功能对等理论指导下的香水品牌名翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能对等理论指导下的香水品牌名翻译
[摘要]随着国际贸易的日益繁荣和中国经济的快速发展,中国占全球奢侈品市场的份额已达25%。

其中,香水销售额正以每年超过20%的速度增长。

国内广阔的市场和巨大的消费潜力吸引了众多国外香水品牌。

因此,如何把香水品牌名合理地译成中文,既符合原有文化特征,又要获得中国顾客的青睐,成为许多海外香水公司开拓中国市场面临的首要难题。

本文从奈达的“功能对等理论”角度,分析香水品牌名的语言特点及翻译原则,以求取得最佳的翻译效果。

[关键词]功能对等理论;翻译;品牌名;香水
《2012年中国奢侈品市场研究报告》[1]指出,全球香水每年消费额达270多亿美元,香水消费在中国显示出了强劲的增长势头。

世界各国的名牌香水想成功开拓中国市场,除了重视优良的品质外,越来越把目光投向品牌文化。

品牌名不是一个简单的符号,而是象征企业的文化内涵,是产生增值的一种无形资产。

中国人讲究口彩,品牌名字的好坏一定程度上影响推广和销售。

一个优秀的译名不仅能体现产品特点、传达信息,还能提升消费者购买欲,给企业带来巨大的经济效益。

因此,为了加速实现香水产品的本地化,其译名必须在迎合消费者心理和价值取向的同时,满足功能特殊性、文化依赖性和意义多重性等特点。

一、功能对等理论概述
美国翻译家尤金·奈达(Eugene Nida)是西方语言学翻译理论学派的代表人之一,他对翻译界做出的最重要的贡献是将读者反应纳入到翻译标准中,从而提出了核心翻译理论——功能对等理论。

在1964年的《翻译科学探索》中,奈达提出了“形式对等”(Formal Equivalence)和“动态对等”(Dynamic Equivalence)理论。

80年代,他将“动态对等”进一步发展成为“功能对等”。

“形式对等”基于源语,指“原文的形式特征被一成不变地复制到目的语文本” (Nida and Taber,1969:201),而“功能对等”基于目的语,指翻译时不求文字表面的死板对应,而是要在源语和目的语之间达成功能上的对等,即译文中的信息接受者对译文信息的反应与源语接受者对原文的反应程度基本相同。

[2]50
在这个定义中,“功能对等”有三个关键要素:贴切,自然和对等。

第一,贴切,指意义最大程度上接近原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减;第二,自然,指译文不拘泥于原文形式,通顺明白,不带“翻译腔”;第三,对等,指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的简明优雅。

这种“对等”不是仅限于语言形式上的“同一”或“完全一致”的表层词汇信息,更应包括深层文化信息,即:1.词汇对等,2.句法对等,3.篇章对等,4.文体对等。

这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”[3]。

形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。

因此,“功能对等”要求译文表达自然、贴切、流畅且符合文化语用习惯,使读者在不借助原文作者文化背景知识而是仅借助自身的文化背景知识下,就能轻松无误地准确理解原文
的信息。

正如奈达在《翻译科学探索》一书中写到“A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression,and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture;it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message.”[4]159同时,他在此书中对“翻译”如下定义:翻译就是在译语中再现于原语的信息最贴切的自然对等物,首先是旧意义而言,其次是旧问题而言”(Nida & Taber,1982:74)。

这一定义不仅体现了功能对等理论的核心思想,也为实现原语和译语间的对应指明了方向。

综上所述,翻译的目的是使译文能按照译者的预期目的,让译语接受者接收到与译者对等的信息和反应,即在原语与原语接受者及译语与译文接受者之间建立对等的关系,从而使译文达到与原文对等的交际目的。

