联合国秘书长安南2004年在清华大学的演讲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2004年10月11日下午,联合国秘书长科菲-安南(Kofi A. Annan)先生携夫人到清华大学访问并发表演讲。以下是演讲全文:
Secretary-General's speech at Tsinghua University
Secretary-General Kofi Annan
11 October 2004, Tsinghua University
联合国秘书长安南在清华大学的演讲
2004年10月11日清华大学
Thank you, President Gu, for that most flattering introduction.
顾校长,感谢你充满溢美之词的介绍。
Ladies and Gentlemen,
女士们、先生们:
It is a great honour for me to speak at one of China's great academic institutions –one that is helping to revive and maintain your country's historic tradition of leading the world in science and technology, and one whose alumni are to be found in positions of leadership throughout the country.
清华大学是中国最具声望的学府之一,来到这里演讲使我感到十分荣幸。中国具有领先世界科技的历史传统,贵校正在努力恢复和保持这一传统,贵校的毕业生遍布全国各地的领导岗位。
Here, as in so many other places in China, no visitor can help feeling the excitement of a great country developing at breakneck speed, and every day opening up new vistas of knowledge and opportunity to its citizens. You can be really proud of your country and what it has achieved in the
last 25 years.
和在中国其他许多地方一样,凡是来到清华大学参观的人,都不能不对伟大中国突飞猛进的发展,每天给人民带来的新的知识和机会而感到兴奋。各位,你们尽可对自己的国家和国家25年来的成就感到骄傲。
As I look out over the young faces in this audience I cannot help envying the international students – more than a thousand, I am told, from over 50 countries - who have the privilege of sharing your learning experience here.
看着听众席上一张张年轻的面孔,我不得不对国际学生充满羡慕之情。我听说,来自50多个国家的1000多名学生有幸与大家一起在贵校同窗学习。
It reminds me for a moment of my own student days, when my country, Ghana, was newly independent. We felt we were suddenly reaching out to the world, and making new discoveries every day.
这使我想起了我自己的求学岁月,当时我的祖国加纳刚刚获得独立。我们突然感到,我们的国家正在走向世界,我们每天都有新的发现。
But then I also remember that times of rapid change can bring pain and confusion, even destruction, as well as progress and excitement.
但是,我也记得迅速变化的年代带来的不仅是进步和兴奋,它同样能带来痛苦和困惑,甚至是破坏。
The more rapid and exciting it is, the more change calls for careful management, and wise, humane leadership.
变化越是迅速、越是令人兴奋,就越需要谨慎把握,需要明智和以人为本的领导。
Order and stability have to be preserved, but without choking off the freedom to enquire, and experiment, and express oneself, since –as you young researchers know better than anyone –knowledge and science have a vital role in national development.
我们必须维护秩序和稳定,但也不应扼杀探索、试验和表达意见的自由。作为年轻的学者,你们比任何人都更清楚地知道,在国家的发展中,知识和科学有着举足轻重的作用。
And technical expertise needs to be harnessed to the development and security of society as a whole, so that it not only creates greater wealth for the few, but enables all citizens to feel safer and more prosperous.
应该把科技专门知识用于全社会的发展和保障,既要为少数人带来更大的财富,又要使全体公民感到更加安全,更加富裕。