2016年人大英语翻译理论与实践考研,复试真题,参考答案,考研参考书,复习方法,考研资料

2016年人大英语翻译理论与实践考研,复试真题,参考答案,考研参考书,复习方法,考研资料
2016年人大英语翻译理论与实践考研,复试真题,参考答案,考研参考书,复习方法,考研资料

人大考研详解与指导

基础英语:

新东方英语专八词汇(推荐红皮顺序版)

GRE核心词汇考法精解(再要你命300)陈琦群言出版社

英语专业考研基础英语高分突破吴中东世界图书出版社

英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)张光明

星火英语英语专业考研名校全真试卷(基础英语)郭棲庆

星火英语英语专业八级考试五大题源报刊阅读100篇

星火英语英语专业八级考试改错满分突破60篇

冲击波系列:英语专业八级改错

星火英语英语专业考研考点精梳与精练(基础英语)

英语笔译综合能力2级外文出版社(这本书里有无选项完型,可以拿来练习)

(环球时代和星火出版的英语专业考研的书都很不错,大家可以根据自己的方向有选择性地去买)翻译:

当代西方翻译理论探索廖七一

翻译学词典中英两版Mark&Moira原著,谭载喜译著

西方翻译理论流派研究李文革

(以上三本貌似都已经绝版了,可以到爱问知识人等下载PDF)

中国翻译史资料百度文库中有很多共享

英语笔译实务(三级)外文出版社

英语笔译实务(二级)外文出版社

英汉翻译简明教程庄译传外研社

高级英汉翻译理论与实践叶子南清华大学出版社

英汉翻译教程(修订本)张培基外教社

星火英语.英语专业考研名校全真试题精解(英汉互译)

法语:

法语1.2.3马晓红外研社

1800个最有用的法语词汇东华大学出版社

大学法语考研必备世界图书出版社

圣才全国名校外国语学院二外法语考研真题详解中石化出版社

法语语法系统解读张德富外研社

法语语法练习800东华大学出版社

考研复试面试十大注意事项大盘点这几天2015年考研已经结束,我们的考生下一步即将面临的就是复试,我们知道复试中面试一项是起着最最至关重要的作用。那么,在复试面试时大家应该注意哪些事项呢?我们总结多年来学员的经验,提供十大注意事项供大家参考。

一、礼貌当先

细节往往透露出你的不足之处,因此礼貌在整个面试过程中尤为重要。进门的时候一定要敲门,然后很有礼貌的表示对老师的尊重,鞠躬比较好,或者对着各位老师说声“老师好!”问好的时候一定要用眼神扫一下各位老师,不能就望着一位老师说。因为每一位老师都不希望被忽视,这一点要注意。如果平时不注意这方面的同学们在面试的时候应该刻意的注意一下。

另外,在进面试室之前一定要先把手机关闭,千万不要出现在面试现场手机响个不停的尴尬局面。如果真的在面试过程中出现没有意料到的尴尬局面,在面试结束后一定要向老师表达歉意。

二、仪表庄重

仪表庄重,严肃会给老师留下良好的第一印象。在穿着方面,男生应该尽量穿西服或者比较正式的服装,女生千万不要穿紧身衣或者短裙,打扮得体,展现最真实的一面。这里关键是提

醒大家要注意穿着,不能太过于随便,要让老师有被尊重的感觉,更有利于整体的气氛把握。

三、行为动作

在复试之前,一定要明白自己在紧张的时候,有哪些动作,然后把它戒除掉。因为每个人,在紧张时候都会有自己的行为动作,小动作,比如紧张的时候,会搓手或者揪耳朵之类的这种动作,然后很多人是很不雅的,所以你一定要了解自己的这种下意识动作是什么?然后再面试之前要训练自己,让自己努力克服掉。

四、谈吐清晰

在英语面试的时候,如果是自己口述而不是老师问问题的话,应该尽量把自己的英语介绍材料浓缩,语速千万不要太快。如果你语速太快而且句式复杂的话,会给老师一种表现太过的感觉,这里的意思不是说老师不愿意听到学生很好的表达能力。关键是在老师面前说话要说的清楚明白,让老师有很好的印象。还有要表现的尽量谦逊一些,再怎样谦逊,老师是不太会介意的。

