趣味:被错误翻译的六部英文电影名
一些滑稽的电影英语

一些滑稽的电影英语1. "Dumb and Dumber"(《呆头呆脑》),这是一部经典的喜剧电影,讲述了两个愚蠢却善良的朋友的冒险故事。
2. "Anchorman: The Legend of Ron Burgundy"(《新闻大亨,朗·伯根迪传奇》),这是一部关于一个自负的新闻主播的喜剧电影,充满了荒诞和滑稽的情节。
3. "Superbad"(《超级坏蛋》),这是一部关于两个高中生在毕业前一晚的疯狂冒险的喜剧电影,充满了尴尬和搞笑的场景。
4. "Bridesmaids"(《伴娘》),这是一部关于一位新娘和她的伴娘们之间的喜剧电影,讲述了一系列滑稽而尴尬的情节。
5. "The Hangover"(《宿醉》),这是一部关于一群朋友在婚前派对后醒来时失去记忆的喜剧电影,充满了荒诞和令人捧腹的情节。
6. "Airplane!"(《空中大灾难》),这是一部以航空为背景的喜剧电影,充满了荒诞和滑稽的对白和情节。
7. "Napoleon Dynamite"(《拿破仑·炸药》),这是一部关于一个社交不擅长的高中生的喜剧电影,充满了尴尬和幽默的场景。
8. "Shaun of the Dead"(《僵尸肖恩》),这是一部关于一个平凡人在僵尸危机中的喜剧电影,将恐怖和喜剧巧妙地结合在一起。
9. "The Pink Panther"(《粉红豹》),这是一部关于一个追捕珠宝贼的憨态可掬的警察的喜剧电影,充满了滑稽和喜剧的场景。
10. "Ghostbusters"(《捉鬼敢死队》),这是一部关于一群捉鬼人的喜剧电影,充满了幽默和特效的场景。
这些电影都以其幽默和滑稽的情节而闻名,可以带给观众欢乐和笑声。
中英文对照十大经典电影

中英文对照十大经典电影一、泰坦尼克号(Titanic)一个人一生可以爱上很多的人,等你获得真正属于你的幸福之后,你就会明白一起的伤痛其实是一种财富,它让你学会更好地去把握和珍惜你爱的人。
One may fall in love with many people during the lifetime. When you finally get your own happiness, you will understand the previous sadness is kind of treasure, which makes you better to hold and cherish the people you love.二、飞屋环游记(Up)幸福,不是长生不老,不是大鱼大肉,不是权倾朝野。
幸福是每一个微小的生活愿望达成。
当你想吃的时候有得吃,想被爱的时候有人来爱你。
Happiness is not about being immortal nor having food or rights in one's hand. It’s about having each tiny wish come true, or having something to eat when you are hungry or having someone’s love when you need love.三、剪刀手爱德华(The Story of Edward Scissorhands)我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
I love you not for who you are, but for who I am with you.四、蓝莓之夜(My Blueberry Nights)一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本是费尽心机想要忘记的事情真的就那么忘记了。
英语电影片名翻译

英语电影片名翻译Translation of English Movie TitlesAs movies and TV shows continue to dominate the entertainment industry, it's no surprise that many of them are made in English. However, when these movies get translated into other languages, the titles can often change drastically. Here are some examples of English movie titles and their translations in other languages.1. The Shawshank Redemption - 申冤记 (Chinese)2. The Godfather - 教父 (Chinese)3. Forrest Gump - 阿甘正传 (Chinese)4. Titanic - 泰坦尼克号 (Chinese)5. The Lion King - 狮子王 (Chinese)6. Harry Potter and the Philosopher's Stone - 哈利波特与魔法石 (Chinese)7. The Matrix - 黑客帝国 (Chinese)8. Star Wars - 星球大战 (Chinese)9. The Silence of the Lambs - 沉默的羔羊 (Chinese)10. Jaws - 大白鲨 (Chinese)As you can see, some of these translations are quite literal while others are more interpretive. This is because different languages may have different cultural references and idiomsthat may not translate directly. Additionally, movie studios may choose to change the title to make it more marketable in a particular country or region.Overall, it's always interesting to see how English movie titles are translated in other languages. It not only gives us a glimpse into different cultures and languages, but it also shows how the entertainment industry adapts to a global audience.。
电影字幕翻译错误案例与解读

