徐志摩及其诗歌翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
徐与赛有过短暂恋情,赛直到去 世前才将这段往事公布,而徐对 此,只字未提。
得之,我幸,不得,我命。
志摩之死
“给你说了多少遍了,不许坐飞机。” “你知道我多么喜欢飞啊,你看人家雪莱死得多么风流。” “你又瞎说了。” “怕什么!你死了大不了我做风流寡妇。”
1931年11月19日,济南党家庄。爱飞的徐志 摩终于飞死了!
In my time”
.
点击此处添加详细说明文本
ห้องสมุดไป่ตู้
点击此处添加详细说明文本
《对月说》
“现在你是倦了老了的,不错,月, 不错,月,现在你是倦了老了的 但在你年青的时候, 你倒是看着了些个什么花头?” “阿!我的眼福真不少,有的事儿甜, 有的庄严,也有叫人悲愁, 黑夜,白天,看不完那些寒心事件, 在我年青青的时候。”
《猛虎》 徐志摩
猛虎,猛虎,火眼似的烧红, 在深夜的莽丛, 何等神明的巨眼或是手, 能掌画你的骇人的雄厚?
译例赏析
郭沫若版本
老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂?
卞之琳版本
老虎!老虎!火一样辉煌, 烧穿了黑夜的森林和草莽, 什么样非凡的手和眼睛 能塑造你一身惊人的匀称?
徐志摩及其诗歌翻译
应用英语学院 英语笔译 张磊
PPT模板下载:www.1p pt.co m/ moban / 节日PPT模板:www.1p pt.co m/ jieri/ PPT背景图片:www.1p pt.co m/ beijing / 优秀PPT下载:www.1p pt.co m/ xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:www. 1ppt.co m/zilia o/ 范文下载:www. 1ppt.co m/fan wen/ 教案下载:www. 1ppt.co m/jiao an/
Soon it will break down unaware.
点击此处添加详细说明文本 点击此处添加详细说明文本
《公园里的座椅》 褪色了,斑驳了,这园里的座椅, 原先站得稳稳的,现在陷落在土里。 早晚就会凭空倒下去的。 早晚就会凭空倒下去的。
译例赏析(口语化)
《To the Moon》 by Hardy
1923年成立新月社。
1924年任北京大学教授。
1930年辞去了上海和南京的职务,应胡适之邀,再度任北京大 学教授,兼北京女子师范大学教授。
1931年11月19日因飞机失事罹难。(死时35岁)
代表作品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》。
生命中的女人
原配
女神
备 胎 没良心 徐 小三
克星
赛珍珠与徐志摩
诺贝尔文学奖获得者,翻 译《水浒传》
点击此处添加详细说明文本
A radiant stranger, who saw not me. I queried, “G点et击o此ut处to添h加er详d细o说I d明a文re本?” But I kept my seat in my search for a plea, And the whe点el击s m此o处v添ed加o详n细. O说c明o文uld本it but be
一生至少该有一次 ,为了某个人而忘了自己 ,不求 有结果 ,不求同行 ,不求曾经拥有 ,甚至不求你爱 我 ,只求在我最美的年华里 ,遇到你 。
点击此处添加详细说明文本
点击此处添加详细说明文本
点击此处添加详细说明文本
点击此处添加详细说明文本
THANKS
谢谢大家!
最是那一低头的温柔, 像一朵水莲花不胜凉风的娇羞, 道一声珍重,道一声珍重, 那一声珍重里有蜜甜的忧愁—
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的, 方向; 你记得也好, 最好你忘掉, 在这交会时互放的光亮。
名篇名句
《我不知道风是在哪一个方向吹》
我不知道风 是在哪一个方向吹—— 我是在梦中, 在梦的轻波里依回。
That I had al点ig击ht此ed处th添e加re详.细说明文本
《在火车上的一次心软》
在清朝时过一座教堂, 再过去望见海滨的黄沙, 正午过一处烟黑的村庄, 下午过一座森林,黑橡与赤杨, 最后瞥见了在月台上的她:
她不曾见过我,这光艳的妙影。 我自问,“你敢在此下车,为她?” 但我坐在车厢里踌躇未定, 车轮已经离站开行。顽冥! 假如你曾经下车,为她!
