法国汉学
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
儒莲学习过多种东方语言, 1824年儒莲依据满文译文 完成拉丁文本的《孟子》, 该书拉丁文标题为Men Tseu;vel Mencium inter Sinenses Philosophos, Ingenio,Doctrina, Nominisque Claritate Confucio Proximum Lutetiae,Parisiorum, 共两卷,是于1824~ 1826年间在巴黎出版的。
为了继承《佛国记》的译注工作,他于1853年翻 译《大慈恩寺三藏法师传》和1857—1858年《大 唐西域记》 ,由于译文“精确和谐”,“令人惊 叹”,在19世纪和20世纪初法国的汉文佛典翻译 和研究上有重要意义,“标志着他在前人的基础 上取得了巨大的发展”。这两部书被列入《汉文 书籍目录译文丛书》,纳入商业性出版物行列 《中国瓷器的制造及其历史》(法文标题为 Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise),该书于1856年出版。 1837年,茹理安把《授时通考》的“蚕桑篇”, 《天工开物· 乃服》的蚕桑部分译成了法文,并以 《蚕桑辑要》的书名刊载出去,马上就轰动了整 个欧洲,当年就译成了意大利文和德文,分别在 都灵、斯图加特和杜宾根出版,第二年又转译成 了英文和俄文。
二、在文学著作翻译方面
1824年儒莲依据满文译文完成拉丁文本的《孟 子》,共两卷,于1824~1826年间在巴黎出版的。 1835年儒莲曾翻译出版了《太上感应篇》 1837年,法国汉学家儒莲把《授时通考》的“蚕 桑篇”,《天工开物 8226;乃服》的蚕桑部分译 成了法文,并以《蚕桑辑要》的书名刊载出去, 马上就轰动了整个欧洲。 1842年儒莲实现了老师的理想,出版了全译法文 本《道德经》,但却译成“关于道和德的书”, (Lao Tseu,Tao-Te King. be livre de la Voie et de la Vertu)。
为了继承《佛国记》的译注 工作,他译了《大慈恩寺三 藏法师传》(1853年)和《大唐 西域记》(1857—1858年) , 这两部书被列入《汉文书籍 目录译文丛书》,纳入商业 性出版物行列,以小开本、 低价格赢得众多读者,很多 旅客在乘坐火车时喜欢购读 这种书籍,因此被戏称为 “铁路图书馆”成员。汉学 书籍成为普及的盈利的出版 物,使儒莲的声名远远超出 了学术界,同时也使出版家 找到了新的出版方向。
《辨认梵文名称和用音标示它们的方法》
儒莲在1861年写成是论述梵文字词的汉字标音的, 梵文标题为Mahāyutpattī或作Mahāvyutpatti,是一 部年代未定的用散文写成的具有丰富内容的梵文— 藏文词典;藏文的书名为Bye·bragrtogs·byedhen-po。 该书不但包括有北方佛教的专门术语,而且也载有 一般词汇。书中甚至还包括有动词形式和讲话方法, 按类别分项排列。它把其他词汇集里面曾为《大庄 严论经》用过的律戒中的梵文形式及其表现法乃至 句子都包括在内,而且把其各派的律戒都译成了藏 文;因此,只要把这本书的一部分最初使用的语言 加以研究,就可以对其全部词汇得到它们的含义之 概念)。 有了《辨认梵文名称和用音标示它们的方法》这部 著作,就使得人们在翻译佛教原著时方便多了。
从满文版翻译而成的拉丁文版《孟子》一书。该书拉丁文标 题为Men Tseu;vel Mencium inter Sinenses Philosophos, Ingenio,Doctrina,Nominisque Claritate Confucio Proximum Lutetiae,Parisiorum,共两卷,是于1824-1826 年间在巴黎出版的。 《功过格》(法文标题为Le livre des récompences et des peines),于1835年出版。《老子道德经》(法文标题为 Lao-tseu Tao-te-king),此标题均系按中文拼音写成,于 1842年出版。 