汉英语篇翻译重点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

可是在其他地方,情况却完全两样了。

But the picture outside this place is quite another story.
如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。

It would be appreciated if samples and /or brochure could be soon forwarded to us. 没有群众条件,要进行价格改革是不能的。

It is impossible to carry out a price reform without popular support.
接到你的来信,非常高兴。

I was very glad to have received your letter.
她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。

She covered her face with her hand, as if to protect her eyes.
群众齐心了,一切事情都好办了。

When the masses are of one heart, everything becomes easy.
我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。

It is true that Chinese women have made enormous strides toward equality. But the goals of equal opportunity of employment for women have not been fully realized. 生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.
因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

(“八面玲珑,到处有缘”是一个意思,只要译出一个就可以)
Sensitive in their dealings with others, they are well liked everywhere.
海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same blood.
他的家里十分穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。

His family was very poor, but he worked hard at his studies even in his early childhood.
对于胜利了的人民,这(指权力)是如同布帛菽粟一样地不可以须臾离开的东西。

Like food and clothing, this power is something a victorious people cannot do without even for a moment.( “布帛菽粟”是用来比喻人民生活中的头等要素“吃、穿”。

不能逐字译成cloth and silk, bean and grain)
林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁了。

Lin Zexu believed that a successful ban of the opium trade must be preceded by the destruction of the drug itself.
获悉贵国遭受地震,我们极为关切。

We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.
空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅。

The air was fresh and fragrant; it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.
该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
医生为救病人,尽到了一切必要的努力。

The doctor did everything necessary to save the patient.
我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。

We must help them in every way possible. ( in every possible way)
过去我们5月份总是到海滨去休假。

We always used to go for a holiday to the seaside in May.
我是在哈尔滨工作时认识她的。

I made her acquaintance when I was working in Harbin.
救死扶伤,实行人道主义。

Heal the wounded, rescue the dying, practice humanitarianism.
窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要挨骂的。

The window pane was broken by the child; he will certainly be scolded.
办公大楼为松树所环绕。

The office building is surrounded by pine trees.
这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。

The problem must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.
我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。

National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.
今天邀请大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见。

You have been invited to this forum today to exchange ideas.
来宾请出示入场券。

Visitors are requested to show their tickets.他的解释不能让人满意。

His explanation is far from satisfactory.
他虽然贫穷,但无论如何也不会说谎。

Poor as he was, he was above telling a lie in any case.
俗话说,‘男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处’嘛。

As the saying goes, “Men only weep when deeply hurt.”
As the saying goes, “Men never weep unless and until deeply hurt.”
小王这几年一直是全勤。

Xiao Wang has never missed a day’s work for years.使我们失望的是他不顾大局。

To our disappointment, he failed to take the overall situation into account.
他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。

He went to the station to meet his friend, but he missed him in the crowd.
他未能履行诺言,我们大家都很失望。

His failure to carry out his promise has disappointed every one of us.
他宁愿饿死,不愿行窃。

He will die of hunger before he steals.
要不是你帮忙,那件任务我是无法按时完成的。

Without your help, I could not have fulfilled the task in time.
工作没有经验,出点差错,几乎是不可避免的。

Slips are scarcely avoidable when you are new to your work,
活到老,学到老。

One is never too old to learn.
请讲慢一点。

Speak a little slower, please.
知彼知己,百战不殆。

Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat..
祥子的手哆嗦得更厉害了,揣起保单,拉起车,几乎要哭出来。

Xiangzi’s hands were shaking even more violently as he tucked the guarantee away and pulled his rickshaw out, feeling ready to burst into tears.
这里省去的主语,不是前一句中的主语“祥子的手”而是在该句主语中作定语的“祥子”。

他找着了就送过来。

If she find s it, she’ll send it to you.
他有这样的看法,已经不是一两天了,但他隐忍着,从未向谁谈过。

He had been harbouring such views for some time, but had kept them to himself. 向谁谈过。

He had been harbouring such views for some time, but had kept them to himself. 历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

Throughout the ages only those honest laboring people see the truth that wealth is created through labour. Only they can free their minds of any fantastic ideas of
getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.
这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。

Wang Mian had genius. While still in his teens, he mastered the whole field of astronomy, geography, the classics and history.
但他性情不同,既不求官,又不交纳朋友,终日闭户读书。

He was, however, eccentric. He did not look for an official post, and did not even have any friends. All day he studied behind closed doors.
我们的一般企业很少注意经济效果,广泛存在着劳动无定员、生产无定额、质量无检查、成本无核算的现象,在人力、物力、财力上造成很多浪费。

Our enterprises in general pay little attention to economic result, since usually the number of workers needed for a job is not fixed, production quota is not fixed, the quality of products is not checked and cost accounting is not earnestly practiced. All this has incurred a big waste of manpower, material resources and money.
与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions the attendants were far from unanimous about this issue so that some of them began to quarrel with each other. The atmosphere at the meeting became tense at the moment.
盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂熙,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!
No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!
提出问题,首先就要对于问题即矛盾两个基本方面加以大略的调查和研究,才能懂得矛盾的性质是什么,这就是发现问题的过程。

