三、英译汉基础翻译要点——名词从句的译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖例2.It is good news that our team has won the championship.
❖ 我们队得了冠军是好消息。
❖2.如主语从句较长,不宜与主句合 译为汉语的“是”字结构,一般可 译为并列分句或独立的句子,即先 译从句,而在主句之前加“这”字 译出。如:
❖ 例1.It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
❖例2.That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon. 物质 热长冷缩是一个普通的物理现象。
例3.What the students find most difficult in a foreign language is its idiomatic usage.学 生感到,一种外语最困难的地方是它的习惯
三、英译汉基础翻译要点
第六章 名词从句的译法
6.1 主语从句
❖ A. 以从属连词或连接代词位于句首的主语从 句翻译时语序一般不变。如:
❖例1.That a man could live for so many years alone in the mountains is really something unthinkable. 一个人 能够单独在山里生活这么多年真是不 可思议。
❖ 可能有人会提出,无线电广播也同样 能够做到这一点;但是在电视屏幕上, 每个节目都显得更加生动,更加真实。
6.2 宾语从句
❖A.以从属连词或连接代词引起的宾 语从句汉译时,语序一般不变。如:
❖例1.Some people, however, maintain that this is precisely where the danger lies.
用法。
❖ 例4.What struck me most in this book was the author’s true-to-life description of the people’s life in that country. 这本书给我印 象最深的是作者对那个国家的人民生活所做 的真实的描写。
❖3.以it作形式主语而主句的谓语是 被动语态的句子,一般宜转译为主 动语态,可译为“据…..”或补上泛 指主语“有人”、“大家”、“人 们”等,主语从句保留原文的语序。 如:
❖例1.It is reported that the meeting will be held in June.
❖ 据报导,这个会将在六月间举行。
❖例2.It is said that there are now three times as many factories in that district as in 1970.
❖ 据说,那个地区的工厂比1970年增加 了两倍。
❖例3.It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real.
❖例4.Knowing that every object
draws every other object, we cannot know why it does so. 虽然 我们知道物体彼此吸引,但却不知 其中的道理。
❖B. 英语中的宾语从句有时置于句首, 其修饰作用在于强调宾语。为了使 译文达到相同的修辞效果,翻译时 也宜将宾语从句前置。
❖ 例5.Whatever was said here must be kept secret. 这里说的每句话都应保密。

B.以形式主语it引出的主语从句, 翻译时有三种处理办法:
❖1. 如主语从句较短,可提前与主 句合译为“是”字结构。如:
❖例1. It is dangerous that you have a smattering of superficial knowledge on a subject. 对任何问 题一知半解都是危险的。
❖ 因此,如果要学生好好利用他们上大学的 机会,就应该为他们提供大量关于课程方 面更为详尽的信息和更多的指点。这个问 题显得越来越重要了。
❖ 从例4可看到英汉两种语言思维合和表 达方式的不同。英语重直线思维,汉 语重曲线思维。英语直截了当,习惯 把要点放在句首先说出,然后再把其 他信息一一补进;而汉语习惯于从侧 面说明,先阐述外围的环境,最后点 出信息中心。从形式看,英语是前重 心,头短尾长;汉语则是后重心,头 大尾小。
❖ 可是,有些人则坚持认为,这恰恰是 危险所在。
❖例2.This shows that something unexpected may have turned up.
❖ 这表明可能出现了意外情况。
❖例3.He has fully lived up to what he promised. 他完全实现了他的诺 言。
❖ 物体在水中比在空气中轻,这是一种大家 共有的经验。
❖ 例2.It is common sense that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume.
❖ 液体没有一定的形状,但有一定的体积, 这是普通常识。
❖ 例4.It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
相关文档
最新文档