浅谈商务英语的语言特征及英译汉解决对策
浅析商务英语的语言特点和翻译策略-模板
浅析商务英语的语言特点和翻译策略摘要:商务英语翻译的作用在经济活动中代写论文的重要作用日益凸现。
本文通过分析商务英语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点。
因此从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言的词汇和句式的特点。
商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。
同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。
一、商务英语语言特点商务英语语言词汇方面的特点。
商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。
(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。
如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证;(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。
句式上的特点,多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。
二、商务英语的翻译策略1.一词多译及专业术语?商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的准确选择。
如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面例子:They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
They have opened the covering credit with the Bank of China ,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子credit词义都有所区别。
商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。
作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧
浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧摘要:随着我国和国外之间经济交流的深化,我国对外贸易活动变得越来越频繁,商务英语也逐渐被国人重视了起来。
而随着我国对外贸易量的加强、对外贸易范围的拓宽,商务英语的难度也变得越来越高,进而,对学习商务英语的人的要求也越来越高。
为了使喜爱商务英语的人能够准确翻译商务英语,该文主要对商务英语的语言特点以及翻译技巧进行研究,旨在为翻译者提供正确的发展方向。
关键词:商务英语;语言特色;翻译技巧商务英语并非简单的英语,它是在各种商务活动之下的产物,增加了商务的内容。
商务英语发展起来的目的在于服务商业活动,它里面涵盖了大量商务活动内容以及专业的商业术语,是传统英语的一种延伸和应用,它发展至今,已经形成了集目的性、专业性、实用性于一身的优质语言工具。
而要学习好应用好商务英语,必须掌握商务英语的语言特点和翻译技巧,才能在翻译和应用商务英语时游刃有余。
1商务英语的语言特点对于商务英语的语言特点来说,可以分成以下几方面进行分析:1.1商务英语词汇特点商务活动所涉及的范围非常广泛,决定了商务英语的词汇具有丰富性和专业性的特点。
主要表现在:1)许多普通英语中的单词和商务英语中的单词的词义是不同的。
例如:在普通英语中,accept是接受的意思,而在商务英语中,accept则表示承兑的意思;document在普通英语中的含义是文件,而在商务英语中表示单据的意思。
2)商务英语的用词更加严谨准确。
例如,damages and loss⁃es,conditions and methods等词汇组成都是词义相近的单词,为了保证商务英语的准确性,这些词语通常都是组合使用的。
3)应用大量外来词语。
例如,whereas表鉴于、hereof表由此、hereby表下述等外来词语的应用,使商务英语显得更加正式4)缩略词语应用广泛。
在商务英语中,为了使表达的含义简洁明了,使用时减少误差、节省时间、提高效率,通常采用缩略词。
谈商务英语的语言特点及翻译
收稿日期:2005-03-16作者简介:李玉香(1967-),女,山东临清人,同济大学外国语学院英语系讲师,英语语言学硕士,研究方向为语言、文化与翻译。
谈商务英语的语言特点及翻译李玉香(同济大学外国语学院,上海 200092)摘要:商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语,也不乏比喻、夸张、对比等修辞手段。
商务活动参与者应具备较强跨文化意识,商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,但商标翻译不应一味强调“忠实”,而应力求实现“交际功能”对等,达到商品宣传目的。
关键词:商务英语;专业知识;跨文化意识;翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:10002579(2005)0320121204Linguistic Features of Business E nglish and TranslationLI Y u 2xiang(English Department ,T ongji University ,Shanghai 200092,China )Abstract :Business English is full of specific business terms ,featuring formal —consultative style ,logic and concise sentences ,polite formulae as well as rhetoric strategies like metaphor ,hyperbole and contrast etc.Business English translators should have strong cross -cultural awareness ,following the three principles of“faith fulness ”“exactness ”and “consistence ”.H owever ,the translation of trademark w ords should focus on e 2quivalence of communicative function rather than on superficial faith fulness to the original linguistic form.K ey w ords :Business English ;professional knowledge ;cross -cultural awareness ;translation 商务英语属于专门用途英语的一个分支,一种变体。
