语境与词语翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语境在翻译中的作用(上)

Contents

Abstract in Chinese (2)

Abstract in English (2)

1.引言 (3)

2.语言语境与翻译 (3)

2.1语言语境对多义词起限制作用 (3)

2.2语言语境对词义的褒贬起限制作用 (4)

2.3语言语境对句意的确定起限制作用 (4)

3.非语言语境与翻译 (5)

3.1 社会环境 (5)

3.2 自然环境 (5)

3.3 时间、地点 (6)

3.4 作者或言者的心境 (6)

4.结语 (7)

参考文献 (7)

语境在翻译中的作用

名字 Class 4, Grade 2003

摘要:翻译是一种跨文化、跨语言的交际行为。语境分为语言语境和非语言语境。它们都与翻译有着密切的关系,无论是语言语境还是非语言语境都在很多方面制约着翻译。语境对翻译有重要意义。语境是语义的决定因素,是译者正确理解原文,获得功能对等翻译的关键。关键词:语境;翻译;关联;作用

Abstract: translation is a cultural-crossing linguistic activity.Context includes two parts,linguistic context a nd non-linguistic context.They both restrict translation in many aspect.context plays a very important role in the entire process of translation.

Key words:context, translation,relation, function

1.引言

茫茫历史长河中,产生了无数的文学作品,而这些作品来自不同的国家,所使用的语言文字以及其体现出的文化背景也不尽相同。如何让这些作品更广泛地被使用不同语言以及有着不同文化背景的人所接受,翻译就成了至关重要的部分。而译文的好坏直接影响到读者理解作者意图的程度。一篇好的翻译作品就取决于译者对作品语境的把握和理解的程度。各国涌现出的语言学家对语境在翻译中作用的理解尽管有些不同,但都肯定了语境对翻译的指导作用。

语境是一个具有多种含义的术语,其定义和分类因研究者、研究目的而异。美国翻译理论家奈达(Eugene.A.Nida)在Language, Cultrue and Translating中曾说翻译即译义,强调语言功能的核心是意义。然而,任何孤立的词语、语句甚至语段的意义都可能是游移不定的,它们必须处在特定的联系关系即上下文中,同时又受相关的社会交际情境的调节,其意义才能变游移为稳定。由此可见,语境是人们理解和解释话语意义的依据,是获得功能对等翻译的关键所在。英国社会人类学家、功能学派创始人之一马里诺夫斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski,1884-1942)最早提出语境的概念,并指出语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。英国语言学家、伦敦学派的创始人弗斯(John Rupert Firth)继承并发展了这一观点,认为意义就是语言成分在语境中的功能。弗斯把马里诺夫斯基的语言环境概念加以扩展,指出除了语言本身的上下文以外,除了在语言出现的环境中人们所从事的活动之外,整个社会、文化、信仰、参加者身份和历史、参加者的关系等等,都构成了语言

环境的一部分。他认为进行语言交流的语言环境使下列范畴之间呈现一定的关系:(一)参加者的有关特征:1.参加者的语言行为;2.参加者语言之外的行为。(二)有关的事物和非语言性、非人格性的事件。(三)语言行为的效果。继承和发展弗斯基本理论的是当代著名语言学家韩礼德(M. A. K. Halliday)。韩礼德提出语言变体可按不同使用情况划分语域,把制约语言特征的情景因素归纳为三个变项:(一)语场,指言语活动发生环境(包括话题、说话者和其他参与者的整个活动)。(二)语旨,指参与者间的关系(包括参与者的社会地位和他们间的角色关系)。(三)语式,指言语交际的渠道或媒介,如口语还是书面语,即兴发言还是有准备的发言等。国内外学者的语境定义及分类尽管种种,但都以不同方式表述了同样的内容。语境内容涉及了全部的语言和非语言因素和背景。可见,语篇意义的实现所依赖的语境因素是多元的,大至社会文化环境,小至书面语的上下左右或口头语的前言后语。因此,只有对语境进行多视角、多纬度的认知把握,才能正确分析和理解语篇的意义和功能。(吴义诚;1998)翻译是一种语言的语篇材料被另一种语言中与其对等的语篇材料所代替。因此,翻译的对等单位是语篇,即翻译应寻求两种语言的语篇材料在同一整体语境中意义和功能的一致和选择恰当而得体的表达方式。成功的语篇翻译基于对原语语篇意义的正确理解,而理解语篇意义的唯一途径是通过语境分析。所以,翻译离不开语境。

语境包括语言语境和非语言语境。

2.语言语境与翻译

正如英国语言学家弗斯所云:“Each word when used in a new context is a new word.”(每一个词用在新的语境中就是一个新词。) (姜海清;2001) 首先,它意味着一个单词如果脱离了具体的语境便纯粹成了一个符号,但一旦进入语境就获得了意义。其次,一个单词在不同的语境中具有不同的意义,因而完全可以被看作是新词。

2.1 语言语境对多义词起限制作用

在英语中有很多单词不单单只有一个含义。它们在不同的语言语境中就表达了不同的意义。例如:

(1)I like to write with a ball-pen. (我喜欢用圆珠笔。)

(2)Like charges repel, unlike charges attract. (相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。)

(3)You should perform like a noble girl anywhere. (在任何地方你都应该表现得像个贵族女孩。)

(4)Like knows like. (英雄识英雄。)

这四个句子中的同一符号“Like”由于它所处的语境不同,因而它的意义也各不相同。根据其所处的语境应分别译为:“喜欢、相同的、像、英雄”。

再如英语中的“blue”一词。一看就知道其义为“蓝”。但它的词义并非都是“蓝”。所以在理解和翻译该词时就要注意它所处的语境,否则可能出错。如blue blood 被翻译为贵族出身而不能翻译成蓝血。the boy in blue(悲伤的男孩)此时的“blue”要翻译成悲伤的。a blue film(黄色电影);he won $500 and then blued the lot in three days.(他赢了500美元,可是才三天就花得精光)此句中“blue”为花光的意思。英语中还有许多象“blue”这样的词在不同的语境中有不同的意义。如“green”:green hand (新手);a green old age(精力旺盛); green house(温室) 在上述的两个例子中,“green”,“blue”都是多义的。在字典中可查到“green”有二十种解释。它可以用作名词、动词、形容词。我们把“蓝”,“绿”看成是一个语义核,那么它和左右邻词搭配所派生出的意思就可以形成语义辐射圈。只有把它们放在特定的语境中才能确定它们真正的含义。

2.2 语言语境对词义的褒贬起限制作用

英语中有很多褒义词和贬义词。例如:noble, brave, brilliant, heroic都是褒义词。而arrogant, seduce, instigate, invasion属于贬义词范围。然而一些词却属于中性词。例如:scheme, reputation.然而这些词有时却是语境决定它们的褒义贬用,贬义褒用或中性词的贬

相关文档
最新文档