谚语成语之翻译篇

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译经验技巧学习分享篇

翻译到底是什么呢?很多人也会有同样的疑惑;有人把翻译看作是一门科学,因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术,因为它是译者对原文再创造的过程;那么,究竟翻译的寓意是什么呢?在中国的《现代汉语词典》中是这样解释的,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。

第一篇:英语谚语的翻译技巧

谚语(proverb)是群众中广为流传的现成语句,它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,而且一般都表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。当大多数谚语的比喻意义便于理解时,就应当尽可能地采用直译法;有些英语谚语与汉语谚语相近似时,则可采用套译法;

翻译谚语时必须牢牢把握住以下三点:一、英语谚语中出现的外国外国人名或地名不能照搬进汉语译文中,同样也不能使用包括中国人名或地名的汉语谚语去套译英语谚语;二、要注意译文文体的口语化,遣词用字要通俗易懂;三、译文既要讲究艺术性,也要讲究逻辑性。如:

骄兵必败Pride goes before a fall.

差之毫厘谬以千里。A miss is as good as mile.差之毫厘谬以千里。

两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。Two is company, but three is none.

开头不好,结尾必糟。A bad beginning makes a bad ending.

劣工咎器。A bad workman always blames his tools.

有些英语谚语意在言外,语言含蓄,喻意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻意相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。如:People who live in glass houses should not throw stones. 责人必先责己。

Murder will out. 纸包不住火。

One cannot make an omelette without breaking eggs. 有得必有失。

总之,像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。译事艰辛也许正在于此。

第二篇:中国成语翻译,你知多少?

相信大家对于我们国家的成语的英文翻译了解得很少吧,现在,由翻译达人为大家总结一下中国成语的英文翻译吧。

鞭长莫及用英语怎么说?其实在英语里要表达鞭长莫及很简单,就是beyond什么什么之类的,比如beyond one's reach或beyond one's graspd等,例如:

1.从利比亚到不列颠的距离更远但不是鞭长莫及。

It's farther from Libya to Britain but not beyond reach.

2.其次,由于其全球的镜像服务器的存在使得任何正常法律制裁都鞭长莫及。

Secondly, it was beyond the reach of any normal legal sanction thanks to its global mirrored servers.

闭关自守用英语怎么说?闭关自守一般都指某个国家,所以英语翻译也跟国家有关:close the country to international intercourse。

闭关自守的经济是Closed economy,而一个闭关自守的国家a hermit nation,下面看几个例句:

1.With few other investment options in a closed economy, they put a big chunk of savings into real estate.

在一个闭关自守的经济中,由于几乎没有其它投资选择,中国人把大量储蓄投入了房地产。

比上不足比下有余用英语怎么说?有两种比较好的表达方法:

1.worse off than some, better off than many

2.to fall short of the best, but be better than the worst

这样的话,上面那句话:在些地方我不如人,但有些地方人不如我,比上不足,比下有余。

我们就可以直接用这两种表达方法来表达,即准确又简练。

本末倒置用英语怎么说?我们用put the cart before the horse来表示,你想想,马车,是不是马应该在前面,如果把马放在马车的后面,岂不是本末倒置了?例如:

1.如果你把由下至上的规划摆在由上至下的前面,那你就是本末倒置了。

If you put bottom-up planning ahead of top-down planning, you’re putting the cart before the horse.

2.第五,纾困行动本末倒置,在清理资产负债表之前,就注入资本和流动性。

Fifth, the bail-out put the cart before the horse by pumping in capital and liquidity before cleaning up balance sheets.

背道而驰用英语怎么说?背道而驰可以用run counter to来表示,例如:

1.我感觉到其中掺杂着宿命情绪和乐观情绪,但与我的想法背道而驰。

I sensed an odd mix of fatalism and optimism, which both run counter to my own views.

2.BPM就是要建立敏捷性,因此漫长的技术实施与BPM的任务是背道而驰的。

BPM is all about creating agility, so lengthy technology implementations run counter to the BPM mission.

悲欢离合用英语怎么说?悲欢离合我们可以用vicissitudes of life来表示,例如:

1.So there are many stories of vicissitudes of life in the world every day.

所以这个世界天天上演着悲欢离合的故事。

2.It is precisely because a lot of harsh experience, level by level, as deposited to form played

a prime time, all vicissitudes of life story.

正是由于很多残酷的经历,那样一层一层地沉积下来,组建起了青春年华里,所有悲欢离合的故事。

笨鸟先飞用英语怎么说?我们可以用A slow sparrow should make an early start或make an early start来表示,例如:

1.笨鸟先飞。你知道的,我在学语言方面比较笨。

A slow sparrow should make an early start. You know, I am not quick at learning any language.

2.虽然不是天才可是咱知道笨鸟先飞!

Our talent is not know but slow need to start early!

卑躬屈膝用英语怎么说?我们可以用bow and scrape cringe或cringe before sb.来表示,例如:

1.He cringed before a policeman.

他对警察卑躬屈膝。

2.So great is your power that your enemies cringe before you.

因你的大能仇敌要在你面前卑躬屈膝。

饱食终日无所事事用英语怎么说?用to eat the bread of idleness来表示,例如:

1.Besides, that would be all recreation and indulgence, without the wholesome alloy of

相关文档
最新文档