浅析商务英语的语言特点及翻译
- 247 -校园英语 / 翻译研究浅析商务英语的语言特点及翻译成都农业科技职业学院/罗慧 潘徉羽【摘要】在全球经济一体化的今天,商务英语成为我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语作为专门用途英语, 有其独特的语言特征。
本文根据商务英语的语言特点,探讨了商务英语翻译方法。
【关键词】商务英语 词汇 句法 翻译随着全球经济一体化的快速发展,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。
商务英语作为我国涉外经济活动中的主要交际语言,在中英文两种语言间起桥梁作用的是商贸汉英翻译。
商贸英语有其自身的语言表达规律和特点,商务英语翻译必须准确、实用、地道。
本文从商务英语语言特点出发对商务英语的翻译标准作一番探讨。
发现商务英语词汇翻译时要注意语言特点有如下几点:一、大量使用商务英语专业术语商务英语属于专门用途英语(ESP),词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券等各行业的术语,每个领域都有专属于自己的专业术语,商务英语的专业用语就是一些商务领域的地道表达。
如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通货膨胀)。
保险方面的clean cut (结消方式)。
二、商务英语词汇构词方法多样随着商务活动的频繁开展,新词汇不断出现。
原有的一些词,它们在不同专业领域中被赋予新的含义。
以下为常见的构词方式:1.一词多义:词汇和语境是相互依存的,词汇只有在一定的语境才能有其特殊的意义。
多义词的具体意义,只能靠具体的语境才能确定,因此,人们遇到这种现象才不会引起误解,其中语境起了至关重要的作用。
例如,balance 一词也有多个词义,在“balance sheet ” 资产负债表中翻译为“资产负债”,而在“b a l a n c e o f payment ”国际收支平衡表中译为“平衡表”,在“the balance of acount ”帐户余额中又译为“余额”,而balance 一词的多种词义需在不同的语境中才能体现出来。
商务英语的语言特征及翻译探讨
5. 国际性:由于商务活动的全球化趋势,商务英语具有跨国交流的特点,需要考虑到不同文化背景的语言习惯和表达方式。
商务英语的基本特征在于其专业性、正式性、精炼明确、语言规范性和国际性,这些特征对于商务交流的准确性和高效性起着至关重要的作用。在翻译商务英语时,需要保持这些特征的基础上进行准确传达和适当调整,以确保翻译文本符合商务交流的要求。
2. 正文
2.1 商务英语的基本特征
1. 专业性强:商务英语涉及到商业领域的专业知识和术语,需要使用行业特定的词汇和表达方式。
2. 正式性:商务英语通常使用正式的语言风格和礼貌用语,反映了商务交流中的严肃和正式性。
3. 精炼明确:商务英语注重信息的简洁明了,避免冗长和多余的修饰,确保信息传达的准确性和高效性。
2.4 商务英语的翻译技巧
1. 熟悉行业术语:在翻译商务英语的文件时,要了解相关行业的专业术语,这样可以更准确地传达原文的含义。
2. 注意语言风格:商务英语通常都是正式、规范的,要保持翻译文稿的专业性和严谨性。
3. 考虑文化差异:不同国家和地区有不同的商务礼仪和文化背景,翻译时要充分考虑目标语言国家的传统和习俗。
文化差异也是商务英语翻译中的一个重要难点。不同国家或地区有着不同的商务礼仪和交流方式,翻译人员需要考虑到目标读者的文化背景,做出相应的调整。
商务英语中大量使用的行业术语往往是特定行业或领域的专有名词,翻译人员需要具备丰富的专业知识和翻译经验,以确保翻译结果的准确性和通顺性。
面对商务英语的常见翻译难点,翻译人员需要不断提升自身的语言水平和专业知识,积极学习和掌握翻译技巧,以确保翻译质量和传播效果。
商务英语的应用领域涵盖了商务活动中的方方面面,是商务交流中不可或缺的重要工具。通过学习和掌握商务英语,可以更加顺利地开展各类商务活动,提升工作效率和专业形象。
商务英语的语言特征及翻译探讨
商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是一种特定的英语语言应用形式,它是用于商务交流的一种语言。
商务英语的语言特征主要表现在以下几个方面:1、正式化和标准化商务英语的语言表达要求严谨,正式,并且通常是标准化的。
商务英语需要明确表达,不要有歧义或猜测。
因此,使用标准化的术语和用语也非常重要,这可以确保交流的准确度和效果。
2、简洁明了商务英语的语言表达通常是简洁明了的,用词简练,表达清晰。
商务交流通常必须在很短的时间内完成,因此,使用简洁的语言表达思想和信息,能够更好地节约时间和提高效率。
3、准确性和精度商务英语的语言应该准确反映使用者的意图和思想,并且确保信息的准确性和精度。
商务交流通常影响商业决策和商业关系,因此,语言的准确性必须得到高度重视。
4、礼貌和尊重商务英语需要表达尊敬和礼貌,即使在表达批评或不满意的情况下。
语言中应该避免使用粗鄙或令人不悦的语言,以维护商业关系。
在商务英语的翻译中,以上的语言特征必须被正确地翻译和保持。
这意味着翻译应该注意以下几个方面:1、意思的准确翻译商务英语中的用语和缩略词通常是标准化的,因此,翻译应该保持准确的翻译,以确保信息清晰明了。
2、避免歧义商务英语中有些词语和短语可能很常见,但其含义可能因上下文而有所不同。
因此,翻译人员应该分析上下文,确保所翻译的词语和短语不会带来歧义。
3、文化语境考虑商务英语的翻译还应该考虑文化差异,包括法律和商业习惯等。
例如,在中西方商业文化中,对于同样的行为或产品,可能会有不同的视角和看法。
因此,翻译人员需要了解其所在的文化和目标文化的区别和相似之处。
总之,商务英语是一个独特的语言形式,要求准确,清晰,简洁和礼貌。
在商务英语的翻译中,翻译人员应该注意这些特征,以确保翻译的准确性和效果。
浅析商务英语的语言特征及英译汉中的解决对策(DOC)
