科技英语定语从句汉译的句法重构
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语定语从句汉译的句法重构
蒲筱梅
( 云南大学 大学外语部,云南 昆明 6 5 0 0 9 1 )
摘要:在科技英汉翻译实践中,定语从句的翻译往往较难处理,这主要缘于英汉两种语系的迥异差别,英语 属形合语言,偏重形式的整合,而汉语属意合语言,偏重意义的整合。事实上,汉语中并没有定语从句之说, 作为修饰成分的定语习惯上被放在修饰词之前,汉语没有长定语;而英语定语从句位置较灵活,英语的定语 从句在逻辑意义上有时具有状语意义,而汉语的定语一般不具备这种功能。这些差别使得译者在翻译时必须 善于变通,根据上下文语境适当在句法层面上调整、灵活处理。 关键词:科技英语;定语从句;句法重构 中图分类号:H3 1 5 9 文献标识码:A 文章编号: 1 0 0 4- 3 9 0 X( 2 0 1 0 )0 4- 0 0 9 1- 0 3
A nA p p r o a c ht oS c i e n t i f i cE n g l i s hA t t r i b u t i v eC l a u s eT r a n s l a t i o n f r o mt h eP e r s p e c t i v eo f S y n t a xR e c o n s t r u c t i o n
0 1 0- 0 2- 1 7 修回日期:2 0 1 0- 0 5- 0 3 收稿日期:2 作者简介:蒲筱梅 ( 1 9 6 8- ) ,女,四川南充人,讲师,硕士,主要从事英国文学、翻译理论研究。
9 2
云南农业大学学报 第 4卷 液态水变成蒸汽,这就叫蒸发。 例句 3 P o w e r i se q u a l t ow o r kd i v i d e db yt h e t i m e ,a s h a s b e e ns a i db e f o r e . 功率等于功除以时间,这在前面已经讲过。 例句 2和 3中 w h i c h和 a s 代表整个句子,可 用代词 “ 这、那” 作主语。 二、译成状语 据统计,科技文体中的定语从句,约有 1 5 % - 2 0 % 含有状语意义,表示目 的、原 因、条 件、 让步、结果、时间等,此时一般可译成汉语的状 语从句译成原因状语。 英语的定语从句如果在意义上具有表明因果 的含义,在翻译时可以加上汉语表示因果关系的 词语,如 “ 因为,所以,因而” 等词,并重构成 汉语相应的状语。 例句 1 E l e c t r o n i cc o m p u t e r s ,w h i c hm a k ei t p o s s i b l e t o f r e e m a nf r o mt h e l a b o r o f c o m p l e x m e a s u r e ,h a v ef o u n dw i d ea p p l i c a t i o n m e n t s a n dc o m p u t a t i o n s i ne n g i n e e r i n g . 译文 1 能使人们摆脱花在测量和计算上的复 杂劳动的电子计算机,在工程技术中已获得广泛 应用。( 这是译成定语从句) 译成定语从句,句子显冗长,读起来不够顺 畅。根据原文的逻辑联系,可在译文中重构句法, 译成原因状语从句。 译文 2 电子计算机能使人们摆脱花在测量和 计算上的复杂劳动, 因而 在工程技术中已获得广 泛应用。( 这是译成原因状语从句) 译文 3 电子计算机在工程技术中已获得广泛 应用,因为它能使人们摆脱花在测量和计算上的 复杂劳动。( 这是译成原因状语从句) T o m a k e a na t o mb o m bw e h a v e t o u s e u 例句 2 r a n i u m2 3 5 , i nw h i c ha l l t h e a t o m s a v a i l a b l e f o r f i s s i o n . 如译成定语从句,句子显冗长,逻辑关系不 明确,故重构为原因状语。 3 5 , 因为 它的所有原 制造原子弹必须用铀 2 子都可裂变。( 这是译成原因状语从句) 2 译成结果状语 英语的定语从句如果在意义上具有表明主句 结果的含义,在翻译时可以加上汉语表示结果关 系的词语,如 “ 因此,从而” 等词,并转译成汉 语相应的从句。 T o d a y ,p i s t o n s i np i s t o n t y p ea c c u m u l a t i o n s r i d e o nT e f l o nr i n g s w h i c hp r o v i d e l o n g e r l i f e a n di n c r e a s e d r e l i a b i l i t y .
