提升计算机辅助翻译软件在翻译实践中可操作性的措施
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关键词:翻译实践;翻译软件;计算机辅助;可操作性 中图分类号:TP391.2;TP391.7 文献标识码:ห้องสมุดไป่ตู้ 文章编号:1003-9767(2018)21-062-02
Measures to Improve the Operability of Computer-Assisted Translation Software in Translation Practice
其次,应当针对软件的翻译功能进行详细设定,例如句 对的拆分、合并、视图和显示等;依照不同权重对回收文件 进行拆分,例如文件的格式、数字序列、标记与符号等;还 可以对管理功能进行系统设置,包含用户管理模块、回收项 目管理模块等,分别根据不同领属进行管理功能模块的创建。
最后,应当对翻译软件的语料库进行系统设置与补充, 确保其能够满足用户多种翻译实训的使用需求,使用户在登 录系统与使用软件时脱离时间、地点的限制,有效实现实时 登录、实时获取翻译信息。还应确保其材料与数据的选择都 来源于真实的翻译项目,具有针对性、专业性,且具有有效 的证明资料,从而进一步满足实际使用需要。
作者简介:蘧蕾蕾(1989-),女,河南鹤壁人,硕士研究生,助教。研究方向:英语翻译。
— 62 —
2018 年第 21 期
信息与电脑 China Computer&Communication
软件开发与应用
000 字和 4 000 字这两种情况为例,在输入 2 000 字译文时, 软件针对“Bloody view”翻译为“血腥的景色”;在输入 4 000 字译文时,同样针对“Bloody view”翻译为“血腥的场景”。 由此可见,在计算机辅助翻译软件的设计中应当着力扩充翻 译记忆库、丰富术语库,从而更好地提高短句、长句的匹配度, 提升辅助翻译效果,进而更好地为译者减轻工作负担。
1.2 案例实证
以 TEADOS 计算机辅助翻译软件为实例,分别在软件 中 输 入 译 文 2 000 字、4 000 字、6 000 字 和 10 000 字, 从 中可以明显观察到,软件内部的翻译记忆库逐渐得到了显著 的丰富与扩充,长短句的匹配效果也得到了显著的提高,不 匹配句子的出现概率逐层减少 [1]。以输入译文数字分别为 2
Key words: translation practice; translation software; computer assistance; operability
随着各国联系的日趋紧密,以往人们依靠电子词典从事 翻译活动的方式已经被逐渐淘汰,而机械翻译系统又因其过 重的翻译痕迹与固化死板的句式构造而难以获得人们的良好 反馈。在此基础上,计算机辅助翻译系统应运而生,该系统 不仅有效弥补了旧有翻译工具的缺陷,更使翻译速度、翻译 质量得到了显著的提高,有效分担了翻译人员的工作压力。
1.3 可操作性分析
笔者拟采用传统辅助翻译软件中的几组数据,将其与经 优化设计后的计算机辅助翻译软件进行对比,进一步探寻其 可操作性。其一从客户端角度出发,传统软件的操作功能较 为单一、局限,难以实现有效拓展;计算机软件的操作功能 覆盖更加全面,具有良好的延展性。其二从开发周期角度出 发,传统软件需要技术人员经 6 ~ 8 个月的时间完成软件开 发;而计算机软件只需经 2 ~ 4 个月便可以完成开发,且开 发的流程与工序也相应更为简洁。其三从建设经费角度出发, 传统软件需要 4 ~ 4.5 万元经费;计算机软件平均建设经费 为 2.2 万元。其四从人机界面角度出发,传统软件界面较为 单调、布局不合理;而计算机软件界面更具人性化特点,便 于使用者的操作。其五从使用质量与性能提升角度分析,随 机选取 200 名用户进行使用体验调查,仅有 13% 的用户认为 传统辅助软件的质量更高,而 82% 的用户认为计算机辅助软 件的性能得到了显著的提升。整体而言,在翻译实践中,计 算机辅助翻译软件的可操作性较以往提高了 18%,翻译实践 的质量也提升了 20%,进一步改善了多种语言与文化之间的 交流成效,促使实际效益得到稳步提升 [2]。
软件开发与应用
信息与电脑 China Computer&Communication
2018 年第 21 期
提升计算机辅助翻译软件在翻译实践中可操作性的措施
蘧蕾蕾 (郑州升达经贸管理学院,河南 郑州 451191)
摘 要:目前,随着全球一体化进程的不断推进,诸多社会行业都对于语言翻译产生了迫切的需求,而计算机辅助 翻译软件的发明与应用为使用者提供了多元化选择。本文仅从优化软件结构设计、丰富软件功能设计以及强化翻译策 略选择等三个层面入手,针对在翻译实践中如何提升计算机辅助翻译软件的可操作性的问题提出了具体的解决措施, 以供参考。
1 计算机辅助翻译软件的可操作性分析
1.1 设计需求
要想确保计算机辅助翻译软件具有较高的可操作性,首 要前提便是明确软件的设计需求,以需求为导向进行设计目 标的选择与确定,从而更好地提升软件的服务性能。
首先,需要明确翻译软件的使用对象,通过解读名称可 以明确其功能的侧重点应当为“辅助翻译”,其用户群体应 当具备较高外语水平,并且从事较为专业的翻译活动,并不 是要求软件完全成为翻译工作的替代品,因此应当确保软件 翻译水平的专业性与涉及范围的广阔性。
Qu Leilei
(Zhengzhou Shengda University of Economics,Business & Management,Zhengzhou Henan 451191, China)
Abstract: At present, with the continuous advancement of global integration, many social industries have an urgent need for language translation, and the invention and application of computer-assisted translation software provide users with a variety of choices. Based on the three aspects of optimizing software structure design, enriching software function design and strengthening translation strategy selection, this paper puts forward some concrete measures to improve the operability of computer-assisted translation software in translation practice.
