英汉词语翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词语的翻译(一) 英汉词语对比 1.1 构词特征 1.2 词义关系 1.3 文化内涵
1.1 构词特征 (Features of Word Formation)
汉语:字,词组,由“字”所构成的灵活多样、数量巨大的词 是汉语使用的主体层级,其使用价值为最高。
早期汉语词语以单音节和多音节的单纯词居多:“天”,地”, “人”,“蜘蛛”,“彷徨”,“窈窕”,“徘徊”,等等。发 展过程中,汉语词汇构词方式日益多样化,合成词逐渐增多;汉 语还吸收了许多外来词汇。
fox ... 狐狸 狐狸(一种哺 乳动物) ... ... 比喻意义:狡猾的人(如:as sly as a fox;“他真是一只老狐狸。” ...
Semantic Correspondence and Translation 词义相符时的翻译
词义相符时一般可采用的翻译方法有: 一)直译法 例如: 1)anger 愤怒 2)cyberspace 电脑空间 3)肺炎 pneumonia 4)主板 main board 5)bad egg 坏蛋 1)pour oil on fire 火上浇油 2)丢脸 lose face 8)混水摸鱼 fish in troubled water
1)这本书反映了30年代的中国社会。(动词) The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(名词) 2)我们打算乘火车去北京。(动词) We’ve planned to go to Beijing by train. (介词) 3)我确信你会成功。(动词) I am sure that you will succeed.(形容词)
英语:词,短语,当今世界上国际性最强,使用最广泛的语言, 词汇量颇为丰富。 发展过程中,1)新造词(coined-up words; coinage); 2)通过各类构词法产生新词 (words from new formations); 3)吸收了大量外来词汇 ( loaned words; loans)
完全对应(Complete Correspondence)
由于人类物质文化、感觉、认知和思维方式等方面的相似,英语和 汉语中有些词所表示的意义是完全互相对应的。主要是一些已有通用译 名的专有名词、科技术语和日常生活中的一些事物的名称。例如: Shakespeare — 莎士比亚,the Himalayas — 喜马拉雅山脉, astronomy — 天文学,multimedia —多媒体,philosophy — 哲学, baby — 婴儿,sky — 天空,snow — 雪,等等。 这类词语一般不会带来翻译障碍,不存在词义的选择和转化问题。 但是,我们在译语中寻找词义对应的词语时,还得提防找到的是 ―假朋友 ‖,即假对应词。例如: brown sugar ≠ 褐糖(= 红糖) 吃药 ≠ eat medicine (= take medicine) 喝汤 ≠ drink the soup (= eat / have the soup) 拳头产品 ≠ fist product (= knockout product)(原语中―拳头‖的意 义已经引申为―引人注目的人或事‖) green hand ≠ 绿手(= 新手)(原语中green一词多义,除了指―绿色 ‖,还指―无经验的‖) drawing room ≠ 画室(= 客厅)
词义对应关系可分为:
完全对应(Complete Correspondence) 部分对应对应(Intersection in Meaning)
不对应 / 零对应(Zero Correspondence)
Semantic Relations of Words 词义关系
Designative Meaning and Connotative Meaning 指称意义和蕴含意义
有时,同一词语在不同语言中的蕴涵意义不尽相同甚至有天 壤之别。例如: 汉语中:蓝、蓝色(基本无特殊蕴涵意义) 英语中:blue (有一定的蕴含意义)
1)blue,有“忧郁沮丧”、“淫秽下流”等含义
3、还有些词语指称意义对应,但蕴涵意义不对应。例如: 英语的west wind和汉语的“西风”(指称的自然现象对应,但蕴 涵意义则迥然相异。英语的 west wind 相当于汉语的东风,具有温暖, 和煦的含义。)
Semantic Relations of Words 词义关系
交叉对应(Intersection in Meaning)
Semantic Relations of Words 词义关系
不对应 / 零对应(Zero Correspondence)
因为文化差异的存在,有些词带有浓厚的社会文化、风土 习俗的色彩,折射出鲜明独特的文化特色,在对方语言中没有 确切的对应词。这就是词义的不对应或空缺现象,它实际上是 文化空缺现象的一种反映。例如: 英语中的hippie(嬉皮士),cowboy(牛仔),hot dog (热狗),hamburger(汉堡),bingo game(宾果游戏,一种 数字抽奖叫号游戏),等等; 汉语中的“糖葫芦”、“三教九流”、“四书五经”、 “三伏”、“三九”、“阴阳”、“三个代表”、“八荣八 耻”,等等。
注意:在翻译一些专有名词和科技术语时,如果原词语已 有通用译名,译者只需沿用这些译名,而不能另行生造。这种 翻译方法就其本质而言也应视为直译法。如: Africa 非洲,the White House 白宫,stealth fighter 隐形 战斗机, walkie-talkie 步话机,walkman 随身听,the Internet 因特网/ 国际互联网,...
