越南语的人称代词概况
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
越南语的人称代词概况
作者:武青春(越南留学生) 摘要
正文字体大小:大中小越南人如果学汉语或英语时,都觉得这两种外语(语言) 的人称代词很容易掌握的,而外国人学越南语时,却在越南语的人称代词遇到不少麻烦,原因何在?在于越南语的人称代词太多了,使用起来又千变万化,使大多数开始学越南语的外国朋友都觉得几乎掌握不了、经常用错。
如果单独介绍越南语的人称代词,恐怕只能给学习者带来一种乱七八糟的感觉,所以要把越南语跟其他语言的人称代词放在一起,进行对比、描述,相信一定会把越南语人称代词的情况搞得一清二楚。这里就与汉语和英
语的人称代词相比:
语言种类第一人称第二人称第三人称
英语 I you He/she
汉语我你/您他/她/它
越语 tôi, tao,ta, tớ, anh, e m, mình………. mày,cậu, an h, em, mi, bạn,ấy……... nó, ch ịấy, anh ấy, y, thị,mụ,hắn,…
可见,越南语人称代词的数量比英语和汉语多。
越南语人称代词的特点、分类及语用功能
1、人称代词系统的特点: 1) 数量多、分类细、有性别之分;
2) 有一部分人称代词是借用称谓词或名词的;
3) 具有时代性;
4) 在不同社交场合里,根据说话者、听话者和被提及者的身份使用不同的人称代词。
2、人称代词的分类:
第一人称:
*上述代词前面加上“bọn”、“chúng”、“hội”等词语时变成复数。
第二人称:
*上述代词前面加上“bọn”、“các”、“hội”、“tụi”等词语时变成复数。
第三人称:
*上述代词前面加上“bọn”、“chúng”、“tụi”、“hội”等词语时变成复数。
***另外,“họ”、“chúng n ó”、“bọn nó”、“bọnấy”等词语也是第三人称复数。
3、人称代词的语用功能:
越南语人称代词的第二个特
点是有一部分人称代词是借用称谓词或名词的。那它们是怎么“借用”的呢?
3.1亲属关系之间的称呼
例子:
1)Chịơi , em đi họcđây.(c hị:姐姐;em: 妹妹)
姐姐,我上课了。
2) Bốơi, hôm nay thi tiến
g Anh con được 100 điểm.(b ố:爸爸;con: 孩子)
爸爸,今天考英文我得了100分。
3)Thưa dì, mẹ cháu kêu d ì qua phòng mẹ cháu nghe điện thoạiạ!(dì阿姨;cháu: 侄子)
阿姨,我妈妈叫你去她房间接电话。
上面三个例子表明,亲属关系之间所使用的人称代词(包括第一称、第二称和第三称) 完全是表示称谓的名词变化而成的。越南人如果对长辈自称“toi”(我) ,那算是对长辈表示不敬的态度。另外,更不能用“may”(你) 、“n o”(他) 等词来称长辈,这也是不可允许的称呼法。现代越南语亲属之间的称呼如下规定:
- 父子关系:bố– con
- 母子关系:mẹ– con
- 爷爷/奶奶与孙子:ông/b à– cháu/con
- 伯伯/叔叔/阿姨/姑姑等与侄子:bác/chú/dì/cô– cháu/con - 哥哥/姐姐与弟弟/妹妹:a nh/chị– em
3.2在特定的社交语境中,人称代词除了表示对交际对象的直接称呼或他称外,还往往隐含着亲昵、威胁、警告、讽刺等言外之意,或表示尊敬、提出请求等话中之情。例如:
1)Em đợi anh nhé!
你等着我吧!(亲昵)
2)Tao nghĩtốt nhất mày nên đi khỏiđây ngay!
我想你最好马上离开这
里。(威胁/警告)
3)Tôi cóthể giúp gìđược ông ạ?
我能帮您什么吗?(尊敬) 4)Xin ông hãy thả con ra !
求你放开我吧(请求)
可见,在不同的交际场合中,不同的人称代词体现着不同的感情色彩。交际一方所使用的人称代词,既体现着交际双方的关系、说话人的身份、地位、职业、性别场合和所处时代,还包含着说话人和对话人的情感。交际中会话者之间的生熟、亲疏、喜恶等因素都会影响到人称代词
的使用。