英语倒装结构在汉英篇章翻译中的衔接功能及应用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:英语倒装结构作为英语语言中一种特殊句式,充分体现了英语语言所具备的“形合”特点,注重形式上的变化;而汉语语言侧重于“意合”。英汉两种语言的巨大差异,在汉英翻译过程中尤为突出。以篇章作为翻译的基本单位,以及halliday在篇章分析中的五种篇章衔接手段:照应、代替、省略?p连接?p词汇衔接。利用英语倒装句的特点,适时地将英语倒装结构应用到汉译英篇章翻译中,更能使英语译文满足“形合”而“达意”的特点,进而提高英语译文的质量。
关键词:英语倒装结构;篇章翻译;衔接功能
halliday 在20世纪60年代提出衔接理论之后,篇章研究便在西方得到了迅速发展。那么,篇章分析在我们的汉英翻译研究中有什么作用,又处于什么地位呢?袁锦翔“认为篇章是理想的翻译单位”,“英语突出主语而汉语突出主题,所以汉英翻译过程中,要根据具体情况添加或省略主语”(袁锦翔,1990:15)。另外,英语侧重形合,汉语侧重意合,在汉英翻译中,除了把握英语译文在语义上忠实原文之外,还要重视英语译文的篇章衔接手段,使英语译文具备“形合”的特点,使篇章真正成为“一段有意义,传达一个完整信息,逻辑连贯,语言衔接,具有一定交际目的和功能的语言单位”(刘辰诞,1999:3)。而作为英语中的倒装结构,恰恰具备了汉英篇章翻译中,对于英语语言特点的要求――英语倒装结构具有篇章衔接“功能词的意义和作用,使译文符合译语的习惯”(袁锦翔,1990:17),这样,就避免了在汉英翻译中出现“中国式英语”的译文。
一、篇章的定义
对于篇章的定义,因为研究范围的不同,范畴的不同,有不同的解释。而要从篇章翻译的角度中定义“篇章”,我们采用刘辰诞所做的定义:“篇章是指一段有意义,传达一个完整信息,逻辑连贯,语言衔接,具有一定交际目的和功能的语言单位”(刘辰诞,1999:3)。例如一篇散文,一首诗歌,一篇课文及其中的各个段落等等。篇章是“一个语义上的整体单位”,表达整体的意义。简言之,篇章符合“形连”“意合”。从语言层面上看,“完整信息,逻辑连贯,语言衔接”是篇章定义的核心所在,也成为判断一个篇章优劣的重要标准。
二、篇章衔接的手段
英国语言学家halliday在其“an introduction to functional grammar”一书中,将英语篇章的衔接手段分为“照应(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),连接(conjunction)以及词汇衔接(lexical cohesion)(m.a.k. halliday, 2000: 309,310)”。篇章的衔接手段,对于语篇的流畅、通顺,具有重要的作用和意义。
三、英语倒装结构的定义
在英语语言中,倒装结构是一种独特的句式,它将英语常式句的结构“s + v + c/ a”,进行语序上的重新排列,改变了英语原始的自然语序,使谓语动词前置于主语s之前,形成多变句式。先前的英语倒装结构研究大部分集中在倒装句的信息凸显功能、修辞功能、衔接功能。并且大部分是从单一的句子层面上进行探索研究,忽略了英语倒装结构在篇章,这个更大语言单位中的研究。研究成果也很少应用到以篇章为翻译单位的汉英翻译中。
四、英语倒装结构的分类
要弄清楚英语倒装结构在篇章衔接中的功能,首先,要清楚英语倒装结构的分类。根据quirk (1985), dorgeloh (1997)对英语倒装结构的研究,同时为了简洁、理解的方便,我们采用英语倒装句分类为全倒装和半倒装:
全倒装:实义动词放在主语之前。各类副词、副词短语位于句首的倒装:
3. the door opened and out rushed the children
6. in the east of the city lies a factory.
以上四句都是实义动词位于主语之前,属于全倒装。但是,如果以上四句的主语是人称
代词,则主谓不倒装。
半倒装:也就是部分倒装,谓语中的一部分(如情态动词、助动词或系动词be放在主语前面)
1.各种疑问句的倒装:
2. there be句型中的倒装:
3. 直接引语中的倒装:
4. “so”,“neither”,“nor”用于句首时的倒装,用于附和上一句所要表达的句义:
i have had my breakfast.
so have i.
5. as引导的让步状语从句中的倒装(即adj.作表语位于句首):
6. 否定词放在句首的倒装:
by no means is translation easy.
五、英语倒装结构在汉英篇章翻译中的衔接功能及应用英语篇章的构成依赖于英语语言内部的语法、词汇衔接。英语倒装结构的灵活性、多样性,充分体现了英语语言“形合”的特点,英语句式结构灵活多变,是英语篇章构成的一种重要方式。相比而言,汉语篇章的构成依赖于汉语言内部的逻辑和语义关系。这是汉语语言“意合”的特点决定的。因此,在汉英翻译中,以篇章作为翻译单位,根据halliday提出的五种篇章衔接手段,结合英语倒装结构的衔接功能,灵活地使用英语倒装结构,创构出衔接紧密、语义连贯的英语译文。
(一)照应功能
照应作为篇章衔接的一种手段,是指在上下文语境中,某些成份与前文或下文相同的事物形成照应。照应包括“人称照应、指示照应、及对比照应”。(halliday, 2000: 315)英语倒装句具备照应功能。
例(1):……不过事在人为,比空等天赋的天才有把握,这一点,使泥土的伟大的地方,也是反有大希望的地方。(鲁迅:《未有天才之前》)
例(2):因为女子既是男子所有,自己死了,不该嫁人,自己活着,自然更不许被夺。(鲁迅:《我之节烈观》)
以上两例,以篇章作为翻译单位,译者在翻译时,采用英语倒装结构,变换句式,灵活多样,使译文的前后文形式上更加紧凑,突出语义。例(1)的倒装结构中,“this”回指照应前文。例(2)的倒装结构中,” much less”比较级位于表语位置,使译文前后句衔接紧凑,更加突出旧时代女性受压迫的痛苦遭遇。
(二)替代功能
替代作为篇章衔接的一种手段,在具体的篇章上下文语境中,包括“名词替代、动词替代、及小句替代三种情况”(halliday, 2000: 316)。英语倒装结构具备替代功能。
例(3):世风日下这件事,不但鼓吹坏事,可以“日下”;即使未曾鼓吹,只是旁观,只是赏玩,只是叹息,也可以叫他“日下”。(鲁迅:《我之节烈观》)
例(4):饮食并非罪恶,并非不净,性交也就并非罪恶,并非不净。(鲁迅:《我们现在怎么做父亲》)
eating and drinking are not sinful or unclean, and neither is sexual intercourse. (杨宪益戴乃迭)
例(3)和例(4)的译文中,译者根据汉语篇章的结构、语义特点,适时地采用英语倒装结构,不仅使译语语义忠实原文,并且使前后句结构紧凑。“so”替代了前文中的“the degenerates”,“neither”替代“sinful or clean”。
(三)词汇衔接功能