中国人传统迷信
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国人传统迷信
Good luck 中国人传统迷信,其实外国人也很迷信。例如他们会认为打破镜子会倒霉千年,他们又非常相信一些幸运物(Lucky charm),好像戴上Rabbit's foot(兔子脚),或在家里挂上Horseshoe(马蹄铁)等。除此之外,外国人也非常相信口头祝福也会带来幸运,譬如你的朋友要去求婚、去考试、求职等等,你也可祝他们"Good luck."(祝你好运!)。不过,"Good luck"并不是全人类都通用的祝福语,好像英国古老剧场有些古老的传统,就是不要对表演工作者说"Good luck",否则那位表演者需要原地转三个圈,然后到外面敲一下门重新来过,也不要场内吹口哨或在台上摆放鲜花,应该用"Break a leg"来祝福他们。另外,如果想祝福一位赌徒,你应该说:"Lady luck" 来祝福他,lady luck 是祝福他手风顺的意思。对话 A:Nigel, would you do me a favor? 甲:拉祖,可以帮我一个忙吗? B:Sure, what is it? 乙:可以,是甚麼事? A:Please tell Rachel I won't be able to come tonight. But don't tell her I have a date with Susan. 甲:请告诉丽慈我今晚不能赴约,但千万不要告诉她我约了苏珊。B:OK. I'll let her know. Good luck. 乙:好的,我会告诉她,祝你好运!多学一点点好运和倒霉求好运,西方人的手段不比中国人少,例如戴一件相信可以招运辟邪的小饰物,这饰物英文叫charm、talisman 或amulet。假如有朋友告诉你:I wear this jade bracelet for luck(我戴这只玉手镯是为了求福),那麼,这手镯就是她的amulet。除了戴幸运饰物,西方人还会keep one's fingers crossed。这直译是「保持手指交叉作十字形」,意思是「祈求好运」,例如:We will keep our fingers crossed for you(我们会为你祈祷)。其他西方迷信不胜枚举,包括天下皆知的the thirteen superstition(对「十三」的迷信),不必多说了。现在只说luck(运气)。祝人家好运,可以说Good luck! 要说甚麼事情好运,可用介系词(preposition) with 带出,例如:Good luck with your job interview(祝你求职面试好运)。Bad luck(恶运)则多是见人家不如意时说的,有「真不幸」、「真可惜」含义,例如:You've been unsuccessful in your interviews? Bad luck!(你多次面试都不成功?真不幸!)有时,你会听到人家说Just my luck! 千万不要望文生义,以为这是自夸「就是我的运气!」Just my luck 的意思是:「我总是这样倒霉!」例如:(1) I was taken ill on the day of the examination. Just my luck!(考试那天,我病倒了。我就是这样倒霉!)(2) It was just my luck that I had my pocket picked(我就是倒霉,身上的钱给偷去了)。