五、态度诚恳

专业面试的时候一定要诚实,不

会的时候就诚实的说自己不是很

了解,把自己所了解的尽量说出

来。不要企图认为可以蒙骗过去,

因为以前就有这样的同学。老师问

她看过一些什么相关的专业书籍。

她其实并没有看,只是偶尔记得几

个书名就说了。以此表现一下自己

的专业素养,殊不知当老师接着让

她说说看这些书籍后的感受或收

获时,自己就只能傻眼了。结果自然给老师留下了不好的印象。因此一定要态度诚恳,实事求是。

六、英语面试

1.英语口语

不同的学校对口语测试有不同的标准和流程。有些制定了非常详细的标准和流程,甚至规定了每个老师发问的方式和时间;有些只是面试老师的自由发挥,成绩也基本上由面试老师主观判定。不管面试是否严格控制,考生对下面几个问题一定要认真准备,并形成一套属于自己的表达框架:一是自我介绍,如来自哪里,毕业学校、所学专业、毕业论文课题、业余爱好、家庭基本情况等信息。二是做好用英语定义和解释自己所学专业的准备。口语测试时,老师有可能就本专业展开话题,考查考生用英语讲述事物的能力。因此考生对此要有所准备,先用一些自己比较熟悉的句型和词汇将答案组织起来,再用一些更精确的不经常用的句型和词汇来替换,提高语言质量,让考官感觉表述地道,有利于获得好成绩。

2.英语听力

对外经济贸易大学的蒋昕说,各招生单位的外语听说能力考试形式略有不同,有的学校听力和口语放在一起考试。外语口试一般两人一组,随机抽取话题,由两位考生对话,老师根据两人的表现给分。听力测试的形式一般是听录音做题,类似大学英语四级、六级的听力。考生可在考前半个月集中训练。在练习听力时,考生不光要听磁带,还要做做相关的练习。吃饭时,走路时,睡觉前都可以听听磁带,培养语感,“磨磨”耳朵。考生练习口语时,新概念英语第一册和第二册中的对话练习对考试很有帮助。

据了解,大多数学校都以现有的成型考试作为英语听力的测试内容。考生在准备听力复试的过程中,对于现有的成熟英语考试的听力部分一定要重视,比如四、六级的历年听力真题。同时,还可以泛听一些英语材料。听力备考做到精听与泛听相结合。精听与泛听相结合能让考生在最短时间内提高英语听力水平。

七、专业课面试

回答问题技巧:第一,反应很重要。第二,不要紧张。熟悉的地方可以多说一点,不懂得地方尽量避开,老师一般会就一个问题深入问。如果一开始就察觉到自己的把握不是很大,就不要顺着老师的思路走,把老师引到你熟悉的领域去。

八、面试前关注导师的著作有助面试随机应变

在复试之前,有好多学生千方百计地要拜访老师,打听专业的情况。但是复试“双盲”制度施行后,简单的拜访某个导师对于复试没有什么作用了。

阅读导师的论文和其他著作,也能够了解到学科发展的状况和最新的学术前沿,对于扩大专业知识的面非常有好处。对于跨考的同学来说,这是准备复试不可少的重要一步。

九、展现较强的动手能力

对于理工科专业,导师通常很看重学生的动手能力和独立研究学习能力。比如理化、生物、计算机等专业的复试通常是在实验室完成的,动手能力在复试中占有很大比重。考官通过观察考生的动手情况,从侧面考查学生的观察能力、研究能力和创造性。所以,理工科的考生有必要在这方面下功夫,进一步熟悉相关常识、操作流程等。

十、注意培养自己的综合素质

考生的综合素质面试成绩占复试总成绩的一半左右。中科院研究生院研招办主任高随祥说,复试侧重对考生综合能力的考核,因此考生要事先准备一些能够证明自己综合素质的材料或实物,如优秀的毕业设计、发表的文章、比赛获奖证书或科研实践成果等北京化工大学研究生徐翊桄认为,在很多招生单位,面试能基本确定考生是否会被录取。面试跟考官的个人风格有很大关系,但尽管形式多样,提问不拘一格,还是主要以专业相关问题为主。考生较为保险的复习策略是在面试中突出自己的优势和强项,如本科期间有没有发表过学术论文,是否跟老师做过课题,有没有重要的实践经验等。同时,要全面复习本科重要基础课中的基本概念、基本定理和基本方法。考生在完成上述工作后,还要了解一下本学科的前沿问题,如果对学科前沿问题把握较好,面试老师会刮目相看。

