从交际语境顺应论谈商务英语信函中模糊语言的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Leabharlann Baidu
摘 要:Jef Verschueren 语言顺应论认为语言使用是语言发挥功能的过程,并认为语言的选择必须与 语境顺应。模糊语言在商务英语信函中扮演着重要的作用,对其理解和翻译必须借助相关的交际语境。本 文从顺应商务英语信函原文作者和译文读者的物理世界、社交世界和心理世界出发谈商务英语信函中模 糊语言的翻译策略。
商务英语信函中模糊语言的意义是模糊的,具 有多重理解性,究竟如何翻译要依赖于作者和译者 双方的交际语境,这就使模糊语言的翻译具有独特 的交际语境关联性。其目的是为了实现礼貌表达, 劝导对方,自我保护和保留详情等功能。那么译者 如何在商务信函的翻译过程中实现模糊语言的上 述功能?
(一)物理世界的交际顺应与翻译 物理世界是语言选择所发生的当下环境,是语 言使用锚定于或嵌入现实世界时所激活的维度之 一[6],包括时间和空间。把语言选择和物理世界联系 起来的有效的方式是依赖时间和空间的指称关系。 时间的指称关系包括含事件时间、说话时间以及指 称时间。空间的指称中包含绝对的空间时间、指称 空间、说话人的空间以及交际双方在物理世界中所 处的位置[7]。因此,对于商务英语信函中模糊语的翻 译应该注意译语理解人所理解的时间和空间关系。 例 1:To our regret, a typhoon visited us
opened L/C No.3240 in your favor, valid until the end of December.
第一句中的 last month 和第二句中的 the end of December 必须根据信函写作时的具体年月日来 进行翻译,假设两封信函的写信日期都是 2012 年 3 月 13 号,那么这两个时间短语就必须相应的翻 译成 2012 年 2 月和 2012 年 12 月 31 号。英语信函 中诸如:yesterday, today, tomorrow 等词语在翻译过 程需要转换成具体的日期,避免歧义,以遵循物理 世界交际顺应中的时间关系顺应。
关键词:顺应论;交际语境;商务英语信函;模糊语言;翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)10-0127-02
一、引言 模糊性是人类语言固有的一个基本属性,体现 了客观事物类别之间的模糊界限。语言系统的各个 层次上都存在着程度不同的模糊性 [1]。札德(L.A. Zadeh)于 1965 年发表于《信息与控制》(Information and Control)杂志第 8 期的论文《模糊集合》中首次 提出用模糊集合的方法来处理模糊现象,进而研究 模糊概念,标志着模糊理论研究的开始,我国学者 伍铁平发表于《外国语》1979 年第 4 期的论文《模 糊语言初探》是国内最早运用模糊理论对语言模糊 性进行研究的论文。从此模糊语言学引起了我国学 者的浓厚兴趣,极大的推进了我国语言学的发展。 模糊语言在人们的交际中起着重要的作用,但 是不同的认知环境与文化差异使读者对模糊语言 的理解不尽相同[2]。这给模糊语言的翻译带来诸多 的障碍。近年来,顺应论指导下的翻译理论在翻译 中的运用得到了较为广泛的研究,但是其翻译观对 模糊语言翻译的指导意义的研究还较为薄弱。笔者 认为对模糊语言的理解必须借助相关的交际语境。 因此,在模糊语言的翻译过程中,译者必须充分的 发挥主观能动性,根据交际语境准确理解和推导模 糊语言的语义所指,进而找到与语言所处语境相关 联的译文。 二、交际语境顺应观与商务英语信函中的模糊 语言 瑞士著名语言学家、国际语用学会秘书长 Jef Verschueren 在 《语用学新解》(Understanding prag- matics) 一书中提出了语言顺应论。在 Verschueren 看来,语言使用是语言发挥功能的过程,或者说,是
语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手 段,以达到交际意图的过程[3]。这里,顺应就体现为 语言的使用语境和语言选择之间的相互适应。语境 关系顺应是指语言使用过程中的语言选择必须与 语境顺应。顺应论认为语境产生于交际双方使用语 言的过程中,由交际语境和语言语境组成,是由不 断激活的语境因素和一些客观存在的事物动态生 成的,会随着交际过程的发展而不断变化[4]。交际语 境涉及物理世界、社交世界和心理世界方面的因 素。物理世界,社交世界和心理世界在语境的相关 成分中是不可分离的[5]。
基 金 项 目 :安 徽 省 教 育 厅 人 文 社 科 一 般 研 究 项 目 :语 块 与 口 译 能 力 :基 于 语 料 库 的 研 究 (SK2012B485)
- 127 -
without warning last month[8]. 例 2:This is to inform you that we have
(二)社交世界的交际顺应与翻译 社交世界指和语言选择构成相互顺应的社会 因素[9]。从原则上来说,和语言选择构成相互适应的 社会因素的范围是无限的。其中大多数因素和社会 场景或公共制度存在性质上的联系[10]。因此,交际 者的语言选择必须符合社交场合、社会环境及交际 规范。在翻译中译者要顺应的社交世界,不仅包含 原语中的社交世界,也包括译文中试图传递给读者 的社交世界。因此,需要根据话语解释者的身份选 择恰当的语气进行翻译,反之将会影响到信函的交 际效果。 例 3:Much to our regret, you find our price on the high side. As stated before, our vacuum air pots have been selling well in the world market owing to their fine quality and reasonable prices. All our prices have been carefully calculated and we have done large business with many other buyers in different countries. 这是一封接受对方还盘函,本文摘取其信函正 文部分的第一段文字。在这段文字中作者使用了大 量的模糊语言来说明其真空水壶产品品质良好、价 格合理并且在许多国家很畅销。因此,对于这些模 糊语言的翻译需要体现话语解释者的身份—— —卖 家认为买家对其价格的还盘过低,但又不愿意失去 与对方做生意的机会,因此对于其产品极尽宣扬, 为下文对买家提出要求做准备。笔者试翻译为:令 我方万分遗憾的是,贵方觉得我方产品价格偏高。 根据之前所述,我方真空水壶产品由于品质优良、 价格公道一直畅销世界市场。我们产品的价格都是 经过仔细核对,而且我方与来自不同国家的众多买 方一直都有大量的业务往来。 (三)心理世界的交际顺应与翻译 语言互动是心智与心智之间的交流[11]。在语言 选择过程中,交际双方心智层面上的某些要素被激 活,进入交际语境,从而与语言选择构成相互顺应。
第 33 卷 第 10 期 2012 年 10 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 33 No.10 Oct. 2012
从交际语境顺应论谈商务英语信函中模糊语言的翻译
赵娟
(安徽师范大学 外国语学院,安徽 芜湖 241003;宿州学院 外国语学院,安徽 宿州 234000)
相关文档
最新文档