电影字幕翻译错误案例与解读相信作为职业译者的大家,在电影院观看最新上映的好莱坞大片时,总会不自觉地关注字幕,偶尔也在字幕中发现一些翻译错误。
今天,小编就与大家盘点几部著名影片字幕中的典型错译,并借此谈谈电影字幕翻译的特点。
一、《神奇动物在哪里》剧情再现:电影结尾部分,在巫师世界中历经冒险后,非魔法使用者雅各布·科瓦尔斯基不得不消除自己对魔法世界的记忆,与结识的巫师朋友告别。
但此刻的他早已与戈德斯坦恩妹妹奎妮互生情愫。
原文:QUEENIE:I’ll come with you. We’ll go somewhere—we’ll go anywhere—see, I ain’t never gonna find anyone like—JACOB:There’s loads like me.QUEENIE:No… There’s only o ne like you.影院字幕(翻译:马咖):雅各布:有很多人喜欢我。
奎妮:不,只有一个人喜欢你。
真正含义:雅各布:有很多人像我一样。
奎妮:不,你独一无二。
评析:本句属于忽略前后情节、基础语法功底不扎实所造成的严重理解错误。
剧情上,这部影片中间部分有一段,与这段情节直接相关,让这段对话本身理解并不困难。
其中,女巫奎妮好奇地询问雅各布:“所有的麻瓜(《哈利·波特》及衍生系列中,美国巫师对非巫师的称呼)都像你一样吗?”雅各布自信地回答:“不,只有我一个人像我一样。
”在这里,类似的对话再次从两位主人公嘴里说出,与上面的情节遥相呼应,对剧情有重要意义,标志着此刻奎妮与雅各布确实产生了感情。
事实上,除了剧情之外,从语法上也可以判断这句话的意思:如果是“只有一个人喜欢你”,那英文应该是“There’s only one who like s you.”二、《降临》剧情再现:电影接近结尾部分,语言学家露易丝·班克向自己的女儿汉娜(Hannah)解释她名字的含义。
幽默、搞笑的中英文翻译大全

幽默、搞笑的中英文翻译大全~本人见过的最邪门的翻译电影《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版)=《Royal Tramp》——皇家流浪汉《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好《神雕侠侣》(内地版古天乐版刘德华版)=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史《赤壁》=《Red Cliff》——红岩《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘《花样年华》=《In the Mood for Love》——在爱的情绪中五讲、四美、三热爱大学校园里,流行"五讲、四美、三热爱",中国人把其翻译成:"five talks ,four beauty ,threelovers".美国人一听迷惑了"five talks"敢情是谈了五个,"four beauty"敢情是谈了五个,其中有四个是美人,那么"three lovers"一定是爱上了四个美人中的三个(笑声不断)。
武林秘籍的英文翻译冲灵剑法GG and MM ’’s soul sword (GG和MM的灵魂之剑,听起来好像很熟悉)九阳神功nine man’’s power (九个男子的力量)九阴真经nine woman’’story (九个女人的故事)九阴白骨爪nine woman catch a white bone(九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)历史上最强的翻译1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿2.how are you ? how old are you?怎么是你,怎么老是你?3.you don't bird me, I don't bird you你不鸟我,我也不鸟你4.you have seed I will give you some color to see see, brothers !together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!5.hello everybody! f you have something to say, then say! if you have nothing to say, go home!!有事起奏,无事退朝6.you me you me彼此彼此7.Y ou Give Me Stop!!你给我站住!8.know is know no know is no know知之为知之,不知为不。
影片名的误译