《百句譬喻经》(按,《百句譬喻经》,梵文标题为 Avādanas,汉文简称为《百喻经》,由南朝齐的求那毗地译 出为汉文,实际只有98条,这是一部佛教文学作品)的法文 译本Avādanas contes et apologues indiens,即《百种功绩: 印度寓言故事集》,这是一部从汉文译出的著作。1859年翻 译出版。 《中国小说选》(法文标题为Nouvelles Chinoises),选译 有《三言二拍》里的一些故事(例如《滕大尹鬼断家私》, 法文标题译为《家庭的画像》即Le portrait de famille),该 书于1860年由巴黎阿歇特出版社出版。
法国汉学
——儒莲
人物介绍
中文名:儒莲 (茹理安) 外文名:Stanislas Julien 原名:斯塔尼斯拉斯· 朱利安 国籍:法籍犹太人 出生地:法国奥尔良市 出生日期:1797 逝世日期:1873 职业:汉学家,法兰西学院 院士
儒莲的一生
1797年生于法国奥尔良市。后在法兰西学院学习, 法 兰西学院汉学讲座第一任教授雷慕沙的得意门生。 1821年任法兰西学院希腊语助教, 1824年茹理安依据满文译文完成拉丁文本的《孟子》, 该书拉丁文标题为Men Tseu;vel Mencium inter Sinenses Philosophos,Ingenio,Doctrina, Nominisque Claritate Confucio Proximum Lutetiae, Parisiorum,共两卷。 1827年任法兰西学会(Institut de France)图书馆副 馆长。 1832年儒莲出任法兰西学院教授。
儒莲之学术生涯
一、在汉语教学方面
在法兰西学院的教学中,儒莲放弃了用系统的方法 来讲授汉语语法的做法,而是用诠释文献,来归纳 汉语语法结构准则,儒莲的教材使用和教学方法有 他自己的特色。并且著成《以汉字位置为基础的汉 语句法结构新编》,(简称《新编汉语句法结构》, 1869—1870)。 用中国传统的方法,将《三字经》、《千字文》这 样歌诀式的启蒙读物,作为文言基础教材,让学生 学习汉语。
《中国瓷器的制造及其历史》(法文标题 为Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise),该书于1856年出版。 1837年,茹理安把《授时通考》的“蚕桑 篇”,《天工开物· 乃服》的蚕桑部分译成 了法文,并以《蚕桑辑要》的书名刊载出 去,马上就轰动了整个欧洲,当年就译成 了意大利文和德文,分别在都灵、斯图加 特和杜宾根出版,第二年又转译成了英文 和俄文。
儒莲的一生
1853年开始专门研究佛学,翻译《大慈恩寺三藏 大法师传》和《大唐西域记》,对《大唐西域纪》 一书中的地名,参照梵文作出考证。茹理安对中 国造纸术、雕板印刷术、活字印刷术也有研究, 茹理安曾将沈括《梦溪笔谈》中毕升发明活字印 刷术的一段史料,翻译成法文;他是最早将毕升 发明活字印刷术的史实,介绍到欧洲的人。茹理 安晚年得一爱女。1869年因病早逝,年仅16岁, 茹理安十分悲伤。 1873年,茹理安在巴黎逝世。
儒莲之成就(总结)
一、专著
《汉文指南》 (Syntax nouvelle de la langue Chinoise) 1866年出版。 《亚洲地理和中国与印度哲学杂文汇编》(法文标题为 Mélanges de géographie asiatique et de philosophie sinoindienne),该书于1864年出版。 《汉语新句法》(法文标题为Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots),该书共 2卷,于1864~1870年出版。 《辨认梵文名称和用音标示它们的方法》(法文标题为 Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits) 一书。茹理安在1861年写成。
