葛底斯堡演说ppt
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最后一句是这篇演说词中最长的一句。在该句中第一 个 同位语从句是“the great task”的具体内容,即我们应 该做 什么。第二个同位语从句是誓言,第三个和第四个 同位语从 句是通过我们的行动所决心达到的目的。译文 一将第一个 同位语从句看作一句,用“决心”和“使” 的重复使用将另外 三个同位语从句组成一句,构成一种 排比结构,使译文连贯 且富有气势。译文二将主句与第 一 个 同 位语 从 句 切断 , 这 是不 适 宜的 。 因 为该从 句 是 “the great task”的解释 说明,如果将主句作为一个 独立的句子来翻译的话,原文的 意思就被句号隔断了, 译文的意思就显得不是那么连贯了。 译文三对意群的划 分几乎和译文一是一样的,但其缺点在 于主语的变换。 第一个和第二个同位语从句的主语是 “我们”,但后面 两个主语变成了“国家”,使整句话的连贯性受到了影响。
这个句子用的是排比的修辞手法,译文1根 据原文的形式进行了翻译,体现了原文的 风格,而且译文中并列的成分之间使用破 折号更显示演说者层层推进的气势和强烈 的感染力,因此译文2.3 的翻译效果不如 译文1更能深切的体现出作者的意思。
例3: It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.
林肯的写作风格
林肯的主张是,新的领土必须是自由之邦。 为此,他发表了著名的《分裂的房子》 (House Divided Speech)演说,在葛底斯 堡战争时做了《葛底斯堡演说》,并颁布了 《解放黑奴宣言》由此可以看出他的写作风 格是简洁并富有感染力、号召力的,因此, 在翻译的时候要注意语言要简洁有力度。
背景介绍
1863年7月发生在宾夕法尼亚州的葛底斯堡的 战斗是联邦的一次重大胜利,标志着战争中的 一个转折点。5.1万多名士兵在那场战斗中受 伤。1863年11月19日,在这个战场上建立的一 个军人公墓正式启用。典礼的组织者因为不能 肯定总统是否能够到场,所以只把他作为了一 名次要的演讲者,只请他讲“几句合适的话”。 在准备这篇简短的演讲稿时,林肯想带领1.5万 名参加公墓启用典礼的美国人经历一次情感的最 后典礼,他也需要为一场还远远没有胜利的血腥 的斗争赢得继续的支持。
The End Thank you!
1.原句中highly resolve是两个高度凝练,内 涵丰富,感情色彩浓厚的词,译者在翻译 的时候应该侧重作者个人语言的风格,而 林肯的写作风格则是简练的,因此译者应 该寻求最简练的表达方法。何况“庄严” 和“下定决心”搭配有些不妥。译本二 使 用了“决心”但是highly却没有译出,译本 三将highly resolve译为“坚信”则翻译的很 恰当。
• 例1: Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a newnation,conceived in lib- erty,and dedicated tothe proposition that all men are created equal. • 译本一: 八十七年以前,我们的先辈在这座大陆上建立了 一个崭新的国家,她以自由为立国之本,并致力于这样的 奋 斗目标,即人生来都具有平等权利。 • 译本二: 八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起 一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现 人 人享有天赋的平等权利为目标。 • 译本三: 87年前,在这个大陆上我们的父辈创建了一个 新的国家,信仰自由,致力于人生而平等的主张。
例2.But, in a larger sense, we cannot dedicate— we cannot consecrate—we can not hallow this ground. 译本一: 但是,从更严格的意义上说,我 们是不能够奉献——我们是不能够圣化— —我们是不能够神化——这片土地的。 译本二: 然而,从深一层的意义上来说, 我们没有能力奉献这块土地,没有能力使 这块土地变得更加神圣。 译本三: 但是,从较广的层面看我们根本 没有资格奉献这块土地使它成为圣土。
• 第一句中four score and seven years ago,译 文1译为 87年以前,译文2.3译为87年前这 两个短语意思上是有区别的,以前指时间 上的界限,这里表示动作或某事在此之前 就结束了或完成了。而前指过去的或较早 的时间,对照文中意思,两者都可以,用 “以前”似乎更准确,但考虑到作者写作 风格以简练见长,语言表达上点到为止, 所以译者在翻译这一短语时,应在不影响 原作的情况下,语言越简练越好。
本句中的主语为a new nation, 后面接上了 两个用来修饰nation的短语,这两个短语的 主语均为a new nation,在译本一和译本二 中,译者在第一个短语“conceived in liberty” 前分别加入了“她”和“这个国家”,照 应主句 中的“一个崭新的国家”,使得译 文连贯通顺,同时也加强了交际效果。而 在译本三中译者在“conceived in liberty”前 没有加入任何词,读者会产生疑问:究竟 是谁“信仰自由,致力于人生而平等的主 张”?
译本一:我们应该献身于他们留给我们的伟大任务: 这 些值得尊敬的先烈们为了自己的事业竭尽忠诚、 鞠躬尽瘁,我们应当继承他们的遗志,为我们的事 业奉献出更多的至诚。在此,我们下定决心,要努 力使这些为国捐躯的人们的鲜血不会白流,决心使 我们的国家在上帝的护佑下在自由中获得新生努力 使我们这个归人民所有、为人民管理、为人民服务 的政府永世长存。 译本二:我们应该做的是献身于他们遗留给我们的 伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚付与我 们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神 力量,决心使他们的鲜血不致白流。我们应当竭诚 使我国在上帝的护佑下,自由得到新的生命;使我 们这个民有、民治、民享的政府永存于世。 译本三:我们在这里更应献身于摆在我们面前的伟 大任务:从烈士身上我们汲取更多的忠诚,以献身 于他们为之献出全部忠诚的事业;我们在此坚信他 们绝不会平白牺牲;在上帝的见证之下,这个国家 必定有自由之新生;这个民有、民治、民享的国家 必不致从地球上消失。
3.关于of the people, by the people, and for the people 的翻译,经典的翻译“民有、民 治、民享”已经深入人心,几乎成为一个 汉语词汇,译本二、三则很恰当的使用了 这个已经形成习惯的译法,而译本一的翻 译方法则显得太复杂,不符合作者简练的 写作风格
2.文中these dead的翻译译本一用了感情色彩很 浓的“这些为国捐躯的人们”,很清楚的把原文 的意思表达了出来,但根据作者的写作风格是简 练的这一原则,译本一的译法反而显得啰嗦复杂, 译本二、三虽然将其简练的译为他们,但没有清 楚的说出作者的意思,过于平淡没有传达出作者 的感情色彩。我个人认为将其译为“烈士”更为 妥当,既符合作者简练的写作风格,又能清楚的 表达作者的意思。
《葛底斯堡演说》译文分析
by 亚伯拉罕· 林肯
翟庆宁
译本一:李明
译本二:石幼珊
译本三:洪丽珠
作者简介
林肯是世界历史中最伟大的人物之一,领 导了拯救联邦和结束奴隶制度的伟大斗争。 人们怀念他的正直、仁慈和坚强的个性。 他一直是美国历史上最受人景仰的总统之 一。通过颁布《解放奴隶宣言》,让400万 奴隶获得自由。他遇刺身亡后,美国正式 废除了奴隶制。林肯成功维护了美国的统 一,为推动美国社会向前发展做出了巨大 贡献。