.
,
a
a
“
”
,
“
o
,
5
a
r a
o
e
,
a
o
”
,
r
n
a
o o
.
“
”
。
s
h e p he
r
d
a n
d
rh
e
d
u e
k he
r
de
r
a r e
a
b le
t
o
d
,
o
t
l、 e i r jo b
.
【 作者简介 】 丰 子 恺
,
(1 9 0 1
9 7 5 一1
。
)
中 国知 名 漫 画 家 散 文 家
、
。
曾
写 过 多 篇 随 笔 著有 《缘 缘 堂 随 笔 集 》
。 , ,
。
知道 女 明 星 奥 黛丽
了Z耐艺 J
。
赫 本 一 举成 名的 那 部 影 片 英 文 原 名 是
。
,
R
,
o
口
y
.
m a
n
被译 为 《罗 马 假 日 》 但
,
。
R
o
m
a
n
Ho l 记a y
,
其 实是 英 文 成 语 另 有
所指
罗 马 帝 国 时 期 人 们都 要 去 竞 技 场 把 看奴 隶 或战俘与 狮 子 搏斗 因此
;
a Hi n l da o y 实 际 上 是 指 建筑 在 他 人 痛 苦 上 的 快 乐和 享受 常译为 象 观看古 罗 马 斗士搏斗般 的娱 乐 欣 赏别 人 受 苦 的娱乐 ; 幸灾乐祸 损人利 己 因此 就 整 个 影 片的情节 发 展 而 言 最 好 罗 马 假 日 的 译 法 无 助 于 我 们深 入 了解 影 片的 内容 译 为 独 自寻 欢 t 意 大 利 维 斯 康 蒂 导 演 的 Wh i t N 仓h e 是 根 据 陀 思 妥也夫 斯 基 的 中 篇 小说 改 编 而 成 的 电 影 几 乎 所 有 的 中 文 报 纸 都把 它 译 作 《白夜 》 但 t 源 于法 W ih 不 眠 之 夜 解 帝俄 时 上 流 Ng h s 语 作为 失 眠 之夜 t i 社 会盛 行讲 法语 陀 氏 也 不 例外 现 在 各大 英 文 词 典中也 译 作 不 眠 之
那些让电影活色生香的失误镜头

那些让电影活色生香的失误镜头作者:遍野来源:《青春期健康》2015年第10期拍电影的时候总避免不了一些突发状况,大多数情况下都是NG、NG、再NG。
你还以为那些荡气回肠或者缠绵悱恻的经典镜头都是剧本的苦心安排?太天真了,少年!其实事情的真相并不是你想象的那样……原本该被剪掉的bug镜头、奇葩的道具、念错的台词,却带来意料之外的化学反应!今天小编就带你八一八,那些经典电影镜头背后的真相。
1.罗马假日(1953)导演在电影拍摄中原本只想让派克带公主参观这处位于罗马科斯梅钉圣玛利亚教堂(Santa Maria in Cosmedin)的小众景点,可是绅士在这里脱离剧本、擅自加入的调皮恶作剧却造就了这部电影作品里最甜美的片段之一。
也正是由于《罗马假日》,这个原本小众的景点自此成为罗马的标志性景点之一。
2.《码头风云》(1954)《码头风云》里,白兰度饰演的Terry是黑社会的打手,他对女孩Edie的哥哥之死负有责任,他想和Edie见面聊聊。
只见两人一边走路一边交谈,Edie从口袋里摸出一双白色手套准备戴上,可手套却掉到了地上。
Terry拾起了手套,经过一番纠结后戴到自己手上。
这时,两人上演了一场关于手套该如何捡起、如何戴上的复杂戏码,最终Edie从Terry手中夺下手套。
这段镜头被认为是:Terry内心的彷徨完全通过那只手套表现了出来,而Edie随时想夺回手套的态度说明她内心并没准备好接受他,两人仍处于敌对的立场。
其实,交谈的时候手套意外掉到了地上,饰演Edie的演员有些不知所措,而饰演Terry的白兰度戴上手套后发现手套竟然太小,两人只好紧张纠结地继续演下去……3.教父(1972)当教父唐·科里昂平和地给殡葬业者包那萨拉解释什么是“友谊”的时候,第一个全身镜头里来了一个不速之客:一只灰白相间的猫坐在了马龙.白兰度的膝盖上。
导演科波拉说:“马龙手中的猫并不是计划内的。
我看到它在摄影棚内转悠,于是就把它抱到马龙的手上。
看电影学英语系列之国产电影搞笑翻译

