《学术出版规范 译著》

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
比如:中文版的附加部件 (译序、译后记、译者注、 译名对照表等)的编排问题
两种语言之间的关系
1. 哪些必须译出,哪些 不必译出? 一方面,应符合现代汉语规范, 不应中外文混杂; 一方面,学界需要原文信息的 征引性和索引性功能。 ——张力 2. 需要翻译的,怎么翻译?
→ 部件体例的规范
→ 翻译的规范
规范考虑的重点

(3)学术术语
应采用权威机构确定的规范译名或业界通行的译名。 不常见或有新解的学术术语第一次出现时,应在括号内
标注上原文。
一些学界还没有确定统一译名的,应选用单义性强、切
近学术内涵或学科惯用的译名。 往往不同译名会代表译者本身的学术观点,其译名本身 就是学术讨论问题。比如deep description;Dasein

2. Johnstone, Frederic(弗雷德里克〃约翰斯顿). Class, Race and Gold(《阶级、种族与黄金》 ).London: Routledge & Kegan Paul, 1976.
(七)索引的翻译

应译出索引条目,并与正文中相应词语的译法一致。
每条目应按照原文、中文译名、页码的顺序依次排列。 例:

(四)量和单位

译文中量和单位的名称符号、书写规则等应符合 GB3100和GB3101的规定。
译文中非公制和国际单位制的单位,宜以译者注的 方式给出这些单位与公制或国际单位制的换算关系 。 例如: 1英里=1.6093千米 1盎司=28.35克 华氏度=摄氏度×1.8+32

(五)注释的翻译
1. 解释性注释 ——应全部译出

2. 引文性注释 征引性是学术著作的显著特征

国外的参考文献格式: 文献-注释制;著者-出版年;顺序编码制

引文注释的翻译原则: 1、尽量避免中外文混杂。 2. 尽量保留原文的的可征引信息。


中文译著对引用文献的处理方式经历一个发展过程 :
不译删去 →全部翻译出来 →照搬原文 →译出基本信息+原文信息
汉语文出版物应 当符合国家通用 语言文字的规范 外国人名、地名等专有名词 和标准。 和科学技术术语译成国家通 用语言文字,由国务院语言 文字工作部门或者其他有关 部门组织审定。 汉语文出版物中 需要使用外国语 言文字的,应当 用国家通用语言 文字作必要的注 释。

几个基本原则: (1)译著的正文部分不应出现中外文混杂的状况,外文 应尽量译出。 (2)专有名词应译出,而且应该依照统一的标准译出。 【一些其他的意见;例外如科技期刊】 (3)汉语规范和对原文的征引出现张力时,兼顾做法。

【出版引领学术规范,如引用文献的处理、索引】

引文注释的两种处理方法:
①弗雷德里克·约翰斯顿(Frederick Johnstone), 《阶级、种族与黄金》(Class, Race and Gold),伦 敦:罗德里奇和基根·保罗出版公司(London: Routledge and Keagen Paul),1976年,第23页 【推荐】

纠错性译注 示例: ① 原文如此。——译者 ② 此处原文恐有误,应为1898年。——译者


(2)译者注多用脚注形式。不应使用正文夹注形式。
(3)译者注的序列方式和说明。 译者注宜与原文注释采用不同的注码序列。

(4)注码方式应在“译者前言”或全书第一处译者注中 说明。 例:*本文为1959年1月有巴伐利亚艺术协会和柏林艺术 协会主办的“语言”系列讲座之一。[以下星号注均为译 者注]
目录
Text
新增附录 索引(译名对照表) 译后记 …… (进目录)

丛书总序

代译序
(三)页码编序及边码
应采用两套页码标示体系。 从内封页起至正文前,建议用小罗马数字标示页码; 从正文始到内文最后,建议用阿拉伯数字标示页码。 ——为读者引注方便起见

外文书的做法: 大多数也是两套页码,罗马数字和阿拉伯数字
(六)参考文献(或推荐阅读书目)的翻译
参考文献和推荐阅读书目可不译出,照原文排录; 也可译出责任人、题名,将相应中文译文括注其后 。 最好保留外文形式。

例句: 1. Johnstone, Frederic. Class, Race and Gold. London: Routledge & Kegan Paul, 1976.
部件体例
翻译规范
(三)标准规定的程度

图书学科不一、千差万别,哪些需要做统一规定? 哪些不能规定? 这个标准是一个比较基本的规范。

(四)规范后面的情由
为什么要这样规定? 从学术规范、读者、译者、出版方考虑

二、部件体例
1. 基本原则 2. 各部件的编排 3. 页码 4. 国外版权页 5. 注释


拼写方法 William Hollingsworth Whyte 威廉·霍林斯沃思 · 怀特
William H. Whyte 威廉·H. 怀特 (其他译法:威廉·霍·怀特 ?)

Levi­Strauss 列维-斯特劳斯
地名:Grand Isle译作“格兰德艾尔”
(2)书名、文章名、民族名、机构名等其他专有名 词 都应译出,译名应统一。 组织机构名称应采用权威机构公布的规范译名。

(4)缩写词的处理
第一次出现时,应完整译出,并在译名后括注原文全称。 再次出现缩写形式时:

通行的可照用原文词形 例:2001年12月11日我国正式加入世界贸易组织( World Trade Organization,WTO),成为其第143个成员。WTO作为正式的 国际贸易组织在法律上与联合国等国际组织处于平等地位。 非通行的应译出完整的中文译名 例2:联合美国各种族的全国有色人种发展联合会(National Association for the Advancement of Colored People )于1990年成立。首批创始人在 全国有色人种发展联合会中坚持并提倡文化多元主义。 或用通用的中文缩略语 例3:冷战结束以后,军费和军力建设成为困扰北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)发展的长期性问题。美国以外的北约成员 国普遍出现军费大幅下降的趋势。


(三)世纪-年代的译法

原文中用阿拉伯数字标示的世纪-年代,在译文中宜 保留阿拉伯数字。
1960s 或1960's 译作:20世纪60年代//1960年代;

1900s 译作:1900年代//20世纪头10年(?)