《专项英语(翻译理论与实践)》课程论文论文题目:浅析商务英语的语言特征及翻译的解决对策所在学院:机械工程学院所学专业:机械制造及自动化作者姓名:张建作者学号: M0101151352016年 5月浅析商务英语的语言特征及英译汉中的解决对策[摘要]随着经济全球化的发展,各个国家之间的经贸往来越来越密切,商务英语翻译也越来越变得炙手可热,起到了举足轻重的作用。
随之而来的是商务英语翻译在国际贸易中的广泛应用,其中的重要性是不容忽视的。
由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差,本文将以商务英语特点为基础,来浅析商务英语的语言特征及英译汉中的翻译技巧及对策。
[关键词]商务英语;特点;翻译技巧1 引言随着全球化浪潮的迅速发展,在市场需求的推动之下,翻译活动出现产业化趋势;在信息时代随着高科技的发展,翻译手段呈现信息化、技术化的发展趋势。
目前,国际商务领域的翻译需求最为旺盛。
商务英语的翻译并不是只懂英语就能做好的事情。
商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语的一种。
其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。
2商务英语的语言特征商务英语从根本上讲还是英语的一个分支,具有英语学科的基本特征,但是它又是英语与商务知识的一个综合体,还必须以商务知识作为前提。
商务英语的这种性质,决定了翻译商务英语的难度要比普通英语的翻译大的多。
当今社会,商务活动开展比较频繁,通过商务活动的开展,有经济联系的双方可以很好的进行交流,从交流中获取自己更多的利益。
商务活动离不开商务英语的翻译,翻译质量的好坏严重影响到经济合作的顺利开展。
所以,商务英语的翻译要求准确,这也增加了翻译的难度。
2.1翻译要对词义表达准确完整。
商务英语进行翻译时,一定要对被翻译的语句进行完整表达。
只有对译入语翻译的完整无误,才能够让听者明白说者的意思,进而完成双方意愿的表达,对经济的合作与发展做好铺垫。
商务英语的语言特点及翻译技巧
商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。
它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。
下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。
1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。
因此,商务英语中使用了大量的专业术语。
熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。
商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。
3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。
商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。
1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。
翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。
2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。
翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。
3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。
不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。
4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。
5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。
比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。
6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。
商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。
总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。
商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。
商务英语语言特征及翻译技巧论文
商务英语语言特征及翻译技巧论文商务英语语言特征及翻译技巧论文一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1。
词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto 代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2。
大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy (市场经济)、anti—dumpingmeas—ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3。
新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时代发展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy—bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
商务英语语篇的特点及其翻译要点
商务英语语篇的特点及其翻译要点1 商务英语语篇的类型及其语篇模式(1)问题解决型(2)直接表述型(3)间接表述型(4)解析型(5)比较——对比型(6)等级型(7)时间发展型(8)空间型(9)主张——反主张型2 商务英语语篇的文体特点2.1 首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。
例如:sole license (排他性许可证)Exclusive license (独占性许可证)Counter offer (还盘)Counter suggestion (反还盘)Irrevocable letter of credit (不可撤销信用证)Insurance policy (保险单)Clearance sale (清仓削价销售)2.2商务英语语言灵活且丰富。