《看电影学英语系列》之国产电影搞笑翻译
●《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆
●《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂
●《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火
●《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘
●《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱
●《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者
●《鹿鼎记》=《Royal Tramp》——皇家流浪汉
●《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好
●《不见不散》=《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的
●《水浒传》=《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟
●《大腕》= 《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼
●《有话好好说》= 《Keep Cool》——保持冷静
●《九一神雕侠侣》= 《Saviour of the Soul》——灵魂的救星
●《千杯不醉》=《drink drank drunk》——喝酒,喝酒,喝酒!
●《精武家庭》=《house of fury 》——狂怒的房子
●《三国演义》=《romantic of three kingdoms》——三个王国的罗曼史●《东邪西毒》=《ashes of time》——时间的灰烬(这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬)。
爆笑的大片名字翻译_经典搞笑语录

爆笑的大片名字翻译_ 经典搞笑语录
《farewellmyconcubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。
)
《seventeenyears》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashesoftime》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《allmenarebrothers:bloodoftheleopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chineseodyssey1:pandora‘sbox》——zg的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chineseodyssey2:cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dreamfactory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steelmeetsfire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《thirdsisterliu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
1
——文章来源网,仅供分享学习参考。
天津译国译民翻译公司被错误翻译的六部英文电影名

五、Pumpkin Eater 也许有人会译成《食南瓜的人》吧。 其实这也是来源于一首广为流传的童谣:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn't keep her." 根据故事 情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。
六、Brave New World 有人译作《勇敢的新世界》 Aldous Huxley(英国作家,Thomas Huxley之孙)的一 本科幻小说名。早期有人译作《勇敢的新世界》,现 在恐怕很多人拿到原著,看到《美丽新世界》的题目 ,也要以为翻译错了。殊不知,这书题出自莎士比亚 的《暴风雨》一剧,Miranda的话:"How beauteous mankind is! O brave new world, that has such people in't!"这里brave一词取的是法语brave的意思,作“好” 解。Huxley写此书是反讽20世纪的机器文明,称它为 “大好”,其实并非如此。
二、Hobson's Choice 被译成《霍布逊的选择》 电影中主角名叫Hobson,表面上看也没有问题。可是 大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意 把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对 ,于是屈从了她们。 在英语中Hobson's Choice也是一个成语,同样据American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative. 出典大约是这样:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door o`r none 。电影巧用这个名字(莫如说将主角命名为Hobson),正为 了套这个典故。而译名恰好颠倒了意思。
影片名称翻译