“自信”对个人而言,是非常重要的无形资产,在复试中也显得尤为重要。导师欣赏的是自信的学生。面带自然笑容可以使得自己心情放松,也可以缓解自己的紧张情绪。过度的紧张容易导致发挥失常,所以对自己的情绪一定要克制。可以面带微笑,给老师一个心理暗示,暗示他你和他交流非常愉快,你对自己是充满信心的,这样导师对你的印象自然会不错。

专家支招:考研调剂暗藏三大玄机

在考研调剂整个过程中,似乎是水波不兴,实际上其中暗藏玄机,资深考研专家结合多年的辅导与教学经验,以及同研究生院合作的经历,总结出了以下三大玄机,正在筹备考研的同学需要特别注意。

一、考研调剂需要考生自己主动联系和办理

教育部对考研调剂的流程是这样规定的:招生单位应将那些虽然达到分数线但不能安排复试或复试后由于招生计划的限制不能录取的考生的全部材料(所有报考表格、各科目试题和试卷)在规定时间内转第二志愿单位。无第二志愿单位或第二志愿单位亦不能录取的考生,招生单位应将其考试成绩报本省(市、自治区)所属的大区调剂中心进行调剂。或者,在征得考生同意的前提下,负责向其它相关单位进行推荐。

从这个规定看,调剂工作是招生单位之间的事情,招生单位负责考生的调剂,考生只需或只能被动地等待复试通知。实际上现实操作中完全不是这样,需要考生自己寻找调剂信息和联络调剂,考研能否成功调剂的决定权在导师,当然调剂时的成功率一般比较高,尤其是学校知名度不高、招生额度未满的。

二、调剂到尽可能好的院校专业的概率比较低,但也有可能

同学们会发现,发布了调剂需求信息的学校绝大多数都是211院校名单之外的,或者地理位置在中西部和偏远地区的,像北大、清华、人大、北师大、复旦、上交大、同济、西安交大、吉大、南大、中科大等名牌院校基本上看不到有调剂需求。即使发布有需求,都会要求本科院校是211名单里的。这个规定将不少普通本科院校出身的考生挡在了门外。

当然也有少数的211院校的一些非热门专业有调剂需求,没有做出身要求的规定,但一般专业的前景都不是太好,比如笔者考研时,曾联系到四川大学的调剂名额,不过专业比较差。

但到底有没有非211院校出身的考生调剂到重点院校、名牌院校的呢,其实根据**每年的统计数据,都有一定数量的考生通过自己的积极主动和水平展示拿到了211院校甚至南大等名牌院校研究生院的复试门票,而且最终成功迈入这些学校的大门。对于现在正寻求调剂的考

生,这是一个值得争取的事情。

三、考研调剂并不能百分之百成功,如果不出现严重差错,一般都会成功

对于一般的重点院校或非重点院校调剂,成功的概率很高,有时候达到百分之百,但对于比较知名的院校或者是考生复试时出了严重错误,则照样会被淘汰。

基本地来讲,遵循下面这样两个原则,能够确保成功调剂的基本要求。一是及时、准确地把握调剂信息,考生的调剂是有要求的:除必须具有国家规定的复试资格外,一般要求入学考试的统考科目中两科与所调剂专业的考试科目完全相同,两科专业考试科目相同或相近。

调剂原则上是先专业内部调剂,再跨专业调剂,再跨校调剂,所以如果导师的上线人数已够或已超额,那成功调剂的可能性也是零。所以一定要把握相关专业的空缺信息,可以根据往年该专业生源情况判断,通过咨询该专业正在读研的同学,通过研究生院的网页查询空缺信息。空缺信息一定要及早把握,有的同学在知道无法参加复试或参加复试并知道被淘汰后才开始着手调剂,了解空缺信息,这就太晚了。