不同的词序、介词以及单复数变化都会导致词义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。
例如:property in goods (货权)property of goods (货物属性) Appearance surface (外表) surface appearance (表面状况)商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:instrument of payment (支付工具)instrument of pledge (抵押契据) instrument of ratification (批准证书) ,instrument of credit control (信用管制手段),instrument of acquisition (购置凭证)。
此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:straight B/L (记名提单),direct B/L (直达提单);clean credit (光票信用证),documentary clean credit (无跟单信用证)。
因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文。
商务英语的特点及翻译技巧
商务英语的特点及翻译技巧摘要:随着经济全球化的发展,商务英语变得越来越重要了。
商务英语在国际贸易和商务活动中作为一种主要的交际用语,要想做好翻译必须先了解商务英语的特点。
本文通过简要分析商务英语的特点及阐述商务英语的翻译技巧来帮助我们更好的做好商务英语的翻译。
关键词:商务英语;文体特点;语言特点;翻译技巧1.引言随着经济全球化的迅速发展,国际商务活动日益频繁。
商务英语在商务活动场合中的应用和所表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。
例如在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等的许多领域所运用,因此,商务英语在国际活动中扮演着重要的角色。
商务英语作为一种专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes,简称ESP),有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇、句法正确、大量套语、专业术语等特点,因此在翻译过程中也要掌握一定的策略和技巧。
我们只有把这些特点、商务知识和翻译方法紧密的联系起来,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错误。
2.商务英语的特点商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的的,内容涉及到经济学、管理学、金融学、国际旅游、商业广告、国际运输等各个方方面面,在这所有的活动中所使用的英语都统称为商务英语。
商务英语以语言为载体,把商务的核心内容放到其中,以职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。
商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。
总之,实用性是商务英语最大特点。
商务英语(Business English)源于普通英语,文以普通英语为基础,完全具有普通英语的语言特征,与普通英语相比,没有本质上的区别,但是商务英语具有特定的“商务特色”,在使用上有着显著特点。
商务英语的独特主要表现在文体、语言方面。
商务英语的语言特点
商务英语的语言特点语言特点一:要避免使用you-attitude,注意语言表达的态度和语气。
例:According to our records, it seems that you have forgotten to filet he personal data.改为:According to our records, I didn’t find the required personal data.语言特点二:语言表达准确,简洁,商务英语要表达准确,思路清晰,逻辑性强,用具体的语言把信息传递给对方。
用词明白易懂,正式规范,简短达意。
翻译技巧:使用约定俗成的术语,用来指贸易中的概念,例:FOB(free onboard-离岸价格),CFR(cost and freight—成本.保险加运费)避免使用冗长的表达。
例:All applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance.改为:All applicants are supposed to provide three references for evaluation of your job performance.语言特点三:专业性强。
商务英语大量使用专业术语。
因此要充分理解商务英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。
翻译技巧:掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,例一:The seller should present the following documents required for negotiation to the banks.句中和的negotiation应译为“议付”,而不是常用意思“谈判”。
商务英语的语言特点及其翻译
商务英语的语言特点及其翻译摘要商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括国际贸易、金融和通讯。
商务英语具有其独特的语言特点,包括特定的词汇、表达方式和语法结构。
本文将讨论商务英语的语言特点以及翻译商务英语文件时的挑战和策略。
介绍随着世界变得越来越全球化,商务英语已成为国际贸易、金融和通讯中必不可少的交流工具。
商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括书面沟通,如电子邮件、报告和合同,以及口头交流,如会议和谈判。
商务英语与普通英语相比有很多不同之处,具有独特的词汇、表达方式和语法结构。
因此,翻译商务英语文件可能会面临一些挑战,需要采取一些特殊的策略。
商务英语的语言特点商务英语与普通英语相比有很多不同之处。
商务英语的语言特点如下:专业词汇商务英语中使用了很多专业术语,如市场营销、财务、管理等领域的术语。
这些专业词汇对于了解商务英语文件的内容和含义非常重要。