由于一词多义现象的普遍存在,一个汉语词的词义可以 同几个英语词的词义相对应,同时,一个英语词的词义又可 能在汉语中找到多个词义与之对应的词语。这样就形成了一 种交叉的词义对应关系。例如:
read watch see 明白 读 看 大声读 read aloud 看报纸 read newspaper 看电视 watch TV 看电影 see a film 明白你的意思 see your point
二)词类转译法
Semantic Correspondence and Translation 词义相符时的翻译
由于语言差异的客观存在,英语和汉语中各种词类的使用频 度存在着差异。比如说,汉语的动态性和具体性特点使其在语言 运用上多用动词;英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用 上呈现出名词化和介词化倾向。 因此,翻译词义相符的词语时,可以在忠实原语词义的基础 上,根据译语中对词类的选择和使用倾向,适当地采用词类转译 法 。例如:
Designative Meaning and Connotative Meaning 指称意义和蕴含意义
练习一: 随着语言的发展,hot一词也被赋予了更多指称意义:
1)hot curries 2)a hot temper 3)a hot topic 4)hot music 5)hot news 6)a hot battle 7)a hot car 8)a hot suspect 9)hot material 10)a hot opportunity 辛辣的咖喱粉 火爆的脾气 有争议的/ 热门话题 节奏强的音乐 最新消息 激烈的战斗 刚失窃的汽车 被通缉的嫌疑犯 强放射性物质 抢手的机会
Semantic Relations of Words 词义关系
部分对应(Partial Correspondence)
在英语和汉语之间,有些词在词义上只有部分对应。 1、它们的意义范围有广、狭之分。例如: uncle — 叔叔,叔父,伯父,姑父,姨父,舅父 再如:“吃饭、吃药、吃官司、吃苦、吃回扣” 中的 “吃” 词 义范围远远大于英语的表层对应词 eat ,在英文中其正确意义包括 have (a meal),take(medicine),involve in(a legal action),bear (hardships),receive(rebate),等等。 2、对应词的词义有抽象和具体、一般和个别之分。如: 1) beauty — 美貌(抽象),美人(具体) 2) 饭 — meal(一般),breakfast,lunch,supper,rice(个别)
2. 2 Semantic Correspondence and Translation 词义相符时的翻译
词义相符(semantic correspondence)一般可以分为两种情况: 1)指称意义相符。主要是日常生活中的一些事物名称和一些已 有通用译名的专有名词、科技术语。通常可直接互译。例如: sun 太阳,river 河流,philosophy 哲学,... 2)指称意义和蕴涵意义都相符。例如: 英语 汉语 指称意义 蕴含意义 hare 兔子 兔子(一种哺 联想意义:动作迅捷(如:as rapid as a hare; ―静如处子,动如脱兔‖) 乳动物)
4. 词语中文化内涵差异更多地体现在词义层面上,主要表现为英汉 词义的完全不对应或不完全对应。如: 情感意义、联想意义、象征意义、搭配意义 等层面的不对应或 不完全对应
词语的翻译(二) 英汉词语翻译
引言
2.1 词义相符时的翻译
2.2 词义相异时的翻译 2.3 词义空缺时的翻译 Reference Key to Exercise Seven
Designative Meaning and Connotative Meaning 指称意义和蕴含意义
再如,汉语中“松”、“竹”、“梅”被视作“岁寒三友”, 常被用来指代具有高风亮节的人,但在英语中的对应词没有这种蕴 涵意义。 又如,汉语中的“梅”、“菊”、“兰”,“桃”、“莲”、 “牡丹”等词语具有一定的隐喻意义: 志士爱 梅 、隐士爱 菊 、君子爱 兰 、 风流者爱 桃 、富贵者爱 牡丹 、清正者爱 莲 而这些词语所对应的英语词语一般没有特别的蕴含意义。 译者应该考虑两种语言中词语的词义关系对翻译的影响。词义 关系进一步概括为词义相符、词义相异和词义空缺三大类别,并进 而讨论在不同情况下词语的翻译。
1. 2 词义关系 (Semantic Relations of Words)
词语除了具备形态特征,还具有约定俗成的词义,对词义 的准确理解是翻译实践中的基础和重要环节。只有这样,才能 恰当地选择译文中的对应词,精准得体地翻译。 语言的形成和发展受到社会文化因素的影响,不同文化之 间既有差异,也有相通之处,因此,不同语言之间也必然存在 着种种异同,从词语意义来看,存在着对应与不对应的关系。
Cultural Implications 文化内涵
文化内涵的差异可以在词语的不同层面有所反映。
1. 它可以体现在两种语言构词特征的区别上(见1.1); 2. 还可以表现为词语指代范畴的不同。例如: 英、汉语中的亲属称谓词差异: cousin — 堂/表弟,堂/表姐妹;aunt, uncle, … 3. 也可以表现在一些富含鲜明的历史、宗教、政治、社会文化背景 的英、汉成语、典故和惯用语的使用上。如: Garden of Eden(伊甸园) — 世外桃源 (前者反映出西方宗教文化特点,后者则来源于中国古代文学作品, 两者意义相似又各具文化特色)
in a blue mood 情绪低落
a blue joke淫秽笑话
to feel blue 感到无精打采
a blue movie 黄色电影
甚至同一语言中同一词语也有可能具有截然不同的蕴含意义, 例如:
2)blue,还含有“高贵”之意,带有一定的褒义色彩,情感意义不 同于1)中所列出的含义 blue blood 贵族血统 blue book 蓝皮书,即社会知名人士名录
1.3 文化内涵 (Cultural Implications)
各个社会都有其独特的文化,文化包罗万象,无处不 在,渗透在社会的各个方面。语言是一种特殊的文化,是 文化的载体和写照;同时,它的形成和发展又或直接或间 接地受到社会文化因素的影响。词语是构成语言大厦的基 石,因此,各民族文化的个性特征经过历史的积淀而结晶 在词汇层面上,词语承载着丰厚的文化内涵。有效地把握 语言与文化之间的内在联系,准确地理解词语的文化内涵, 我们才能最大限度地传达语言载体所承载的文化信息,做 出精当的翻译。
相关文档
最新文档