一是因为有的导师已有中意的调剂生,不再给其他同学面谈机会,这些同学也就没有参加复试的机会。这也是可以理解的,导师有很多事要做,不只是负责研究生的录取,而且大多数考生其实是没有多大差别的,录取这个考生和录取那个考生对导师来说往往没有太大区别。二是因为各校研究生的复试时间是不相同,等待复试结果出来后联系调剂会错过一些调剂。

有些好一点的学校并不在网上发布信息,或者只在自己学校的官方网站上有信息发布,这时候需要考生主动到学校网站上去找,然后主动打电话联系。

成功调剂二是要主动出击,或通过推荐及时、有效的联系相关专业相关导师。调剂是一种“补漏”措施,并且“门当户对”或“下嫁”调剂成功的把握性大。知道可能调剂成功的导师的联系方式后可以直接出击,发邮件联系或打电话或直接面谈。

发邮件有时会延误时机,不妨打电话联系导师或研究生招生办公室,介绍自己情况同时请求申请调剂。如果是校内调剂,那电话联系和直接面谈都很方便。调剂中通过熟悉的老师推荐调剂也是一个好办法。老师一般有很多同学在全国各个高校任教,他们的推荐会让考生节省不少时间,而且成功的把握也更大。

英语面试

1.英语口语

不同的学校对口语测试有不同的标准和流程。有些制定了非常详细的标准和流程,甚至规定了每个老师发问的方式和时间;有些只是面试老师的自由发挥,成绩也基本上由面试老师主观判定。不管面试是否严格控制,考生对下面几个问题一定要认真准备,并形成一套属于自己的表达框架:一是自我介绍,如来自哪里,毕业学校、所学专业、毕业论文课题、业余爱好、家庭基本情况等信息。二是做好用英语定义和解释自己所学专业的准备。口语测试时,老师有可能就本专业展开话题,考查考生用英语讲述事物的能力。因此考生对此要有所准备,先用一些自己比较熟悉的句型和词汇将答案组织起来,再用一些更精确的不经常用的句型和词汇来替换,提高语言质量,让考官感觉表述地道,有利于获得好成绩。

2.英语听力

对外经济贸易大学的蒋昕说,各招生单位的外语听说能力考试形式略有不同,有的学校听力和口语放在一起考试。外语口试一般两人一组,随机抽取话题,由两位考生对话,老师根据两人的表现给分。听力测试的形式一般是听录音做题,类似大学英语四级、六级的听力。考生可在考前半个月集中训练。在练习听力时,考生不光要听磁带,还要做做相关的练习。吃饭时,走路时,睡觉前都可以听听磁带,培养语感,“磨磨”耳朵。考生练习口语时,新概念英语第一册和第二册中的对话练习对考试很有帮助。

据了解,大多数学校都以现有的成型考试作为英语听力的测试内容。考生在准备听力复试的过程中,对于现有的成熟英语考试的听力部分一定要重视,比如四、六级的历年听力真题。同时,还可以泛听一些英语材料。听力备考做到精听与泛听相结合。精听与泛听相结合能让考生在最短时间内提高英语听力水平。