表达方式商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式。
商务英语文件的作者通常需要遵守一定的礼节和规范,以使文档看起来专业和可信。
语法结构商务英语的语法结构通常更为复杂。
商务英语文件通常需要使用复杂的句子结构、从句和动词时态来表达复杂的概念。
翻译商务英语的挑战和策略翻译商务英语文件时可能会面临一些挑战,包括:专业术语的翻译商务英语文件中使用了很多专业术语,这些术语在不同的领域和文化中可能有不同的含义。
因此,在翻译商务英语文件时,需要了解这些术语的含义并选择合适的翻译方法。
翻译正式的、礼貌的和间接的表达方式商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式,这可能在不同的文化中有不同的含义。
因此,在翻译商务英语文件时,需要考虑目标读者的文化背景,并使用适当的表达方式来传达文档的含义。
复杂的语法结构商务英语文件通常使用复杂的语法结构来表达复杂的概念,这可能会使翻译变得更加困难。
因此,在翻译商务英语文件时,需要了解文档的语法结构,并使用适当的翻译方法来传达文档的含义。
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究商务英语是在商务活动中使用的一种特殊的英语语言,它具有自己独特的语言特点和翻译技巧。
在全球经济一体化的趋势下,商务英语的重要性日益凸显。
本文将从商务英语的语言特点和翻译技巧两个方面进行探讨,以期为相关领域的学习者提供一些启发和帮助。
一、商务英语的语言特点1. 专业性强:商务英语是一种专业性很强的语言,它用于商务活动中,涉及到各种商业文书、合同、谈判、会议等专业性很强的场景。
商务英语中的词汇、句式、表达方式都具有很强的专业性,需要学习者具备一定的商业知识和背景才能准确理解和运用。
2. 正式性和规范性:在商务交流中,言辞应该严谨、规范,以确保交流的准确性和有效性。
商务英语中使用的词汇和句式都具有正式且规范的特点,遵循特定的规则和惯例,以确保商务交流的高效性和准确性。
3. 多样性:商务英语涉及到各种商务活动,涵盖范围广泛。
商务英语中的词汇和句式也具有很强的多样性,需要学习者具备较强的语言表达能力和灵活运用能力。
二、商务英语的翻译技巧1. 文化适应能力:商务英语的翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是对不同文化背景下的商务活动进行适当的转化和调整。
商务英语的翻译者需要具备较强的文化适应能力,了解不同国家的商务习俗和文化差异,以确保翻译的准确性和得体性。
2. 表达简洁明了:商务英语的翻译需要表达简洁明了,避免过多的修饰和废话。
在商务交流中,时间是非常宝贵的,因此翻译的表达应该直截了当,清晰明了,以确保信息的迅速传达和理解。
3. 注意礼貌用语:在商务交流中,礼貌用语是非常重要的。
在商务英语的翻译中,需要特别注意礼貌用语的使用,以示尊重和友好,避免因不当的用语给商务关系带来负面影响。
4. 熟悉商务常用词汇和表达方式:商务英语的翻译者需要熟悉商务常用词汇和表达方式,了解商务交流中常见的场景和用语,以确保翻译的贴切和准确。
第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1
Sec8
返回
一、商务英语的语言特点(1)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸 易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量 运用。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
返回
一、商务英语的语言特点(5)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
4. 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中 形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的 特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:
Sec 1
二、商务英语翻译的原则(1)
商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了
Sec 2 要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
二、商务英语翻译的原则(2)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
Sec8
返回
例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银 行余额 保险单
more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。
商务英语英译汉翻译技巧
商务英语英译汉翻译技巧商务英语涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素,有其独特的语言特色。
词汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,采取恰当的翻译方法,能有效规范商务英语的翻译,提高交流效率,进而更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。
1.增词和减词在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的'词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
例1:All cash bonus shall be subject to income tax.译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。
解析:根据汉语行文习惯,增加动词。
例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.译文:你在收据上签字,我就付款。
解析:减词译法可以使译文言简意赅。
改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。
2.分译和合译分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。
合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。
