中英亲属称谓语对比研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 13)“这就是尊夫人了?” 张医生问道。 • “Is this your worthy wife?” asked Dr. Chang.
凤姐儿想一想,笑道:“一家子也是过正月 节,合家赏灯吃酒,真真的热闹非凡。祖婆婆, 太婆婆,媳妇,孙子媳妇,重孙媳妇,亲孙子媳 妇,侄孙子,重孙子,灰孙子,滴滴答答的孙子, 孙女儿,外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女…哎 呦呦!真好热闹!…… (54)
Jia Yun had all his wits about him. He seized this chance to add: “As the proverb says,‘A grandfather in the cradle may have a grandson who leans on a stick.‟( Being a sharp-witted young man who knew how to make the most of an opportunity -- David Hawkes ) I may be older than you but „The highest mountain can‟t shut out the sun.‟ These last few years since my father died I‟ve had no one to instruct me properly. If you don‟t think me too stupid to be your adopted son, Uncle Bao, that would be my great good fortune.”
汉英对比点
• 主要在三个方面进行对比: (1)长幼辈分上的差别:英语不分长幼 (2)血亲和姻亲 (3)泛化差别
பைடு நூலகம்
• 排行+亲属词 译为序数词+亲属词这样翻译, 虽然词汇上对应,但语义上并非完全对等, 汉语排行称谓所反映的民族风情,译语读 者仍是很难感受。由于两个民族的社会和 民族心理不同,汉语中习惯用排行称谓, 英语习惯用姓名称谓,翻译时可以把排行 称谓直接译为姓名称谓,那么这种翻译方 法就是归化法,也可以采用异化的翻译方 法,即序数词+亲属词
• 10)四妹,时间不早了,要逛动物园就得 赶快走。 • Huifang! It‟s getting late. We‟ll have to get a move on if you want to see the zoo.
• 讲礼貌、尚谦让是中华民族的传统美德, 人们在说话时总是尽量谦卑,于人唯恐礼 数不周,于是在社交称谓中产生了谦称和 敬称。比如先生--晚生, 贤弟--愚弟, 夫人 --贱内,令郎--犬子,大人--下官 • 汉语中的自称称谓语有很多, 朕、孤、 微 臣、下官、 奴才、小的、 弟子、 妾、 奴 家、 贫道、 贫僧、 鄙人。 英语里面自称 称谓语一般只有第一人称代词 ,所以在汉 译英中一般把那些自称称谓词译为英语的 第一人称代词
• 8) 他的态度终于恭敬起来了,分明的叫道: “老爷!……” • Finally, assuming a respectful attitude, he said clearly: “Master! …”
• 9) 虽说故乡,然而已没有家,所以只得暂 寓在鲁四老爷的宅子里。他是我的本家, 比我长一辈,应该称之曰“四叔”。 • I call it my hometown, but I put up at the house of a Fourth Uncle since he belongs to the generation before mine in my clan.
• 7) 我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎 终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西 施”。 • When I was a child there was a Mrs. Yang who used to sit nearly all day long in the beancurd shop across the road, and everybody used to call her Beancurd Beauty.
• 3) 前不久,王嫂又给他介绍一位叫蓉蓉的姑娘。 • Not long ago, Mrs. Wang introduced him to another girl, called Rongrong. • 5) 第一要算我们老栓叔运气;第二是夏三爷赏 了25两雪白的银子,独自落腰包,一文不花。 • Our Old Shuan was luckiest, and after him Third Uncle Xia. He pocketed the whole reward----twenty-five taels of bright silver--and didn‟t have to spend a cent.