1960's-70's或1960s-70s 译作:20世纪60—70年代。

【其他版权转让协议上要求注明的内容】
(五)注释的格式

(1)最好保留原书 的注释类别(脚注、 章后注或书后注)

(2)最好保持原有的注释序码(尤其涉及索引时)
例:索引中有


Discourse 话语 5,11-19,27,166,203注5(203n.5)
译者注
(1)说明性译注(内容注) 示例: ① 本文为1959年1月有巴伐利亚艺术协会和柏林艺术协会 主办的“语言”系列讲座之一。——译者 ②伊洛西斯祭仪,古希腊每年在伊洛西斯举行的秘密宗教 仪式,祭祀谷物女神和冥后。——译者 ③ 此处“山脉”原文为das Ge-birge。海德格尔在此似 要强调它与下文的“庇藏、庇护”(bergen)的字面和意 义联系。——译者



(二)专有名词的翻译
一般要求: 都应译出,译名应统一。 第一次出现时,应在译名后括注原文名称。

(1)人名和地名 约定俗成:亚当·斯密,莎士比亚;瑞士,瑞典 名从主人(音译时):Bach,Bath 有固定中文名的: John King Fairbank (费正清) ——各种译名手册,《中国大百科全书》,《简明 不列颠百科全书》
(一)基本原则
篇章结构及其内容原则上应与原书保持一致。 顺序也应一致。 1 2 3
原书的丛书信息 封底宣传文字 ……
包括各种附件: 编译 其他原因
注释 文献 索引 附录 撰稿人介绍 ——应在书中作 出说明 ——应向原书版 权所有者说明
保持一致
如有删略
可以自由处理的
(二)译本新增部件排序
丛书编委会名单 丛书总序 译者前言 作者的中文版序 „„ (不进目录)

2016/5/17
(四)国外版权页(附书名页)
Victor Turner THE FOREST OF SYMBOLS Aspects of Ndembu Ritual Copyright © 1967 by Cornell University 根据美国康奈尔大学出版社1970年版译出

也可以在每条译者注后分别标示。
2016/5/17
三、翻译规范
1. 基本原则 2. 专有名词与学术术语的翻译 3. 对文献的翻译处理
4. 索引的翻译
5. 特殊标识的翻译 6. 标点符号
(一)基本原则
译文应忠实于原文并表述准确。
wk.baidu.com
符合现代汉语的使用规范。
《中华人民共和国国 家通用语言文字法》

边码
1. 什么是边码? 图书切口处标示原文页码的数字。

2. 标在哪里? 译文中原文的起始处。


【建议由译者在交稿时标出】 例:“他们拒不回应别人的问候,【91】甚至在别人和他们打招呼 的时候会掉头而去。”
3. 为什么要标边码? ① 与索引配套; ② 便于读者查对原文; ③ 便于编辑加工。

4. 表示文献引用的夹注(著者-出版年制)

例句:
1.“尽管体力劳动具有内在的无意义性,但对于这些小伙 子而言,它意味着对自己自由的维护和对某种力量的确 证。”(Willis 1981:194) 2.在美国,田野工作者正在把他们的注意力转向实验生物 学家和物理学家(Latour and Woolgar 1979, Traweek 1982),转向美国的“亲属制度”(Schneider 1980)、 王朝的权贵(Marcus 1983)、卡车司机(Agar 1985)、 精神病人(Estroff 1985),以及传统身份(Blu 1980)。 3. 这是弗尼瓦尔(Furnivall)在他的多元社会分析中 (1944)所清晰描述出的情形。



★有些外文书中,注释中引用文献名在第二次以后 出现时,会以缩略或简写形式标示译文中应译出完 整的文献名称。
例如: ③ David Montgomery,"Workers’Control of Machine Production". 应译作: ③戴维〃蒙哥马利,《十九世纪工人对机械生产的 控制》。
学术译著出版规范
商务印书馆 李霞
一、说在前面的话
(一)适用范围及必要性
本标准适用于外文学术著作的翻译出版。 外文学术文章的翻译出版、少数民族语言学术著作 和文章的汉文翻译出版可参照执行。

统一规范的必要性 品种日多;各种不规范现象

(二)学术译著规范的着眼点
两个版本的之间的关系 中文版本总体上依据 外文版本, 但又有自己的特点。

②Frederick Johnstone. Class, Race and Gold. London: Routledge and Keagen Paul, 1976. P. 23.

3. 解释性和引文性结合的注释 ① 对工人阶级具体经验之重要性的认识,在近年来的美 国劳动史研究成果中有增强的趋向,例如:戴维·蒙哥马 利(David Montgomery),《十九世纪工人对机械生产的 控制》(“Workers’Control of Machine Production in Nineteenth Century”),载于《劳工历史》(Labor History)第17期(1976年秋季刊),第484-509页。【推 荐】 ② 对工人阶级具体经验之重要性的认识,在近年来的美国 劳动史研究成果中有增强的趋向,例如:David Montgomery, "Workers’Control of Machine Production in Nineteenth Century",Labor History.17(1976,Aug.),p.484-509。
相关文档
最新文档