例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。
例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.译文:希望一切顺利并速签合同。
浅析商务英语的语言特点及翻译技巧
浅析商务英语的语言特点及翻译技巧摘要自从中国进入WTO之后,对外贸易越来越频繁,英语作为世界通用语言,在国际贸易中也是起到了非常重要的作用。
而商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。
它虽然与普通教学英语没本质上区别,但作为一门专业用途的英语,是具有特定的特色在其中。
所以在词汇、句法等方面都有其自身特点,且常常涉及到一些专业的业务范畴,具有一定得专业性。
所以,在函电的翻译中,除了了解普通英语语言的共同特征外,还应该把握其专业特征,掌握一定得用词、翻译技巧,从而使函电翻译严谨无误。
关键词:严谨;专业;1 商务英语概述商务英语有二种文体风格,分外正式文体和应用文体。
商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。
商务英语文体不一定讲究语言优美,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。
在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。
文体中礼貌性很重要,这关系到个人素养,有时候往往这样的小问题是合同是否能成功的关键。
2 商务英语语言特点2.1 专业词汇的精确使用商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。
如B/L(bill of lading)提单,Exp.& ( export-import company)进出口公司,workfare(work welfare)工作福利制, blue chip绩优股,a firm offer实盘等等。
不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
2.2 句式结构复杂且意思完整由于涉及到双方的利益,所以内容一定要逻辑性强,结构慎密。
为了做到准确无误,不产生任何差异, 用英语拟订、书写这些文件、合同时, 除用词恰当外, 还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂。
浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧
绍兴职业技术学院国际商务系商务英语专业毕业论文浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧******学号:A****************: ***日期: May 8th, 2010目录中文摘要 (1)英文摘要 (2)提纲 (3)正文 (4)参考文献 (8)浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧摘要:随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。
关键词: 商务英语;特点;英译汉;翻译技巧On the Study of the Characteristic of Business English andIts E-C Translation SkillsAbstract: As the world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role of Business English is becoming increasingly significant, the paper business English as a practical tool for English language point of view. Its significant features, as well as the English translation of the corresponding Chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps business people to learn better English, better for business communication, international economic and trade success.Key words: business English; features; English-Chinese translation; translation skills提纲一、引言二、商务英语的特点1、商务英语文体风格2、商务英语语言特点3、商务英语的文化意识三、商务英语英译汉翻译技巧1、联系上下文正确选择词义2、增词法3、省略法4、正译和反译法5、句子转换法四、结语浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧一、引言商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。
商务英语语言特点和翻译技巧
商务英语语言特点和翻译技巧摘要:全球经济一体化背景下,国际贸易规模与频率显著增加,国际贸易谈判也变得日趋平常。
英语作为国际性语言,在国际贸易中扮演着重要角色,利用英语可以提高效率以达成预期目标。
文中分析商务英语语言特点及翻译技巧,提高商务英语翻译水平。
关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧跨国贸易中商务英语使用要侧重技巧,保证在不同场合使用合适的语言表达技巧,确保商务工作的顺利进行。
商务英语与一般英语差别不大,但商务英语主要为商务活动提供服务,要求从业者熟练掌握语言特点及翻译技巧,为商务活动顺利开展奠定基础。
1商务英语语言特点分析1.1词汇多样性和专业术语运用1.1.1英语词汇的多义性例如,offer本来的意思是“提出、提供”,但在商务英语的运用中则变成了“报价”;promotion的意思是“提拔、晋升”,但在商务英语中有“促销”的义;在国际贸易的结算和支付中,endorse通常表达“背书”的义,但在OurproductsfortheNationalQualityInspectionAssociationendorsedpro ducts这句中,endorse的意思表达是对某種事物的赞美和满意,有推荐的义,常用于媒体推荐给公众的场景;在需要表达“完税后交”这一义时,商务英语通常使用“DeliveredDutyPaid”加以阐述。