考研英语一翻译真题汇总

1990 年英译汉试题 People have wondered for a long time how their personalities,and behaviors are formed. It is not easy to explain why one person is intelligent and another is not,or why one is cooperative and another is competitive. Social scientists are,of course,extremely interested in these types of questions. (61)They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. There are no clear answers yet,but two distinct schools of thought on the matter have developed. As one might expect,the two approaches are very different from each other. The controversy is often conveniently referred to as‖nature vs. nurture‖. (62)Those who support the ―nature‖side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors. (63)That our environment has little, if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory. Taken to an extreme,this theory maintains that our behavior is predetermined to such a great degree that we are almost completely governed by our instincts. Those who support the ―nurture‖ theory,that is,they advocate education,are often called behaviorists. They claim that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we will act. A behaviorist,B.F. Skinner,sees humans as beings whose behavior is almost completely shaped by their surroundings. The behaviorists maintain that,like machines,humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior. Let us examine the different explanations about one human characteristic,intelligence, offered by the two theories. Supporters of the ―nature‖theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. Needless to say,they don‘t believe that factors in the environment have much influence on what is basically a predetermined characteristic. On the other hand,behaviorists argue that our intelligence levels are the product of our experiences. (64)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. The social and political implications of these two theories are profound. In the United States, blacks often score below whites on standardized intelligence tests. This leads some ―nature‖ proponents to conclude that blacks are biologically inferior to whites. (65)Behaviorists,in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior. 1991 年英译汉试题 The fact is that the energy crisis,which has suddenly been officially announced,has been with us for a long time now,and will be with us for an even longer time. Whether Arab oil flows freely or not,it is clear to everyone that world industry cannot be allowed to depend on so fragile a base. (71)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (72)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. For an indefinite period from here on,mankind is going to advance cautiously,and consider itself lucky that it can advance at all. To make the situation worse,there is as yet no sign that any slowing of the world‘s population is in sight. Although the birthrate has dropped in some nations,including the United States,the population of the world seems sure to pass six billion and perhaps even seven billion as the twenty-first century opens. (73)The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. Taking all this into account,what might we reasonably estimate supermarkets to be like in the year2001? To begin with,the world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years—even here in the United States.By2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million,and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. (74)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. It seems almost certain that by2001the United States will no longer be a great food exporting nation and that,if necessity forces exports,it will be at the price of belt tightening at home. In fact,as food items will end to decline in quality and decrease in variety,there is very likely to be increasing use of flavouring additives. (75)Until such time as mankind has the sense to lower its population

历年考研英语翻译真题及答案解析38

历年考研英语翻译真题及答案解析38 英译汉:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。 2014年考研英语二翻译真题及答案解析 Directions: Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) Most people would define optimism as endlessly happ y, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best. Ben-Shalar uses three optimistic exercisers. When he feels down-sag, after giving a bad lecture-he grants himself permission to be human. He reminds himself that mot every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction, He analyzes the weak lecture, leaning lessons, for the future about what works and wh at doesn’t. Final ly, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter. 翻译 大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽最大努力做好一件事,而不是相信每件事都会有最好的结果。 Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一

考研英语翻译方法(新题型)

常用翻译技巧总结 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 二、 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light

2012年考研英语翻译真题及答案

2012年考研英语翻译真题及答案 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work. (1)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. It is beco mi ng less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal. This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (2)Here, Darwinism seems to offer justification for it all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering

最新考研英语翻译模拟试题及答案解析

考研英语翻译模拟试题及答案解析 (1)Any discussion of the American educational system would be less than complete if it did not mention the emphasis that many colleges and universities place upon the nonacademic, social,“extracurricular”aspect of education, often defined as personal growth. Perhaps a useful way of viewing the notion of personal growth would be to picture the very large and general term“education” as being all-embracing, including as subsets within it academic and nonacademic components. This may be one of the most difficult concepts to convey to someone who is not intimately familiar with American higher education. Few educational systems in other countries place the same emphasis on this blend of academic and personal education. The majority of colleges and universities in the United States make some attempt to integrate personal and intellectual growth in the undergraduate years. (2) If the ultimate goal of undergraduate education in America were simply to convey a set body of knowledge, the term of studies could undoubtedly be reduced. Yet the terms of studies are extended in order to give students a chance to grow and develop in other ways. Numerous opportunities are made available to students to become involved in sports, student government, musical and dramatic organizations, and countless other organized and individual activities designed to enhance one’s personal growth and provide some recreation

2021考研英语:历年翻译解析一

2021考研英语:历年翻译解析一考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:历年翻译解析一”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯! 2021考研英语:历年翻译解析一 考研英语翻译及答案 Section VI Chinese-English Translation 将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分) 1. 水一煮沸请立即把开关关掉。 2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。 3. 我们都同意李同志已作出的决定。 4. 这个结果比我们预期的要好得多。 5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。 6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。 7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。 翻译: Section VI: Chinese-English Translation (20 points) 1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils. 2. The Chinese people will forge ahead (march on, march

onward, march forward) withgreater strides in 1980’s. 3. We all agree to the decision comrade Li has made (made). 4. The result is much (far) better than we expected. 5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy). 6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology. 7. It is impossible to accomplish (carry out, fulfill, materialize) the socialist modernization of our country (our socialist modernization) without the leadership of the Party. Section VII English-Chinese Translation将下列短文译成汉语:(本大题30分)(文科各类专业译第1段,理、工、医、农、体各类专业译第2段) (1) The life of Albert Einstein is a model in many ways for both natural and political scientists. First of all, he always employed the scientific method of seeking truth from facts. He firmly believed as he put it, that “there is nothing incomprehensible about the universe,”and through painstaking work, explained many of the phenomena thought to be “incomprehensible” in his day. Einstein was also never afraid to admit mistakes when facts