Grandson/ granddaughter
• Grandfather:祖父,外祖父 GrandmotlIer:祖母,外祖 母 • Father:父亲 father-in-law:公公;岳父 • Mother:母亲 Mother-in—law:婆婆;岳母 • Sister:姬姐,妹妹Sister-in—law;嫂子.弟妹,小姑子。 小姨手 • Brother:哥哥,弟弟 Niece:侄女.外甥女 • Brother-in-law:姐夫,妹夫,小叔予,小舅子 • Uncle:伯父,叔父,舅父,姑父,姨父 • Nephew:侄子,外甥 • Aunt:伯母,婶母,姑妈,姨妈,舅妈 • Cousin:堂哥,堂弟。表哥,表弟.堂姐,堂妹,表 姐.表妹
Xifeng drained her cup and thought for a second. “In the middle of the first month,” she began, “during the Lantern Festival a family was having a fine lively time, enjoying lanterns and drinking together. There were the great grandmother, grandmother, grandmothersin-law, daughter-in-law, grand-nephews and a pack of grea-great-grandsons, as well as grand-daughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides, and grand-nieces on the brothers‟ and sisters‟ sides…Aiya, it was really lively…”
中英亲属称谓语对比及翻译
根据《现代汉 语词典》的解 释,“称谓”是 指“人们由于 亲属和别的 方面的相互 关系,以及由 于身份、职 业等而得来 的名称。”一 般说来,称谓可 分为
亲属称谓
社交称谓
• • • • • •
称谓语的功能等值 包惠兰认为称谓语的功能等值体现在四个方面: (1)表达称谓者的感情 (2)传达称谓者的语气 (3)体现交际者的身份 (4)反映交际场合的特点
• 总之,汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与 旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年 幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范, 一一区分,其语义功能之细密、描述之精确,令 人叹为观止。相比之下,英语亲属称谓则相对 贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外, 亲疏、内外、长幼都可忽略不计。 • 例如:家庭成员之间,中国风俗兄弟姐妹一般 按长幼称呼,如大哥、三弟、四妹等。 • 而说英语的国家则习惯于互叫名字。许多人
英汉亲属称谓对比
在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身 份表明一览无余
如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母 系(姑、姨),直系或傍系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、 伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。
在英语中,此类称谓则比较笼统、模糊, 一词多义,覆盖面广。除了辈份清楚外,其他 关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问。
• 12) 小人告了一年的状,竟无人作主;求大 老爷拘拿凶犯,以扶善良,存殁感激不尽。 • I lodged a charge a year ago, but nothing came of it. I beg Your Honor to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and the orphan. Then both the living and the dead will be ever-lastingly grateful.
宝玉笑道:“你倒比先越发出息了,倒像 我的儿子。”贾琏笑道:“好不害臊!人家比 你大四五岁呢,就替你做儿子了?”宝玉笑道: “你今年十几岁了?”贾芸道:“十八岁。”
原来这贾芸最凌厉乖觉,听宝玉这样说, 便笑道:“俗话说的,‘摇车里的爷爷,拄拐 的孙子’。虽然岁数大,山高高不过太阳。自 从父亲没了,这几年也无人照管教导。如若宝 书不嫌侄儿蠢笨,认作儿子,就是我的造化 了。”(24)
甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。
汉语称谓语介绍
• 汉语父系/母系称谓语归类表 父方 母方 姑 姨 叔(伯) 舅 姑父 姨丈 婶 舅妈 侄 甥
英语中称谓语介绍
(great) Grandfather
father
(great) grandmother
mother
uncle aunt
cousins sister brother: Son(-in-low)/daughter (-in-low) niece /nephew
• 1)一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在家里, 很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。 • One day, through carelessness, Wang Er‟s wife, one of the elderly neighbors, locked herself out. • 2)王二婶感激万分,特意买来一盒过滤嘴香 烟,非要塞给他。 • To express her gratitude, Mrs. Wang bought a pack of filter cigarettes and insisted that he accept it.
如sister姐妹同为一词,年龄大小不分; grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分; uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。 英语中的cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父 系、母系不分,连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂 姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称 谓。 要准确地翻译这个词,必须置之于语境中考察。
• 11) 雨村起身也让道:“老先生请便。晚生 乃常造之客,稍候何妨。” • “Don‟t stand on ceremony, sir” said Yutsun, rising. “I am a regular guest here, I don‟t mind waiting.”
• 称呼别人用尊称是汉语的习惯,老太太 、 老太爷 、世翁、 恩师 、令郎 、千金。 英 语中的对称语只有第二人称代词 陛下。 Your/his/her Majesty your/ his/her/ honor your/his/her lordship • 汉语中的尊称可以译为对应的英语的尊称 或在指称名词前加上honorable respected worthy 等词,以使称谓语的语义相当。
• 6)村人看见赵七爷到村,都赶紧吃完饭, 聚在七斤家饭桌的周围。 • Seventh Master Zhao‟s arrival in the village made all the villagers finish their supper quickly and gather round Sevenpounder‟s table.
相关文档
最新文档