To pose the problem, you must first make a preliminary investigation and study of the two aspects of the problem or contradiction before you can understand the nature of the contradiction. This is the process of discovering the problem.
上海针织公司有37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”、“天鹅牌”和“三枪牌”,公司每年的销售额高达13亿元人民币。

Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale, and with several well-known local brands such as “Chrysanthemum”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.
错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较
好一些。

Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better.
没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed.
这些错误都应该向他们去进行教育,加以纠正,而不是简单地去进行斥责。

These mistakes should be corrected by educating them and not by simply dressing them down.
必须有分析有批判地学,不能盲目地学。

We must learn with an analytical and critical eye not blindly.
我们必须培养分析问题、解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyze and solve problems.
人们利用科学去了解自然,改造自然。

People use science to understand and change nature.
他把自己的一生献给为人民服务的事业。

He dedicated his whole life to serving the people.
那个人醉心于名利。

That chap is infatuated with fame and gain.
我借一下你的电话好吗?
May I use your telephone?
所有公民在法律面前一律平等。

All citizens are equal before the law.
请把这张表格填一下,填完给我。

Please fill in this form, and give it to me when you have finished.
习近平总书记强调环境保护重要性时指出:“像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境”。

General Secretary Xi Jinping stresses the importance of environmental protection by saying that "we should protect the environment like we protect our eyes and treat the environment like it is our lives".
习近平呼吁在这场席卷全国的打“老虎”和“苍蝇”的反腐运动中,采取具体措施应对基层官员的不当行为。

Xi Jinping called for particular efforts to tackle officials' improper behavior at grassroots level, amid China's sweeping anti-graft campaign that has cracked down on both "tigers" and "flies"— powerful leaders and lowly-ranked officials.
要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。

We will implement the "Made in China 2025" strategy, seek innovation-driven
development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.
一有问题就去解决,不要等问题成了堆才去作一次总解决。

Whenever a problem crops up, tackle it right away; don’t let problems pile up and then try to settle them all at one go.
留得青山在,不怕没柴烧。

As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood./ While there is life, there is hope.
公报谈到双方在所讨论的一切问题上都取得了一致的意见。

The communique said that the two sides had unanimous views on all problems discussed.
我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。

We must have a clear idea of all the problems involved.
中国共产党和广大人民群众永远血肉相连。

The Communist Party of China and the masses of the people are always as close as flesh and blood.
他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。

His lack of consideration for the feelings of others angered everyone present.
返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。

The thought of returning to his motherland never deserted him.
请旅客在此填写报关表。

Passengers are requested to fill in the customs declaration form here.
认识落后,才能改变落后。

The backwardness must be perceived before it can be changed.
油漆未干Wet Paint.
免费入场Admission Free
不准拍照No Photographs
当心碰头Mind your Head / Lower your Head
商场偷窃也是犯罪。

Shoplifting is a Crime.
湖区水深,注意安全Deep Water Beware
爱护草坪Keep Off the Grass
险要地段,小心慎行Danger Beware
保持水质清洁,请勿乱扔杂物Keep the Water Clean
闲人莫入、游人止步Staff Only/Authorized Personnel Only
请勿吸烟No Smoking
用您的爱心保护公园环境Protect the Environment
清明是中国的二十四节气之一,每年4月4-6日。

节日过后,温度将会上升,降雨量会增加。

这正是春天耕作和播种的好时节。

但是清明节不仅是一个指导农活的节气,还是一个纪念的节日。

每到清明节,所有的墓地都挤满了来扫墓和献祭的人。

这一习俗现在已经大大简化了。

稍稍清扫坟墓后,人们就拿出食物、鲜花和死者最爱的东西,然后烧香烧纸币,在墓碑牌位前鞠躬。

The Qingming Festival is one of the 24 seasonal division points in China, falling on April 4-6 each year. After the festival, the temperature will rise up and rainfall increases. It is the high time for spring plowing and sowing. But the Qingming Festival is not only a seasonal point to guide farm work, it is more a festival of commemoration. On each Qingming Festival, all cemeteries are crowded with people who come to sweep tombs and offer sacrifices. The customs have been greatly simplified today. After slightly sweeping the tombs, people offer food, flowers and favorites of the dead, then burn incense and paper money and bow before the memorial tablet.
虚拟专用网(VPN)在网络安全中的作用
摘要:VPN技术就是在数据传送过程中加上了加密和认证的网络。

通过这种技术,可以利用公共网络构建自己的专用网络。

关键词:虚拟专用技术(VPN);网络安全;数据安全;公用互联网络;专用网络
Application of Virtual Private Network in Network Security
Abstract: The VPN technology is a network security technology which is added encrypt and attestation in the process when the data is transmitted. By
this technology, a public network can be used to build a private
network.
Key Words: VPN network security data security public network private network。

相关文档
最新文档