所以,功能对等理论同样适用于香水品牌名的翻译,这为实现译语和原语之间的对应指明了方向。

二、功能对等理论指导下香水品牌名的翻译策略
从品牌名的功能来看,香水品名重实用性,并以传达产品信息和施加积极影响为主,有告知、宣传、劝导等作用。

根据奈达的功能对等理论,香水品牌名的翻译要达到译文和原文在意义和功能上的对等,既要考虑译文与原文信息之间的对等程度,也要考虑译文读者与原文读者的反映。

所以,在翻译香水品名时,要充分考虑到社会文化
和价值观念的差异,在译语中寻找恰当的“对等语”,从而做到等效的文化传达,唤起消费者的购买欲望。

所以,香水品牌名的翻译不仅仅是语言的转化,更是文化的交流。

为了尽可能实现译语香水品牌名与原语香水品牌名的效果等值,应在功能对等理论的指导下,准确地在译语中再现原语的意涵。

(一)直译法(Literal Translation)
直译指按照字面意思直接翻译成目标语,没有对原语信息做任何删改,在目标语中完全保留原语词语的指称意义。

其优势在于,既忠实原文内容,又保留原文风格和形式,翻译效果接近或等同于原文。

奈达认为,若直译能实现指称意义及联想意义上的功能对等,就无需在形式上做出任何调整(Nida,1993)。

这种方法仅能在两种语言文化和风俗习惯相似或相同的情况下使用。

当消费者面对品牌名称时,他们会不由自主地将其与本国特定文化联系起来,产生美好的联想。

所以,直译不仅能完美地诠释出品牌意译,更能将品牌的原思想准确直接、完整无误地表现出来。

直译法是香水品牌名翻译中最常采用的方法。

例如,1996年美国Elizabeth Arden公司的经典香水5th Avenue,即“第五大道”,是赢得了香水界奥斯卡大奖FiFi Awards的第一瓶香水。

“第五大道”是纽约曼哈顿区的中央大街,同时它也是纽约经济文化中心和最具大都市情怀代表性的地标。

香水瓶以曼哈顿的摩天大厦为造型,瓶身设计线条简洁大方,充满了现代节奏感,优雅利落。


译为“第五大道”代表了高品质的生活和现代都市的生活精神,寓意着现代都市中高贵典雅、优雅知性、自信时尚又追求独立的白领女性。

上个世纪,美国CK公司推出了男士香水“人生三部曲”——Obsession (困惑),Contradiction (矛盾),Eternality (永恒)。

“困惑香水”的创作灵感来源于创始人Calvin Klein单身时对女性魅力的迷忠,“困惑”代表单身男士迷恋于洋溢着罗曼蒂克热情的女性,让人情不自禁地想去捕捉她的神秘;“矛盾香水”是一款融合完全相反特质于一体的香水,“矛盾”象征着冰火兼容,展现出了现代男性的柔情与力量,感性与阳刚;不爱江山爱美人的温公对爱妻的情爱誓言创作了“永恒香水”,“永恒”是情侣的最高憧憬,也是天下有情人终成眷属的最佳见证,恒久纯真。

法国Lanc me公司一款名为LA VIE EST BELLE的香水被直译为“美丽人生”。

“LA VIE EST BELLE”是法语中对幸福人生最崇高的赞美。

“美丽人生”,它鼓励女性不被流行所左右,不再浮于表面的信仰,而是乘着香波弥漫,去追求心中的梦想。

当生命变得纯粹而简单时,幸福会主动来敲门。

象征迷人魅力的法国LANVIN公司在2011年5月推出一款完美演绎清新、幸福及激情的香水——“Marry Me”,这款产品被直译成“嫁给我”。

“嫁给我”是世界上最浪漫性感的三个字,融合了最初的激情、宣誓的温柔和爱情的承诺,为迷醉在恋爱中的人们带来了幸福感,让男人勇敢直接地说出爱的宣言:嫁给我吧!浪漫而感性的芳香,浓
缩了欢快愉悦的心情,满足所有率真大胆的女性,她们不怕说出“I Do”(我愿意)。

(二)音译法(Transliteration)
1.直接音译法。

直接音译法是直接根据原品牌名的发音特点,直接选择译语中发音相同或相似的文字,忽略译名的含义,即重音轻意。

这种翻译方法主要用于由专有名词和臆造词汇构成的品牌名上,最大优点是既忠实了源语的音律美和呼唤功能,又保留了原品牌的异域情调,满足了一些女性追求“洋化”的心理。

例如,美国Marc Jacobs的“罗兰”(Lola),意大利Salvatore Ferragamo的“梦幻花香布鲁姆” (Incanto Bloom),Armani的“曼尼” (Mania),法国Givenchy的“大丽·诺”(Dahlia Noir),LANVIN的“珍妮”(Jenne),Hermès的“凯莉·凯来诗” (Kelly Caleche),Cartier的“黛丽”(Délices)、“路仕达”(Roadster)、“派仕”(Pasha)和“山度士”(Santos),Yves Saint Larent的“古来斯”(Kouros)。