译例赏析
《The Garden Seat》 by Hardy
Its former green is blue and thin,
And its once firm legs sink in and in;
点击此处添加详细说明文本
Soon it will break down unaware,
点击此处添加详细说明文本
译例分析
《A Grain of Sand》 by William Blake
To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower,
点击此处添加详细说明文本
Hold infin点ity击i此n 处th添e 加pa详lm细说o明f y文o本ur hand, And etern点ity击i此n处a添n 加ho详u细r.说明文本
点击此处添加详细说明文本
一沙一世界, 一花一天堂。 无限掌中置, 刹那成永恒。
关于这首诗
佛教四法印
一切和合事物皆无常(诸行无常) 一切情绪皆苦(诸漏皆苦)
点击此处添加详细说明文本
一切事物皆点无击自此处性添(加诸详细法说无明我文)本 涅槃超越概念(涅槃寂静)
点击此处添加详细说明文本
徐志摩与哈代
托马斯.哈代( Thomas Hardy) 英国诗人,小说家。代表作品 《韦塞克斯诗集》 《早期与晚期抒情诗》 《德伯家的苔丝》 在中国文坛,点击徐此志处摩添加不详仅细是说唯明文一本见过哈代 的人,也是哈点击代此诗处歌添加的详最细早说译明文者本,并首次 采用“哈代”这个现代通用的译名。
我不知道风 是在哪一个方向吹—— 我是在梦中, 甜美是梦里的光辉。
我不知道风 是在哪一个方向吹—— 我是在梦中,
她的温存,我的迷醉。
我不知道风 是在哪一个方向吹—— 我是在梦中, 她的负心,我的伤悲。
我不知道风 是在哪一个方向吹—— 我是在梦中, 在梦的悲哀里心碎!
我不知道风 是在哪一个方向吹—— 我是在梦中, 黯淡是梦里的光辉。
行业PPT模板:www.1p pt.co m/ hang ye / PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:www.1p pt.co m/ tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:www.1ppt.c om/excel/ PPT课件下载:www.1p pt.co m/ kejian/ 试卷下载:www.1ppt.c om/shiti /
点击此处添加详细说明文本
译例分析
《Faint heart In Railway Train》by Hardy
At nine in the morning there passed a church, At ten there passed me by the sea, At twelve a town of smoke and smirch, At two a forest of oak and birch, And then, on a platform, she:
作者简介
徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日)
现代诗人、散文家。原名章垿,字槱森,留学英国时改名志摩。 1915年毕业于杭州一中,先后就读于上海沪江大学、天津北洋 大学和北京大学。
1921年赴英国留学,入剑桥大学当特别生,研究政治经济学。 在剑桥两年深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人 的影响。奠定其浪漫主义诗风。
参考文献
[1]刘全福.徐志摩与诗歌翻译[J],中国翻译,1999年第6期:38-42. [2]杨全红.诗人译诗,是耶?非耶?[J],重庆交通学院报,2001年6月:30-35. [3]高伟.文学翻译家徐志摩研究[D],上海外国语大学,2006-11. [4] 王兆胜. 林语堂与徐志摩[J]. 南京师范大学文学院学报. 2003(03). [5]韩云.从形神兼备浅谈徐志摩诗歌翻译[J],剑兰文学,2012年6期. [6]赵峻. 徐志摩与哈代的文学因缘.[J] 学海. 2008(03). [7]王蕾. 徐志摩的哈代情结. [J], 河北理工大学学报(社会科学版). 2008(04) . [8]卢薇.徐志摩诗歌的音乐化[D],西南大学,2014-04. [9]徐志摩.翡冷翠的一夜[M],1925. [10]徐志摩.志摩的诗[M].作家出版社,2000. [11]徐志摩.再别康桥[M].第六版,2013.
"What have you look at, Moon
In your time
Now long past your Prime?"
“O,I have lo点ok击e此d处at添, 加of详te细n说lo明ok文e本d at Sweet sublime
Sore things点s击h此ud处d添er加fu详l,细n说ig明ht文a本nd noon
地名翻译
avenue des champs elyses Fontainebleau Firenze Massachusetts
香榭丽舍 枫丹白露 翡冷翠(佛罗伦萨) 满山秋色(马萨诸塞)
名篇名句
《偶然》
我是天空里的一片云, 偶尔投影在你的心—— 你不必惊异,
更无须欢喜—— 在转瞬间消灭了踪影
《沙扬娜拉》
关于诗歌翻译
徐志摩对诗歌翻译的主要观点:
翻译难不过译诗,因为诗的难处不单是他的形式,也不单是 他的神韵,你得把神韵化进形式,像颜色化入水,又得把形 式化进神韵,像玲珑的香水瓶子盛香水”。
1.形似加神似 2.力求白话文 3.主张复译
译例赏析
《The Tiger》 by William Blake
Tiger! Tiger! burning bright ; In the forests of the night ; What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry?
相关文档
最新文档