另外他还翻译了《西厢记》,这一本书最后一部 分在他死后才出版(1873—1878)。 翻译《平山冷燕》,并且于1860年在巴黎科塞兰 与迪迪埃出版社出版。 他还重译了老师阿贝尔 •雷米萨译过的《玉娇梨》, 于1864年出版。以此向法国大众介绍欧洲人无法 亲睹的中国风俗习惯。 儒莲的译著还有《突厥历史资料》、《景德镇陶 录》、《金瓶梅的续集》(1864)等文学作品。这 些译本引起的兴趣至今不衰。
《玉娇梨》,于1864年重译了老师阿贝尔· 雷慕 莎译过的著作。 《大慈恩寺三藏法师传》(法文书名为Histoire de la vie de Hiouen Thsang et de ses voyages en Inde),即《玄奘的一生和他前往印度之行 的故事》,该书在1853年出版。《大唐西域记》 玄奘著(法文书名为Mémoires sur les contrées occidentales de Hiouen Thsang),即《玄奘 的西域记行》,共两卷,于1858年出版。 《西厢记》(法文标题为Histoire du pavillon d'Occident),这个法文译本是在斯塔尼斯拉 斯· 朱利安逝世前后于1872-1880年间以长篇连 载的形式发表的。
二、译作
《复仇豹》(1824)。 《平山冷燕》,1826年在巴黎出版。 《孝顺的英雄主义》(1827)。 《家庭的画像》(1830)。 《白蛇精记》长篇小说(1834)。 《赵氏孤儿》法语版(Tchao-chi-kou-eul, ou, L'orphelin de la Chine : drame en prose et en vers)1834年在巴黎出版。 《太上感应篇》。1835年
三、在中国民俗方面
1824年,翻译《复仇豹》,接着又译了几篇《今古奇 观》中的短篇小说 1827年,翻译《孝顺的英雄主义》 1830年,翻译《家庭的画像》 1834年,翻译长篇小说《白蛇精记》。与此同时,他 正着手译一部比中国长篇小说更有趣的著作,一部由 马若瑟神甫于1731年运回巴黎的蒙古时代的剧本集子 《元人谱春秋》,他很快就意识到其价值,并开始翻 译各式各样的剧本,先是《灰阑记》。 之后是翻译《赵氏孤儿》,又作《中国孤儿》,附有 提供此一主题的用散文体(按,指“道白”)和诗歌体 (按,指“唱词”)写成的几出历史剧本,还有一些中国 小说和中国诗歌,1834年由巴黎的穆塔迪埃出版社在 法国文坛上曾轰动一时,伏尔泰的悲剧也从中受到了 启发。
1842年儒莲实现了老师的 理想,出版了全译法文本 《道德经》,但却译成 “关于道和德的书”, (Lao Tseu,Tao-Te King. be livre de la Voie et de la Vertu)。这个译本至少 利用了七种注本,正确地 表达了《道德经》的内容, 但受宗教神秘主义的影响, 认为《老子》的“道”和 人们的行为、思想、判断、 理性是两回事,借助“道” 并不能理解神,主张采用 “自然”一词,这个词既 不是思想也不是理性。大 多数汉学家把儒氏译本视 为最佳译本。
《赵氏孤儿》
儒莲翻译的《赵氏孤儿》共分为三个部分, 第一部分为《赵氏孤儿》剧本的法译本; 第二部分为中国小说的译本,其中还收录有 《三国演义》中的《董卓之死》(法文标题为 La Mort de Tongtcho)的故事法译本,是《三 国演义》第三回至第九回故事的节译; 第三部分收录了一些中国诗歌的法译本。
1835年儒莲曾翻译出版 了《太上感应篇》。这 是一本奖善惩恶之书, 包含数千个传说、轶事 和故事,反映了道士教 派的信仰和习惯,可读 性极强。儒莲在序中强 调应当了解中国,不仅 要懂得其上流社会文化 的观点,还要懂得有关 品定小人物的博学作品。
1837年,儒莲把《授时 通考》的“蚕桑篇”,《天工 开物· 乃服》的蚕桑部分译成 了法文,并以《蚕桑辑要》的 书名刊载出去,马上就轰动了 整个欧洲,当时欧洲的蚕 桑技术已有了一定发展,但因 防治疾病的经验不足等而引起 了生丝之大量减产。《天工开 物》和《授时通考》则为之提 供了一整套关于养蚕、防治蚕 病的完整经验,对欧洲蚕业产 生了很大的影响。