汉英语篇翻译重点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
可是在其他地方,情况却完全两样了。
But the picture outside this place is quite another story.
如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。
It would be appreciated if samples and /or brochure could be soon forwarded to us. 没有群众条件,要进行价格改革是不能的。
It is impossible to carry out a price reform without popular support.
接到你的来信,非常高兴。
I was very glad to have received your letter.
她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。
She covered her face with her hand, as if to protect her eyes.
群众齐心了,一切事情都好办了。
When the masses are of one heart, everything becomes easy.
我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。It is true that Chinese women have made enormous strides toward equality. But the goals of equal opportunity of employment for women have not been fully realized. 生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。
Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.
因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。(“八面玲珑,到处有缘”是一个意思,只要译出一个就可以)
Sensitive in their dealings with others, they are well liked everywhere.
海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same blood.
他的家里十分穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。
His family was very poor, but he worked hard at his studies even in his early childhood.
对于胜利了的人民,这(指权力)是如同布帛菽粟一样地不可以须臾离开的东西。
Like food and clothing, this power is something a victorious people cannot do without even for a moment.( “布帛菽粟”是用来比喻人民生活中的头等要素“吃、穿”。不能逐字译成cloth and silk, bean and grain)
林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁了。
Lin Zexu believed that a successful ban of the opium trade must be preceded by the destruction of the drug itself.
获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.
空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅。
The air was fresh and fragrant; it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.
该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
医生为救病人,尽到了一切必要的努力。
The doctor did everything necessary to save the patient.
我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。
We must help them in every way possible. ( in every possible way)
过去我们5月份总是到海滨去休假。
We always used to go for a holiday to the seaside in May.
我是在哈尔滨工作时认识她的。
I made her acquaintance when I was working in Harbin.
救死扶伤,实行人道主义。
Heal the wounded, rescue the dying, practice humanitarianism.
窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要挨骂的。
The window pane was broken by the child; he will certainly be scolded.
办公大楼为松树所环绕。
The office building is surrounded by pine trees.
这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。
The problem must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.
我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。
National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.
今天邀请大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见。
You have been invited to this forum today to exchange ideas.
来宾请出示入场券。
Visitors are requested to show their tickets.他的解释不能让人满意。
His explanation is far from satisfactory.
他虽然贫穷,但无论如何也不会说谎。
Poor as he was, he was above telling a lie in any case.
俗话说,‘男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处’嘛。
As the saying goes, “Men only weep when deeply hurt.”
As the saying goes, “Men never weep unless and until deeply hurt.”