1980考研英语翻译真题及答案

1980考研英语翻译真题及答案 Section VI Chinese-English Translation 将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分) 1. 水一煮沸请立即把开关关掉。 2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。 3. 我们都同意李同志已作出的决定。 4. 这个结果比我们预期的要好得多。 5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。 6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。 7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。 翻译: Section VI: Chinese-English Translation (20 points) 1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils. 2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with grea ter strides in 1980’s.

3. We all agree to the decision comrade Li has made (made). 4. The result is much (far) better than we expected. 5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy). 6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology. 7. It is impossible to accomplish (carry out, fulfill, materialize) the socialist modernization of our country (our socialist modernization) without the leadership of the Party. Section VII English-Chinese Translation将下列短文译成汉语:(本大题30分)(文科各类专业译第1段,理、工、医、农、体各类专业译第2段) (1) The life of Albert Einstein is a model in many ways for both natural and political scientists. First of all, he always employed the scientific method of seeking truth from facts. He firmly believed as he put it, that “there is nothing incomprehensible about the universe,”and through painstaking work, explained many of t he phenomena thought to be “incomprehensible” in his day. Einstein was also never afraid to admit mistakes when facts proved his theories wrong. Second, Einstein’s contributions showed the great importance of theoretical work to

2021考研英语翻译题做题技巧

2021考研英语翻译题做题技巧? 一、理解英语原文,拆分语法结构 由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。 那么怎么拆分呢?具体来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。 1.基本原则: 把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 2.连词: 如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它们是考生要寻找的第一大拆分点。 3.关系词: 如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever 等关系代词和when,where,how,why等关系副词还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,它们是第二大拆分点。 4.标点符号: 标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。 二、运用翻译策略,组合汉语译文 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。 1.词汇的增减转

考研英语阅读翻译文章示例_毙考题

考研英语阅读翻译文章示例 考研英语阅读翻译文章示例考研英语中,阅读一直都是考试重点,它考察大家很多方面的能力,其中包括单词量和阅读能力等等。复习的时候大家一定会接触到历年的真题,对于自学的考生来说,历年考研英语阅读译文就显得非常重要的,因为大家需要正确的译文,才能更好的了解文章。现在书店也有很多关于历年考研英语阅读译文的书籍。 面对众多的书籍,大家往往都不知道该怎样去选择一本真正有用的参考书,给大家推荐一 本历年考研英语阅读译文的书籍,叫做《考研英语阅读与翻译(附历年真题分析+答案)》。这本书中有历年考研英语阅读译文,有了这本书,大家在阅读的时候遇到一些难长句就不用担心了,只要对照上面的译文就能很好的理解了。下面就是2011 年阅读真题的译文以及答案的解析: Text 2 When Liam McGee departed as president of Bank of America in August, his explanation was surprisingly straight up. Rather than cloaking his exit in the usual vague excuses, he came right out and said he was leaving to pursue my goal of running a company. Broadcasting his ambition was very much my decision, McGee says. Within two weeks, he was talking for the first time with the board of Hartford Financial Services Group, which named him CEO and chairman on September 29. 当八月份,Liam McGee 以总裁的身份从美国银行离职的时候,他的解释出人意料的直白。他没有忸怩的用平常的模糊的理由来遮掩他的离开,他很坦诚的讲他离开就是为了去追求他经营一家公司的目标。McGee 说宣扬自己的目标就是自己的决定。两周后,他第一次和Hartford Financial Services Group 的董事会第一次会谈,这家公司在9 月29 日提名他为董事会主席和CEO. McGee says leaving without a position lined up gave him time to reflect on what kind of company he wanted to run. It also sent a clear message to the outside world about his aspirations. And McGee isn t alone. In recent weeks the No.2 executives atAvonand American Express quit with the explanation that they were looking for a CEO post. As boards scrutinize succession plans in response to shareholder pressure, executives who don t get the nod also may wish to move on. A turbulent business environment also has senior managers cautious of letting vague pronouncements cloud their reputations. 他说在离开的时候并没有找好后面的职位(下家),使他有时间去反思他到底想去经营一家