1.1.2商务专有名词的使用商务英语还有一些专有商务名词。
例如:accommodationnontes(通融票据)、datedraft(定期汇票)billofexchange(汇票)badcheck(空头支票)balancesheet(资产负债表)等。
1.1.3缩略语的大量使用商务活动交往频繁,为了遵循商务活动中省时省力的实际需要,在商务英语中产生了大量的缩写运用。
例如:A/C=Account (号);B/L=billoflading(提单);A/P=AuthoritytoPurchase(委托买);L/C=letterofcredit(信用证)。
商务英语的语言特征及翻译探讨
商务英语的语言特征及翻译探讨【摘要】商务英语是一种特殊的语言形式,在商业领域中起着重要作用。
本文通过对商务英语的基本特征、语言风格、翻译挑战、翻译策略和翻译重要性进行探讨,深入分析了商务英语的语言特征及翻译问题。
商务英语的特点包括专业化、简洁明了、礼貌性和正式性。
商务英语翻译面临着词汇、文化、逻辑等方面的挑战,需要翻译人员具备专业知识和技巧。
翻译策略包括语际、文化交际和语篇等方面的考虑。
商务英语翻译至关重要,影响着企业的国际化战略和品牌形象。
未来商务英语翻译的发展趋势可能会向智能化、专业化和多元化方向发展。
商务英语的语言特征及翻译问题是一个值得深入研究的领域,对于提升企业竞争力具有重要意义。
【关键词】商务英语、语言特征、翻译探讨、基本特征、语言风格、翻译挑战、翻译策略、翻译重要性、总结、发展趋势、结论、展望1. 引言1.1 商务英语的语言特征及翻译探讨在商务英语中,专业术语的使用频繁且必要,因为它们能够准确、精确地表达商业领域的概念和信息。
商务英语注重准确性和清晰性,避免歧义和误解,因此语言使用需要更加规范和准确。
商务英语还具有一定的语言风格,如正式、严谨、客观等。
在商务场合中,语言传达的信息往往需要经过严格的筛选和准备,以确保传达的准确性和专业性。
对于商务英语翻译来说,会面临一些挑战,如如何保持专业术语的准确性和一致性、如何解决文化差异带来的理解障碍等。
商务英语翻译需要翻译人员具备丰富的商业知识和翻译技巧,以确保翻译质量和效果。
商务英语的翻译策略也是关键之一,翻译人员需要根据不同的语境和目的进行灵活运用,保持翻译的自然流畅和专业性。
商务英语的语言特征及翻译探讨是商务交流中不可忽视的重要环节,只有深入理解和掌握商务英语的特点,才能更好地进行商务交流和翻译工作。
2. 正文2.1 商务英语的基本特征1.专业化和规范化:商务英语是一种专业化领域的语言,其词汇、语法和表达方式均具有规范化特点。
在商务交流中,精准的专业术语和规范的表达方式能够有效地传递信息,避免歧义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析商务英语的语言特征及英译汉中的翻译策略摘要:随着经济全球化的发展,各个国家之间的经贸往来越来越密切,商务英语翻译也越来越变得炙手可热,起到了举足轻重的作用。
随之而来的是商务英语翻译在国际贸易中的广泛应用,其中的重要性是不容忽视的。
本文将以商务英语特点为基础,来浅析商务英语的语言特征及英译汉中的翻译策略。
关键词:商务英语特点翻译技巧一、商务英语的语言特征商务英语从根本上讲还是英语的一个分支,具有英语学科的基本特征,但是它又是英语与商务知识的一个综合体,还必须以商务知识作为前提。
商务英语的这种性质,决定了翻译商务英语的难度要比普通英语的翻译大的多。
当今社会,商务活动开展比较频繁,通过商务活动的开展,有经济联系的双方可以很好的进行交流,从交流中获取自己更多的利益。
商务活动离不开商务英语的翻译,翻译质量的好坏严重影响到经济合作的顺利开展。
所以,商务英语的翻译要求准确,这也增加了翻译的难度。
1.翻译要对词义表达准确完整。
商务英语进行翻译时,一定要对被翻译的语句进行完整表达。
只有对译入语翻译的完整无误,才能够让听者明白说者的意思,进而完成双方意愿的表达,对经济的合作与发展做好铺垫。
2.语言术语翻译精确。
商务活动中所涉及的领域非常广泛,所以在进行英语翻译过程中,也会遇到很多其它专业的一些专业术语,所以商务英语的翻译者要对多个行业的专业术语进行研究,以期能够准确的翻译出对话的内容。
进行翻译过程中,还需要翻译者使用标准的专业术语进行翻译,从而是听者能够更好、更准确的掌握对方的意愿。
3.翻译的语句要简单、大方、得体。
商务活动的开展一般时间都比较紧张,在较短的时间内获得更多的信息是每个参加方的意愿,所以进行商务英语的翻译时,所用的语言要尽量简洁高效。
在注重简洁的过程中,语言也要考虑礼貌和一些民族禁忌,做到精练而不是优雅。
在进行翻译的过程中,要注意语言的目的性、客观性,不求华丽的辞藻和装饰。
二、商务英语英译汉面临的问题1.词汇。
(1)意义不同。
在商务英语的翻译中,肯定会遇到一些不常用,或者说是在英文中有而在中文中没有对应词汇的字词。
比如“desk cop”,在英语中讲的是“出版社向出书者赠送印刷出来的样书表示感谢”的意思,而在汉语中就没有合适的词汇进行对应。
把它翻译成“赠书”,就没有了表示感谢的意思。
有时候还会碰到一些英语中和汉语中都有,但是意义不同的词汇。
比如,我们中国所说的“龙”意义是圈里高贵、吉祥的一种象征,而在英语中龙的意思是恐怖的怪兽。
我们中国一提到西风,就会想动寒冷,而西方一提到西风就会感觉到温暖,因为地理气候的不同,一些词汇也有很大的变化。
(2)专业词汇难翻译。
专业词汇的翻译,一直是商务英语翻译的难点所在,很多翻译者不能很好胜任的原因就在与此。
专业词汇的量非常广,而且设计的领域又非常多,很多词看起来很简单,但是它的意思跟普通英语中的意思却相差甚远,如果翻译不准确,就会让别人觉得太通俗不够专业。
如果翻译不当,有可能会导致整句话意思的错误。
比如,“shipper”“carrier”普通英语中的意思基本上是一样的,但是在商务英语中的意思却完全不同。
“shipper”是运货人,而“carrier”是承运人。
2.句式。
英语和汉语所代表的思维是不一样的,英语注重逻辑和抽象,而汉语注重形象思维,这种中西方语言所代表的思维和逻辑差异,会导致英汉句子句式的截然不同。
英语句式注重“形式”,它的逻辑性很强,非常注重句子的完整程度。
一般对客观的叙述比较关注,很少使用人称。
所以,在商务活动或者商务合同中,英语的表现主要是被动句式。
在行文上,结构完整、紧凑,意义连贯,所包含的信息量非常大。
汉语句式注重意会和悟性,对信息是否表达的完整要求严格,主要注重意思的表达,而不很重视语法,一般使用人称进行表达。
3.语用方面。
在语用方面,中西方的差异也很大,每一个民族都有自己的语言习惯和词汇的体系,不同民族之间肯定有很大的不同。
同样的,在商务活动中所使用的一些问候语句、称呼等都会有很大不同。