2.谐音双关法。

谐音双关法是选择词意达、用意美的谐音词汇来组成译名,既表音、又达意、且传神,是品名翻译使用频率最高的一种方法。

例如,高田贤三(Kenzo)的“爱慕”(Amour)花朵女士香水,以其充满东方气息与特殊意涵倍受年轻人欢迎。

法语中Amour是“爱情、爱人”的意思,汉语中“爱慕”一词来自《后汉书·卓茂传》:“茂性
宽仁恭爱,乡党故旧,虽行能与茂不同,而皆爱慕欣欣焉。

”,是“喜爱倾慕”的意思。

再加上这款香水的瓶身设计成花瓶状,如同献给喜爱倾慕恋人的一束花朵,象征爱情的纯粹。

娇兰(Guerlain)的“圣莎拉”(Samsara)女士香水是以神秘东方调为主打风格的产品。

在梵语中,“Samsara”意为生命的无限轮回,之所以没有直译,是因为“沦回”一词在汉语中并不具备有积极向上的美好寓意,而是佛教道义中的生死流转。

《丁福保佛学大辞典》对“沦回”一词解释如下:众生由惑业之因(贪、嗔、痴三毒)而招感三界、六道之生死轮转,恰如车轮之回转,永无止尽,故称轮回。

《陈义孝佛学常见辞汇》中说道:“谓众生从无始以来,展转生死于三界六道之中,如车轮一样的旋转,没有脱出之期。

”而“圣莎拉”中,“圣”神圣崇高,(诸葛亮《出师表》:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德” ),莎拉”多用于女性译名,有“温和伶俐、秀外慧中”之意。

“圣莎拉”香水瓶以浓重的东方神秘的红色与金黄色为主色调,形状似巴黎集美博物馆中的高棉舞者,她的双手呈赠与状,是女性奉献与柔美的象征。

瓶塞让人联想起佛之眼,仿佛带你体验精神之旅,感受心灵的宁静和冥想。

“圣莎拉”一名减少了文化差异,达到了事半功倍的效果。

(三)意译(Free Translation)
奈达指出:若切近的、形式对应的翻译可能会引起读者对指称意义的误解时,就必须对译文作出改动(Nida,1993),这是实现功能对等的另一原则。

若直接可能导致语义空白或意义误解,翻译时无
法保留字面意义和风格形式,译者可适当增减替换词汇或改变原文形式,将原文的形象更换成目标语读者熟悉的形象,传达出原文的语用目的和隐藏含义,创造出尊重译者文化习俗和消费者审美价值的翻译。

舍去形式上的对应,实现意义上的对等。

例如,Dior公司的“迪奥之韵” (Diorissimo)被推选为五十年代的经典香水,成了往后创造典型女性柔美气质香水的典范。

Diorissimo中Dior是创始人Christan Dior 的姓氏,在法语中是“上帝”和“金子”的组合;-issimo 是意大利语,源自拉丁文-issimus,代表“最高等级”。

迪奥中的“最高等级”,也就是“迪奥中的迪奥”,即“迪奥之韵”。

“韵”是“风韵雅致、纤细柔美”,代表了具有优雅气质的女性形象,达到了功能上的对等。

Anna Sui 公司的“逐梦翎雀”(Flight of fancy)和“迷夜翎雀”(Night of Fancy)是2007年最令人惊喜的两款姐妹产品。

“Light of Fancy” 和“Night of Fancy”的字面意思是“幻想的飞翔”和“幻想的夜晚”。

这两款香水瓶的造型采用了简洁的方形,独特之处在于瓶盖上的设计——“翎雀”:晶莹剔透的孔雀雕刻栖息于香水上方。

“逐梦翎雀”(Flight of fancy)——白色华丽的“翎雀”象征着蜕变,打开香水就放飞一个纯真甜美的梦想,引领女性乘着翎雀的羽翅“逐梦”,飞向充满香氛的魔幻梦境。

女性在黎明白昼借着“逐梦翎雀”的正面能量找到了自我觉醒与心灵自由,而“迷夜翎雀”(Night of Fancy)加强了诱人的魔法——黑色迷离的“翎雀”象征着神秘,鼓励女性勇敢探索未知
幻夜与狂野梦境。

她已听见了“迷夜”的召唤,突破稚气的枷锁,踏上充满冒险与诱惑的旅程,真正转变为充满性感吸引力与神秘魅惑力的小女人。

“逐梦翎雀”和“迷夜翎雀”分别代表日与夜、知性幻想与摇滚狂想,完美地表达了两种产品相异又互补的特质。

三、结语
综上所述,在“功能对等理论”的指导下,香水品牌名的翻译有直译法、音译法和意译法。

由于品牌名翻译不仅是两种语言之间的简单转换,而且更注重社会色彩和文化交流。

所以,香水品牌名的翻译应以奈达的“功能对等理论”为指导,使品牌名日臻完美地做到音、形、义的统一,扩大影响力和提升竞争力,吸引更多的消费者。

【参考文献】
[1]2012年中国奢侈品市场研究报告[EB/OL].中国行业研究网,2013-09-06.
[2]刘源甫.英汉语隐括信息比较研究[J].外语与外语教学,2002(5).
[3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999.
[4]Nida,Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating:with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:Brill:159.
[5]Nord. 2001. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press.
[6]仲伟合,钟钰.德国的功能牌翻译理论[J].中国翻译,1999(3).
[7]李玉香.从功能目的论看商标词的翻译[J].同济大学学报,2006(4).
[8]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6).。

相关文档
最新文档