考研英语翻译练习题:全球变暖

第 1 页 共 1 页 考研英语翻译练习题:全球变暖 2016考研备考已经开始进入紧张的阶段,考研英语翻译部分在考试中大约占有10%的分值,是考生们需要重视的部分,考生只要每天稍微付出一点精力在这上面,就能把这部分的分数收入囊中,下面,凯程老师为大家整理了一些考研英语翻译的练习题,供大家平时练习使用,希望能够帮助到大家! Global warming, a natural phenomenon,has been aheated topic in recent years. Global warming willredistribute global rainfall, make glacier andpermafrost melt and sea level rise, which not onlydoes harm to the balance of natural ecosystem, butalso threats human's food supply and livingenvironment. It's interesting that global warming is bad for some plac es but good for otherregions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up,glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast ofChina, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agriculturalrevenue. 参考翻译 全球气候变暖是近年来全球一直热议的话题,是一种“自然现象”。全球变暧会使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和冻土(permafrost)消融,海平面上升等,既危害自然生态系统的平衡,更威胁人类的食物供应和居住环境。有一个有趣的现象,就是全球变暧对有些地区是坏事,而对其他地区却是好事,比如,南北极的寒冷地区由于温度升高,导致冰川融化,动物栖息地减少。而在中国东北地区,天气变暖意味着可以种植冬季农作物,从而增加农业收入。 1.危害自然生态系统的平衡:可译为do harm to thebalance of natural ecosystem 。 2.威胁:可直接译为threat ,也可译为cause negativeeffect on 。 3.有一个有趣的现象:此处可以使用It's interesting that 引导的从句来翻译。 4.对于…是坏事/好事:可译为be bad/good for... 5.种植冬季农作物:可译为plant grains of winter 。 6.增加农业收入:可译为raise agricultural revenue 或increase agricultural income 。其中revenue 和income 都意为“收入,收益”。

2018年考研英语翻译练习题汇总

2018年考研英语翻译练习题汇总 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 He assert,also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, //for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (33 words) 词汇要点: 1) assert//v. 肯定地说,断言,维护,坚持。 2) train//n. 火车;一系列 结构要点: 1) 主句部分是He assert that…,that后面连接一个宾语从句; 2) that宾语从句的主干是his power…was verylimited; 3) which引导一个非限定性定语从句,which先行词是前面his power…was limited这个宾语从句; 4) hefelt certain后面还有一个that宾语从句。 汉译逻辑要点: 1) that his power…was very limited是that宾语从句的主干,可以翻译为:他的能力十分有限。 2) train ofsth. 是“一系列”的意思,train of thought是指“一系列思维”,就是“思路”。 3) to follow atrain of thought直译是“跟随自己的思路”,就是“进行思维”的意思。所以,to follow a long and purely abstract train of thought就可以翻译为:进行长时间纯抽象思维。因为这个不定式短语修饰power(能力),可以放到“能力”前面去翻译:进行长时间纯抽象思维的能力。 4) for which reason中的which修饰的是上文“his power…was limited,他进行长时间抽象思维的能力非常有限”,可以翻译为“由于这个原因”。 5) he felt certain that he never could have succeeded with mathematics中never could have succeeded…是英语的一种虚拟语气“本来就不该成功”;never否定程度很重,可以用汉语的“根本不可能会成功”来表达。 完整译文: 他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。 He adds humbly that perhaps he was “superior //to the common run of men //innoticing things which easily escape attention, //and in observing them carefully.”(26 words) 词汇要点: 1) humbly//adv. 恭顺地,谦卑地 2) superior//adj. 优秀的,优等的 结构要点: 1) 主句部分是He adds …that…, 2) that宾语从句的主干是he was superior to…;

相关文档
最新文档