论文化语境对汉英翻译的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论文化语境对汉英翻译的影响
摘要:翻译本质上是一种跨文化交际活动,根据爱德华·霍尔(Edward Twitchell Hall)的文化语境理论,汉英翻译相当于将信息从高语境文化向低语境文化传递。

本文将从句法结构、语义及语用三个角度探讨文化语境对汉英翻译的影响。

关键词:高语境文化;低语境文化;翻译
1.引言
如果有人将翻译仅仅视为一般的文字转换活动,那么他对翻译的理解是不全面的。

杨绛先生曾将翻译比作“奴仆”,但却同时要照顾作者和读者两个主人。

这一比喻不仅告诉我们翻译工作的高难度,同时要指出了翻译活动不是译者一个人的事,译者的职责是帮助作者和读者沟通。

由此可见,翻译本质上市一种跨文化交际活动。

所以笔者试着从跨文化交际的理论来探讨汉英翻译问题。

2.文化语境
美国人类学家以及跨文化研究专家爱德华·霍尔提出文化对交际活动有重要的影响,并将文化分为高语境文化和低语境文化。

“高语境文化”是指“交际中大部分信息都隐含在现场语境中或内化在个人身上”,而“低语境文化”是指“交际的大部分消息都是清楚明确的”(Hall, 1976: 70)。

换言之,在高语境文化里,如日本、韩国、中国,人们在交际的时候更加了解周围的事物和环境,不会把语言交流看作主要的信息来源。

大家在交流时非常依赖语境来进行信息的传达。

而在低语境文化中正好相反,人们更习惯将想法转化成语
言。

他们认为如果不用清楚明确的语言表达出来,对方就无法正确全面地了解自己要表达的内容。

3.文化语境与汉英翻译
根据霍尔的文化语境理论,汉英翻译相当于将信息从高语境文化向低语境文化传达。

那么在通常情况下,我们需要避免在沟通时含糊不清甚至可能引起误解的表达。

接下来笔者将从句法结构、语义及语用三个角度探讨文化语境对汉英翻译的影响。

(1)句法结构
高语境文化和低语境文化的不同在句法结构上表现得尤为明显。

汉语属于高语境文化,更依赖于语境,而英语正好相反。

所以,汉语句子里各成分之间的关系是呈隐性状态的,而英语句子里各成分之间的关系呈显性状态。

这也是形合(英语)和意合(汉语)在句法结构上的表现。

具体来说,英语中的衔接手段显然比汉语更常见。

汉语中常见到无主句、紧缩句、名词作谓语等现象。

而在英语中,除了祈使句,每个句子都必须有主语,谓语动词必须由动词担任。

例如(a)在当今社会上,学好英语十分重要。

(b)明天星期天。

(c)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,又再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

a例为无主句,加上主语句使句法结构更加清晰,才能使低语境文化(英语)读者读懂译文。

b例中“星期天”这一名词充当谓语,翻译时需加上谓语,主谓的关系才能为英语读者理解。

c例需添加衔
接手段,使译文结构完整,从而使句子逻辑关系更加清晰。

所以译文如下:
(1) It is extremely important to master English in society today
(2) Tomorrow is Sunday.
(3) If swallows go away, they will come back again. If willows wither,they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. (张培基, 1998: 75)(2)语义
在高语境文化中,词义高度依赖语境解释,有些甚至是字典当中找不到的解释。

如以下一组例子,说话的语气不同,前者是祝愿,后者是陈述,所以“将来”的语义是不同的。

需要译者在译文中用更明确的方式表达出来,以免造成英文读者的误解。

(1)这孩子将来要发财的
(2)这孩子将来要死的。

(1) The child is destined to be rich
(2) The child will eventually die.
(3)语用
高语境文化的语用内涵也更为丰富,如果译者无视其语用内涵,只做机械的语言转换,可能会造成交际的失败。

比如,中国人喜欢在送客的时候说一句“慢走”,这是中国文化中独有的送客礼貌用语,并非真的要客人慢慢地走。

了解了这一语用内涵,就可直接将其译为
“goodbye”。

4.结论
当我们从高语境文化到低语境文化进行翻译时,如汉译英,要考虑两种语境文化交际不同的交际特点,使译文的句子结构更加清晰,将依赖语境解码的语义和语用内涵明确地在译文中表达出来,如此,低语境文化的读者不会被“含糊”的表达困扰,译者才能完成协助双方沟通的任务,避免交际的失败。

参考文献:
[1] Davis, Linell,中西文化之鉴[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2001
[2] Hall, Edward T., 1976. Beyond Culture. New York:Doubleday. (北京大学出版社,2010年)
[3] 邓炎昌,刘润清,语言与文化[M] 北京:外语教学与研究出版社,1989
[4] 李淑琴,语境——正确翻译的基础. 中国翻译 [J].,2001(1)
[5] 张培基,英译中国现代散文选[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1998。

相关文档
最新文档