比如对回复感谢时,中文一般会用“不客气”或者“不用谢”,如果进行英文的翻译,“Do not thank me”是不合适的。
受到五千年中国文化的深刻影响,中国人一般比较含蓄,语气一般非常婉转。
所以,商务交往活动中,往往会出现中国人使用“可能”“也许”这些词语,即使非常肯定也会使用这些模棱两可的词语,但是在翻译中是不能直接翻译的,如果这样可能会让对方产生疑惑或者误解,造成不必要的麻烦。
4.文化负载词。
伴随着人类文明发祥地的不同,不同地理环境下造就了不同的人类。
受区域、历史以及一些风俗习惯等的影响,商务英语中往往会出现一些“新词”,汉语中很难找到与之对应的词汇,即使有也不是很恰当。
这个时候就需要我们在翻译过程中进行意思的解释,以使听者了解词汇的深刻含义。
三、翻译的解决对策1.跨文化意识的培养。
不同地理环境造就不同的人类,随着人类的发展,语言、风俗习惯以及各种文化的发展也会有很大的不同,在进行跨文化交流时,往往有语言理解的不同。
这就需要我们在进行英语翻译时要了解说者的文化背景,搞清楚一些词汇的真实意义。
同样的词语在两个国家的意义可能会有很大的差异,在词语的运用上一定要考虑详细。
所以,在商务英语的翻译过程中,一定要理解好交际双方文化上所特有的的语言和一些非语言行为,对他们的价值标准进行了解,只有这样才能够更好的实现跨文化交际的翻译工作。
对商务活动进行英语翻译时,还要充分了解相关的商务专业知识与英语语言的特点,培养翻译人员对商务英语中出现的跨文化意思的敏感性,尽最大能力对交往双方所出现的文化信息能够准确的进行翻译,以免影响双方的理解。
比如我们常见的一个品牌,七匹狼,在进行英文翻译时,要考虑的到一些欧美的数字习惯,“7”在欧美等地有着非常好的寓意,是各非常吉利的数字,考虑这一因素后在翻译时翻译成“7-wolves”就比较合适,如果翻译成“Sept-wolves”就少了那么点文化的魅力。
2.遵循商务英语翻译原则。
美国著名的翻译理论学家尤金·奈达曾经提出过等值翻译理论,是一个非常好的翻译理论,目前是知道我们进行商务英语翻译的一个最好原则。
在对商务英语进行翻译的过程中,为了使双方的文化信息相等或者等值,应该遵循忠实准确、语体得当、规范一致和灵活转化的原则。
忠实准确讲究的是在商务英语的翻译过程中要忠实于原文,不能自己添加信息,要非常准确的把说话者所传递的信息用语言翻译过来,从而实现信息在内涵上的对等。
语体得当讲究的是在对商务英语进行翻译的过程中,根据不同的民族文化差异,通过合理的方法使得文化信息能够对等和等值,译文要在格式、措辞和语气等方面尽量能的语原文保持一致。
规范一致讲究的是译文无论在行文方式还是语言上都跟商务文书上的语言和行文规范相一致,这些一致包含概念、译名和专业术语的一致,不可以把这些专业术语进行随便变换,否则会影响文件的效用。
灵活转化讲究的是对商务英语进行翻译时,能够很快的对原文相类似的文件进行讲解和阐述,使听着能够更好的对原文的相关信息进行理解,并作出正确的判断。
3.专业术语要熟悉并掌握。
商务英语在进行翻译的过程中与普通英语翻译有着非常的大的区别,商务英语所包含的专业词汇数量大,而且专业性非常轻,词义也非常的专一,所涉及的层面非常广。
在对商务英语进行翻译时,除了要精通两种语言的文化和相关的翻译技巧,还要掌握商务英语所包含的特点以及专业术语的拼读。
所以,要想提高商务英语翻译的能力和质量,不但要有雄厚的专业知识,还要了解商务活动中所涉及的语言特点和方法,对经济发展的动态和交往中存在的一些习惯或文化差异增强认识,整体上把握好翻译的真正含义,避免因为语言翻译错误而出现的不必要麻烦。
4.不同文化契合点的寻找。
中国与西方在文化上存在着不可否认的差异,很大文化信息在对方的文化中不能够对号入座,所以,等值翻译的标准就很难做到。
在进行商务英语的翻译时要准确的寻找到两种文化的契合点,这样就能够在商务英语的翻译过程中最大程度的还原信息的本意,做到等值的标准。
如果两种文化的契合点找到了,那是最好。
假如没有找到,就要我们翻译人员在翻译的过程中做到灵活多变,寻找一种更好的方式力求寻找到对等的文化信息,让两种不同的文化尽可能的融合。
有个很好的例子就是天津的名吃狗不理包子,在进行英文翻译时,难倒了一大片人,如果直接翻译,肯定会让人产生反感。
厂家通过谐音的翻译,最终选出“Go believe”这个品牌,在发音时跟狗不理有的相似,而在英文意义上也有很好的寓意,让英文国家感觉这是一个值得信赖的东西,效果也非常不错。
5.顺应中西文化的交流和融合。
随着社会经济的发展,尤其是当前“一带一路”的深入开展,将来商务英语的外来词汇肯定会越来越多。
在对这些词汇进行翻译时要综合考虑,可以使用音译法、直译法、意译法以及三种方法相结合的方法,只要能够表达对方的意思,并让另外一方听起来顺耳符合当地的文化要求即可。
我们汉语中的很多词语也创建到英语的词汇中,比如“taikongnaut”。
当年,中国的第一艘载人飞船成功发射,并且把我们的航天员杨利伟带入到了太空中,这一当时轰动全球的事件在全球中广为传播。
为了纪念我们国家航天事业的伟大成功,西方把中文的“太空”的拼音和英文“naut”进行了组合,形成了一个新的因为词汇“taikongnaut”,这一词语的使用很快传播开来。
这些词汇的创建和交流,也体现了中西方文化交流的特点和共识。
5.总结国家之间进行商务合作往来时,离不开商务英语翻译的贡献,在进行翻译的过程中要求我们生动形象的提供好翻译服务,而不是刻板的把字句翻译过来。
这从根本上要求商务英语的翻译人员不断提升自身素质,了解中西方的文化差异和风俗习惯,能够准确无误的进行翻译,彻底驾驭翻译的工作。
在翻译中要努力达到语言信息、文化信息和风格信息最大程度上的对等。
只有如此,才能够胜任商务英语翻译的工作,达到预期的交际效果。
参考文献:[1]葛平:外贸英语函电[M].上海财经大学出版社,2004[2]余富林等着:商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003[3]李平:国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999[4]王学文:新编经贸口译教程[M].中国对外经济贸易出版社,2001[5]陈苏东陈建平:商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005[6]王治奎:大学英汉翻译教程[M].山东大学出版社,2004[7] 刘雯; 谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J]. 商丘职业技术学院学报 2008年03期[8] 朱恺; 黄建平; 浅析商务英语的语言特点和翻译策略[J]. 中国校外教育(理论) 2008年10期[9] 马晶; 商务英语的语言特点及翻译策略[J]. 西昌学院学报(社会科学版) 2008年04期。