基于语料库的翻译教学之我见
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于语料库的翻译教学之我见
摘要:翻译教学的目标是培养学习者的翻译能力。
语料库涵盖了众多真实语言材料,应用当前最为先进的软件,能够对数量巨大的语言数据开展快速分析。
因为在翻译教学中,大量真实语言是不可缺少的,所以,在翻译教学当中使用语料库,对于提升学习者的专业素质具有十分重要的作用。
本文阐述了语料库对于翻译教学的重要意义,分析了语料库在翻译教学中的主要作用,并论述了语料库在翻译教学中的具体应用。
关键词:语料库;翻译;教学
中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-01
翻译能力是英语教学中的一项基本能力,注重学习者的双语转换以及技巧的应用。
因为我国学生自幼使用的母语对于第二语言——英语的习得影响相当大,所以,双向表达就更加需要进行更加严格的培养。
有鉴于此,在翻译教学中,应当让学习者们逐步投入到翻译教学之中,而教师在此过程中的指导就显得分外重要。
一、语料库对于翻译教学的重要意义
鉴于当前计算机信息技术的快速发展,语料库已经成为语言研究当中的主渠道。
语料库主要是立足于收集语言学习者在口语与笔语等方面的自然语料,努力建立起语言数据库,其目的在于对学习者语言特点以及语言发展实施全面对比与研究,而不只是限于对学生所出现的错误加以分析。
可见,引入语料库对于英语翻译教学具有
十分重要的意义。
二、语料库在翻译教学中的主要作用
一是语料库基本功能主要有语境共现、词频以及词汇表等,能够快速而准确地提供构词、搭配和语境等多个方面的语料。
所以,在翻译教学当中,教师完全可运用语料库所检索出来的真实语境,从而理解词义,并且提升学习者的选词水平。
二是语料库能够帮助教师实施科学规范的教学。
通过对某一个与课堂教学有关的语料库进行充分分析,教师就能确定与教学规定有关的语域,并由此而制定落实符合学生实际的教学大纲。
三是能够提升教学信息的输入量,从而弥补目前翻译教材所存在的不足。
语料库能够为教师提供各类例证,将教师从原本繁重的教学之中真正解脱出来。
同时,语料库所提供的各个译本能够切实增强学生的翻译感受,从而提升其翻译能力。
三、语料库在翻译教学中的具体应用
应用于翻译教学的语料库主要有平行语料库与可比语料库等等。
各个语料库有自身的独特特点,因而在翻译教学中能够发挥各不相同的作用。
比如,平行语料库所收集的是某一种语言的原文文本以及译入文本,这是学习者学习翻译的重要工具之一,能够帮助学习者理解原文,而且还能并应用更为流畅的目标语实施翻译。
平行语料为翻译教学提供了极为丰富的翻译教学资料。
笔者对网上免费使用的多功能语料库检索系统进行了探究,现以英语常用单词good 为例加以说明。
(一)让学生对good这一词汇的翻译了解情况实施一个调查,可运用提问或自由谈话等形式,让学生对该单词的对应翻译形成一个总的概念。
(二)要介绍所要用到的语料库与运用技巧,要求学习者对good 加以检索,并把索引的结果加以分类。
经过检索,good一词在语料库当中一共出现了1536次,其后就应启发学生本词翻译加以分类。
在检索之后,师生们分析的结果是:good作为形容词运用的意思为良好,与之相对应的翻译大概只有百分之四十左右。
就数据分析而言,英语当中good的形容词的词性要多于名词的词性,但是依然还能看到大量名词词性的例子,这就证明了在翻译过程之中尚有大量的新情况,学习者不可用这一单词的原意加以对应,应当进行合理的变通,从而找到一部分更为合理的用法与语言来进行一一对应。
(三)要在学习者进行分类的基础之上,对good的翻译方法进行全面总结,教师应当依据学习者的总结进行点评和补充。
主要有以下四种常见的用法:一是good依然翻译为“好,很好”,然而翻译后作为副词用以修饰动词;二是在一部分固定搭配之中的翻译方法,for good就可翻译为“永远,永久地”;三是good翻译的后表程度;四是和一部分使用频率比较高的单词进行固定的搭配。
(四)教师应当积极引导学习者们展开研究性学习。
具体方法如下:在课堂讲解之后,应当充分调动起学生在课堂教学中的参与意识以及学习能力,善于启发学习者运用语料库这一新型工具,鼓励
学生们能够积极主动地运用语料库这一宝贵资源,从而为翻译教学提供更多,而且更为真实的学习素材。
因为教师在翻译课堂中所实施的讲解是十分有限的,因此,应当要求学生们在下课之后,自行应用语料库以探索更加多的翻译规律以及翻译方法。
同时,应当要求学生们掌握通过使用语料库来学习其他各类词汇与短语等方面
的能力。
要求具有翻译自主学习能力的学生自行寻找新语料库加以学习,从而让学生们能够取得更大的收获,甚至在条件成熟之时自建语料库,激发出其更大的学习积极性,真正建立起以学习者能力提高为主体的翻译教学模式。
四、结束语
总而言之,虽然语料库手段在语言学研究当中已有相当长的历史,然而在翻译教学中运用语料库的历史还相当短,其局限性也是十分显著的。
例如,平行语料库存在标注附码系统中的同一性与适用性难以平衡、语料库共享资源存在困难等。
然而,将语料库视为翻译教学手段的优势是显而易见的,且运用语料库对翻译教学实施研究已得到了良好成效。
事实表明,将语料库运用到翻译教学当中,十分有利于发展建立以学习者能力为主体的教学方式,对于教育教学模式之转变也很有帮助。
参考文献:
[1]柯飞.翻译中的隐和显[j].外语教学与研究,2005,(4).
[2]胡显耀.语料库研究翻译普遍性[j].解放军外国语学
院,2005,(3).
[3]黄诞平.语料库与翻译研究及翻译教学[j].重庆职业技术学院学报,2006,(5).。