郭沫若的主要翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

郭沫若的翻译思想
翻译者的素质 译者的动机 译诗须像诗 翻译创作论
郭沫若从事了大量的翻译实践, 因此他的翻译理论都是从实践中提炼 出来的。郭沫若在《理想翻译之我见》 一文中, 提出了文学翻译工作者的先决 条件:一、 译者的语言知识要丰富; 二、 对于原书要有理解; 三、 对于作者要 有研究; 四、 对于本国文字要有自由 操纵能力。在翻译时,不仅要能深刻理 解原文, 对本国文字也要游刃有余, 这 是郭沫若的切身体会, 也是他期望翻译 工作者所应达到的基本要求。
翻译 者 的 素 质
译者的动机
郭沫若非常重视翻译的动机,反对文艺的功利主义, 认为 它是艺术和文学的堕落。郭沫若认为这样限制了译者的自由。 翻译家在他的译品里面, 如果寄寓创作精神; 他于翻译之前, 如果对于所译的作品下过精深研究, 有了正确的理解; 并且 在他译述之时,感受过迫不得已的冲动; 那他所产生出来的译 品, 当然能生出效果, 会引起读者的兴趣。 郭沫若特别强调 译者涌动的创作冲动和激情。译者要与原作者有心灵感应。 要从内心喜欢作品, 才翻译它。 译者有责任再现原著的思 想, 而不是歪曲原意。他还强调译者应该为他的翻译错误向 读者和评论者道歉 。总而言之, 郭沫若强调不能借翻译出名 或牟利, 应当尊重原著。
在翻译理论方面,郭沫若信奉严复的翻译标准(信、达、 雅),但他 更强调“雅”。就“直译”和“意译”的划分而 言,他倾向“意译”。郭沫若“意 译”倾向和对“雅”的强 调主要体现在他的诗歌翻译实践中。另外,他在译诗理 论方 面坚持“诗人译诗,以诗译诗”的观点,并提出了“风韵译” 的诗歌翻译方 法。对于非诗人的诗歌译者,他建议使用“两 道手”的翻译方法,即先由对译语 熟悉的人将原诗翻译过来, 然后再请译入语的诗人对其进行润泽。
谢谢观赏
翻译创作论
创作论是郭沫若整个翻译思想的灵魂。郭沫若说: 翻译是一种创造性工作, 好的翻译等于创作, 甚至还可 能超过创作。这不是一件平庸的工作。有时候翻译比 创作还要困难。创作要有生活体验, 翻译却要体验别 人所体验的生活。翻译工作者要精通本国的语文, 而 且要有很好外文基础,所以它并不比创作容易。 胡适 也认为翻译难于创作。郭沫若在翻译时, 遵循原文思 想,用自己的语言实现再创作。楼适夷说: 我们读郭沫 若的译作常常感到好像在读他自己的创作, 似乎根本 不存在两国文学界限, 因为他把原作的精神实质和艺 术风格融入自己的笔端, 进行了思想与艺术再创造。 他对自己的要求很高, 希望自己译出的成果成为一种 艺术品。正如王佐良先生所说, 翻译是种创造性的艺 术活动, 它的要求是严格的,而它的慰藉却又是甜蜜的。
总结
郭沫若在许多领域都很有天赋, 而且贡献卓著, 在翻译方面也是。郭沫若的一生与翻译结下了不 解之缘。他翻译的外国优秀文学作品, 使读者享受 到了西方的文学遗产, 了解了外国人的生活习惯和 他们的思想、 愿望, 对民族思想文化的沟通起了 极大的作用。他对翻译理论也有独到的见解。翻 译本身是一项极为复杂的人类活动, 因此有关翻译 的很多理论长期争论不休。就某个翻译家而言, 错 误和缺点在所难免, 郭沫若也不例外。总之,郭沫 若的翻译值得我们学习和研究, 他为我国翻译事业 所作的贡献功不可没。
郭沫若的主要翻译思想
郭沫若简介
郭沫若(1892—1978)乃我国现代文学史上一位杰出的 作家,诗人和翻译家。郭沫若在翻译理论与实践方面对我国 的翻译事业作出了极其杰出的贡献。 他的翻译实践几乎与他 的创作同时开始。他的翻译实践从1919年翻译歌德的《浮士 德》开始,一直到1947年结束,历时约三十年的时间。
译诗须像诗
郭沫若在诗歌翻译方面的造诣很高。他认为诗歌是可以翻译的,提 出: 诗人译诗,以诗译诗。在郭沫若看来,译诗不必把原诗一字一字译出来, 应该把原诗看成一个整体, 不要纯粹地直译、 硬译,要不失原作风韵。他 不太赞成直译,只要不破坏原文的含义,单词和句子的顺序都是可以移动 的。诗是有一定的格调、 一定的韵律、 一定的诗的成分。郭沫若在译 诗方面很讲究韵律, 他用半格律体再现原诗的神韵,把诗味传出来了。如 他 1922年所译的雪莱的诗《那不勒斯湾畔悼伤书怀 》第一节, 发表于 《创造》季刊上。郭沫若尽力使译文气韵与原文相符, 译文简洁明快,把 原诗的神韵展现得淋漓尽致。为了使译诗富有诗意, 他还提出过两道手 的译法, 让精通原诗语言的人将诗译成汉语, 再请诗人重新修改译文并加 以润色。郭沫若本人既是翻译家,又是诗人,所以他自己就可以完成翻译 的两道工序。在诗歌翻译方面,郭沫若认为除了直译与意译外,还有一种 译法叫 风韵译。这种译法与傅雷的“神似”、林语堂的“传神”是一 脉相连的。
相关文档
最新文档