Measures to Improve the Operability of Computer-Assisted Translation Software in Translation Practice
其次,应当针对软件的翻译功能进行详细设定,例如句 对的拆分、合并、视图和显示等;依照不同权重对回收文件 进行拆分,例如文件的格式、数字序列、标记与符号等;还 可以对管理功能进行系统设置,包含用户管理模块、回收项 目管理模块等,分别根据不同领属进行管理功能模块的创建。
最后,应当对翻译软件的语料库进行系统设置与补充, 确保其能够满足用户多种翻译实训的使用需求,使用户在登 录系统与使用软件时脱离时间、地点的限制,有效实现实时 登录、实时获取翻译信息。还应确保其材料与数据的选择都 来源于真实的翻译项目,具有针对性、专业性,且具有有效 的证明资料,从而进一步满足实际使用需要。
作者简介:蘧蕾蕾(1989-),女,河南鹤壁人,硕士研究生,助教。研究方向:英语翻译。
— 62 —
2018 年第 21 期
信息与电脑 China Computer&Communication
软件开发与应用
000 字和 4 000 字这两种情况为例,在输入 2 000 字译文时, 软件针对“Bloody view”翻译为“血腥的景色”;在输入 4 000 字译文时,同样针对“Bloody view”翻译为“血腥的场景”。 由此可见,在计算机辅助翻译软件的设计中应当着力扩充翻 译记忆库、丰富术语库,从而更好地提高短句、长句的匹配度, 提升辅助翻译效果,进而更好地为译者减轻工作负担。
1.2 案例实证
以 TEADOS 计算机辅助翻译软件为实例,分别在软件 中 输 入 译 文 2 000 字、4 000 字、6 000 字 和 10 000 字, 从 中可以明显观察到,软件内部的翻译记忆库逐渐得到了显著 的丰富与扩充,长短句的匹配效果也得到了显著的提高,不 匹配句子的出现概率逐层减少 [1]。以输入译文数字分别为 2
Key words: translation practice; translation software; computer assistance; operability
随着各国联系的日趋紧密,以往人们依靠电子词典从事 翻译活动的方式已经被逐渐淘汰,而机械翻译系统又因其过 重的翻译痕迹与固化死板的句式构造而难以获得人们的良好 反馈。在此基础上,计算机辅助翻译系统应运而生,该系统 不仅有效弥补了旧有翻译工具的缺陷,更使翻译速度、翻译 质量得到了显著的提高,有效分担了翻译人员的工作压力。
1.3 可操作性分析
笔者拟采用传统辅助翻译软件中的几组数据,将其与经 优化设计后的计算机辅助翻译软件进行对比,进一步探寻其 可操作性。其一从客户端角度出发,传统软件的操作功能较 为单一、局限,难以实现有效拓展;计算机软件的操作功能 覆盖更加全面,具有良好的延展性。其二从开发周期角度出 发,传统软件需要技术人员经 6 ~ 8 个月的时间完成软件开 发;而计算机软件只需经 2 ~ 4 个月便可以完成开发,且开 发的流程与工序也相应更为简洁。其三从建设经费角度出发, 传统软件需要 4 ~ 4.5 万元经费;计算机软件平均建设经费 为 2.2 万元。其四从人机界面角度出发,传统软件界面较为 单调、布局不合理;而计算机软件界面更具人性化特点,便 于使用者的操作。其五从使用质量与性能提升角度分析,随 机选取 200 名用户进行使用体验调查,仅有 13% 的用户认为 传统辅助软件的质量更高,而 82% 的用户认为计算机辅助软 件的性能得到了显著的提升。整体而言,在翻译实践中,计 算机辅助翻译软件的可操作性较以往提高了 18%,翻译实践 的质量也提升了 20%,进一步改善了多种语言与文化之间的 交流成效,促使实际效益得到稳步提升 [2]。
软件开发与应用
信息与电脑 China Computer&Communication
2018 年第 21 期
提升计算机辅助翻译软件在翻译实践中可操作性的措施
蘧蕾蕾 (郑州升达经贸管理学院,河南 郑州 451191)
摘 要:目前,随着全球一体化进程的不断推进,诸多社会行业都对于语言翻译产生了迫切的需求,而计算机辅助 翻译软件的发明与应用为使用者提供了多元化选择。本文仅从优化软件结构设计、丰富软件功能设计以及强化翻译策 略选择等三个层面入手,针对在翻译实践中如何提升计算机辅助翻译软件的可操作性的问题提出了具体的解决措施, 以供参考。
1 计算机辅助翻译软件的可操作性分析
1.1 设计需求
要想确保计算机辅助翻译软件具有较高的可操作性,首 要前提便是明确软件的设计需求,以需求为导向进行设计目 标的选择与确定,从而更好地提升软件的服务性能。
首先,需要明确翻译软件的使用对象,通过解读名称可 以明确其功能的侧重点应当为“辅助翻译”,其用户群体应 当具备较高外语水平,并且从事较为专业的翻译活动,并不 是要求软件完全成为翻译工作的替代品,因此应当确保软件 翻译水平的专业性与涉及范围的广阔性。
Qu Leilei
(Zhengzhou Shengda University of Economics,Business & Management,Zhengzhou Henan 451191, China)
Abstract: At present, with the continuous advancement of global integration, many social industries have an urgent need for language translation, and the invention and application of computer-assisted translation software provide users with a variety of choices. Based on the three aspects of optimizing software structure design, enriching software function design and strengthening translation strategy selection, this paper puts forward some concrete measures to improve the operability of computer-assisted translation software in translation practice.