置于中心词前,保持原文的结构特征,复杂的从句 要考虑到内在的逻辑关系,在必要时对句式作适当 变动,根据原文的主题意、逻辑、各个小句的关联 等在句法层面上重构译文,以使其更符合汉语表达 习惯,为了达到这一目的,我们就要掌握一定的方 法和技巧,翻译力求达到概念清晰、逻辑正确、表 述通顺,符合按动作或状态先后的时间顺序而布局 的规范汉语,好似语义的层层推进。 根据语法定语从句可分为限定性与非限定性 两类。限定性定语从句和非限定性定语从句的主 要区别在于限定意义的强弱,绝大部分定语从句 都是后置的。汉语的定语都要前置,也不涉及限 定意义的强弱。在英译汉时,限定与不限定不起 十分重要的作用,关键在于译文要符合汉语的表 达习惯。英语定语从句短,不管其是限定或不限 定,都可译成汉语定语。汉语不用长定语,如英 语中的定语从句太长,不管是限定性或非限定性 的,就不宜译成汉语定语,应采用句法重构的方 法,转换成其他的句法结构。 一、译成并列分句 英语的定语从句,除简短者外,一般宜于作 为并列分句译出。此外,意义上的限制性定语从 句如果十分冗长,也可考虑作同样处理,以免译 文采用 前 置 的 “ …… 的” 式 定 语,显 得 头 重 脚 轻,不合汉语规范。可把定语从句拆译成汉语的 并列的 独 立 句。 可 重 复 先 行 词, 用 代 词 “ 这、 那、其” 作为独立句的主语,当从句中的 w h i c h 和a s 代 表 整 个 主 句 时,一 般 都 可 用 代 词 “ 这、 那、其” 译成并列句。当然,有时也须用些关联 词如 “ 可以” 、“ 而” 等,或起关联作用的副词如 “ 也” 、“ 却” 等等。用了这类词,往往使得结构 更紧凑、关系更明确。例如: 例句 1 .B u t f l u i d i c d e v i c e s a r e u n a f f e c t e da t t h e l e a s t b yh i g ht e m p e r a t u r e ,s h o c k ,v i b r a t i o n ,a n dn u c l e a r r a d i a t i o n — — —c o n d i t i o n s w h i c hq u i c k l yk i l l o f f e l e c t r o n i c c o m p o n e n t s . 高温、冲击、振动以及核子辐射都会迅速损 毁电子元件, 而 射流装置却丝毫不受影响。 ( 汉 语为并列复句的分句,且置于句首) 如译成 “ …… 的” 结构,显得臃肿 例句 1 冗长。复句译成分句,分句与分句之间完全靠意 义来 联 系 接 合,不 必 采 用 关 联 词,符 合 汉 语 的 “ 意合法” 。 例句 2 L i q u i dw a t e r c h a n g e s t o v a p o r ,w h i c hi s c a l l e de v a p o r a t i n g .
第 4卷 第 4期 云南农业大学学报
V o l 4 N o 4 A u g . 2 0 1 0
Leabharlann Baidu
o u r n a l o f Y u n n a nA g r i c u l t u r a l U n i v e r s i t y 2 0 1 0年 0 8月 J
P UX i a o me i
(F o r e i g nL a n g u a g eD e p a r t m e n t ,Y u n n a nU n i v e r s i t y ,K u n m i n g 6 5 0 0 9 1 ,C h i n a )
A b s t r a c t :I ns c i e n t i f i cE n g l i s h C h i n e s et r a n s l a t i o n ,t h ec o n v e y i n go f a t t r i b u t i v ec l a u s eh a sb e e na d e l i c a t ei s s u ed u et o t h e d i f f e r e n c e s b e t w e e nt h e s t r u c t u r e o f t h e t w o l a n g u a g e s ,n a m e l y h y p o t a x i s a n d p a r a t a x i s s t r u c t u r e .I nm a n yc a s e s ,E n g l i s ha t t r i b u t i v ec l a u s e s c a n t b ec o n v e y e da s a t t r i b u t i v es t r u c t u r ei nC h i n e s e .T h e r e f o r e ,at r a n s l a t o r h a s t om a k es o m em o d i f i c a t i o no nt h es y n t a xl e v e l i nt h el i g h t o f t h el o g i c a l a n ds e m a n t i cr e l a t i o n s h i po f t h eo r i g i n a l s e n t e n c e . K e yw o r d s :s c i e n t i f i cE n g l i s h ;a t t r i b u t i v ec l a u s e ;s y n t a xr e c o n s t r u c t i o n 与汉语相比,英语句子冗长,结构繁复,原 因之一就是英语里修饰语使用比较方便,因而也 格外频繁。科技英语用于表达科学原理、规律、 概念以及各事物之间错综复杂的关系,所以语法 结构复杂的长句较多应用于科技英语,英语句法 h y p o t a x i s ) ,大量使用关联词,组成 结构重形合 ( 结构严谨的复合句,所以有人将比作一棵 “ 参天 大树,枝干 交 错” ,主 语 和 谓 语 仿 佛 两 根 巨 柱, 由各色各样的关联词架接拼联,建成仿佛是多层 p a r a t a x i s ) ,句中 建筑的英语句子。汉语重意合 ( 的各个成分借助于意义贯穿连接,很少使用关联 词,往往由比较简短的并列句或分列单句组成, 承上启下,讲究层次。因而张志鸿把汉语比作: “ 万顷碧波,层层推进” 。 科技英语的一个重要特点就是修饰语较长, 这些修饰语一般都是短语和从句,它们主要是定 语和状语。在英汉翻译实践中,定语从句的翻译 在不少情况下不宜译成汉语的定语,这主要缘于 英汉两种语系的迥异差别。事实上,汉语中并没 有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上被 放在修饰词之前,即左边,呈左封闭状。而英语 定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展。此外, 在表达方面英语的定语从句远比状语灵活,出现 的频率比任何其他种类的从句都要高。这种差别 使得译者在翻译时必须善于变通,根据上下文语 境在句法层面上适当调整、灵活处理,短的从句可