翻译策略汇总

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语和英语的语序差异
• 汉语与英语属于不同语系,他们在句法上 各具特色,拥有不同的句式结构。
• 汉语:主语+状语(时间、地点、方式)+ 谓语+宾语(一般定语前置)
• 英语:主语+谓语+宾语+状语(方式、地点、 时间)(一般定语后置)
• 两个语言语序上的差异集中体现在定语与 状语的位置上。
英汉状语从句顺序差异
• It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January.
我原来打算在今年一月访问中国,后 来不得不推迟,这使我非常失望。
英汉语语气对比与翻译
• 英语由于其动词形式的可标志性,很明确 方便地就可以达到表述假设条件的目的, 而汉语则不然,由于汉语动词没有事态的 分别,也没有表现各种语气的变化形式, 往往需要借助其他词汇或句法手段表达虚 拟的概念。
Examples
• If I had known this, I should not have done that. 早知如此,我就不会那么做了。
• The father slapped one of the children for some minor infraction. 父亲因孩子犯的小错误打了他一巴掌。
• 就是因为这所房子大我才买的。 I bought the house simply because
it was large.
• 如英语中出现多个状语,一般按 “方式状 语+地点状语+时间状语”的顺序,而汉语 则相反。
Examples
• If the child catches a chill, what are we going to say to his mother? 把小孩冻坏了,我们怎么向他妈妈交代呢?
• He spoke so rapidly that we could not clearly understand him. 他说的太快,我们不能理解他的意思。
• He wrote a letter to his wife whom he loves very much. 他给他心爱的妻子写了一封信。
英汉语语态的差异与翻译
• 中国人传统思维方式注重内因和主观体验, 在语言表达上,汉语常用意义被动式,而 少用结构被动式,常用动词来暗示被动含 义。有时不需或者不可能说出施事者,汉 语则可以省略主语。所以,汉语多采用主 动语态,无形式标记的被动句及无主句。
Examples
• It is well known that the Chinese invented the compass four thousand years ago. 众所周知,中国人四千年前就发明了指南针。
• It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程 度上决定了他们的性格及其未来的人品。
Examples
• 大家经常看到玛丽随地乱扔垃圾。 Mary was frequently seen slinging
garbage everywhere. • 地没扫干净。
The floor has not been cleaned well. • 要利用好每一分钟。
Every minute should be made good use of.
SUCCESS
THANK YOU
2020/1/30
英汉句子重心的差异与翻译
• 英语国家的人们“由部分到整体”的思维 方式往往将句子的语意重心放在句子的开 头,而汉民族“以众归一”的思维方式往 往将句子的次要语意部分放在句首。
• 具体来讲,在表达多逻辑思维时,英语往 往是判断或结论在前,事实或描述等在后, 即重心在前;汉语则是由因到果,由假设 到推论,即重心在后。英语句子头短尾长, 汉语句子头长尾短。
翻译策略汇总
汉语意合与英语形合
• Parataxis (意合): 指不借助语言形式手 段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系 来实现它们之间的连接。
• Hypotaxis (形合):指一切依借形式和形态 手段完成句法组合的方式,包括语汇词类标 记、词组标记、语法范畴标记(性、数、格、 时态、语态、语气、体式等) 、句法项标 记(主语、谓语、宾语)
• If he should fail I would help him. 万一他做不成,我愿意帮助他。
• I feel as if I were going to fall. 我感到好像要倒下去的样子。
英语的名词和汉语的动词
• 英语很多名词都是从动词变化而来,具有 动态的含义,常用来表达动词含有的动作、 行为、变化、状态、品质、情感等概念。 名词化成为英语使用中的普遍现象,构成 了静态为主的语言特征。
• The boys made a snowmanwk.baidu.comwith a shovel in the park on Sunday morning.
男孩子们周日早上在公园里用铲子堆 了一个雪人。
英汉定语从句顺序差异
• The only person who seemed happy was the American sailor. 唯一看上去高兴的是那个美国水手。
英语的物称及汉语的人称
• 英语句子选择主语时,往往不说出实施者, 以便让叙述的事实或观点以客观的,间接的, 婉转的方式表达出来。(非人称表达法)
• 汉语的主体思维看重“事在人为”,人的行 为动作和行为必须是由人做的,如果无法说 出确定的人,则用泛称,如“有人”,”大 家“,“人们”等。(人称表达法)
Examples
• He eventually got that decent job, as he showed a strong sense of responsibility as well as team spirit.
他在面试中表现出了强烈的责任感与合 作精神,因此最后得到了那份好工作。
相关文档
最新文档