影视片名译例欣赏随着国际文化交流的日渐增多,大量的外国电影、电视剧会在中国的影剧院和电视台播映。
这就涉及到影视片名的汉译问题。
外国电影、电视剧片名的翻译一般采用直译和根据剧情意译两种方法。
一、直译Artificial Intelligence《人工智能》Air Force One《空军一号》Batman 《蝙蝠侠》Brave Heart 《勇敢的心》/《惊世未了情》Casablanca《卡萨布兰卡》/《北非谍影》Cat People《豹妹》City of Angels 《天使之城》Crouching Tiger, Hidden Dragon《卧虎藏龙》Dances with Wolves 《与狼共舞》First Blood 《第一滴血》The Godfather 《教父》High Crime《极度重罪》The Horse Whisperer《马语者》Ice Age《冰河纪》Jane Eyre《简爱》Lady Chatterley’s Lover《查泰莱夫人的情人》The Lion King《狮子王》Marco Polo《马可·波罗》The Modern Times《摩登时代》Mulan《花木兰》The Mummy《木乃伊归来》Next Friday《下星期五》Notre Dame de Paris《巴黎圣母院》On Golden Pond《金色池塘》Pearl Harbor《珍珠港》Roman Holiday《罗马假日》/《金枝玉叶》The Schindler’s List《辛德勒的名单》Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》Shakespeare in Love《莎翁情史》Singing in the Rain《雨中曲》/《万花嬉春》The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》The Sound of Music《音乐之声》Speechless《尽在不言中》Star Wars《星球大战》Tess 《苔丝》Titanic《泰坦尼克》/《冰海沉船》True Lie《真实的谎言》Yellow Handkerchief《黄手绢》二、根据内容情节意译Abatjour 《浪漫的挑逗》About Last Night《邂逅》Absolute Power 《一触即发》Accidental Hero 《无名英雄》The Accused 《暴劫梨花》Addicted to Love《为你疯狂/不知不觉爱上你》All American Girl 《二八年华寂寞心》All Night Long 《风骚俏佳人》The Ambassador 《乱世风云》American President《白宫夜未眠》Another Woman 《缘尽半生》Awakening《无语问苍天》Baby Game 《凌空娇子》Baby Love《一见痴情》Back Roads 《天涯路》Bathing Beauty《出水芙蓉》Betty Blue 《巴黎野玫瑰》The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》Butterflies 《狂蜂浪蝶》Carve Her Name with Pride 《女英烈传》Charlie’s Angels 《霹雳娇娃》Charlie and Louise《相逢自有缘》Comeback 《湄公河》Crash《欲望号街车》Die Hard 《虎胆龙威》Dynasty《中国风云》The English Patient 《别问我是谁》/《英伦情人》Free and Easy《潇洒先生》Gone with the Wind《乱世佳人》Great Expectations 《孤星血泪》Hamlet 《王子复仇记》/《哈姆莱特High Point《最高密令》It Could Happen to You《倾城佳话》It Happened One Night 《一夜风流》Kramer vs Kramer 《克莱默夫妇》Lisa《爱在生命终结时》A Long Way Home《万水千山》The Mexican《危险情人》Les Miserables 《孤星泪》/《悲惨世界》My Fair Lady《窈窕淑女》The Object of Beauty《美丽的谎言》Never Been Kissed《一吻定江山》Paradise《金童玉女》Plenty《谁可相依》The Punisher 《特警威龙》Quiz Show《幕后游戏》Rebecca 《蝴蝶梦》Rebel without a Cause《养子不教谁之过》Salt on Our Skin《有情不悔》Saturday, Sunday and Friday《消魂梦中人》Scandal《凤舞英伦》Sex Dream《幻彩年华》Someone Like You《似曾相识》Somewhere in Time 《时光倒流七十年》Top Gun 《壮志凌云》Touch and Go《情浓再相逢》Truly, Madly, Deeply《一屋一鬼一情人》Us Two《感官天使》Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》※Welcome Home《情归何处》Where the Heart Is 《芳心天涯》Zoolander《超级模特》。
论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译是一个重要的环节,它不仅仅是对原片名的简单转换,更是对电影内容、主题和情感的表达。
在电影跨国发行的情况下,片名的翻译尤为重要,因为它直接关系到影片在不同市场的宣传和接受程度。
在这篇文章中,我们将探讨电影片名在中英文之间的翻译对比,以及在翻译过程中的一些难点和技巧。
我们来看看一些常见电影片名的翻译对比。
《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)、《Lost in Translation》(《迷失东京》)、《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(《王牌冤家》)等。
这些片名的翻译既保留了原片名的意境和情感,又符合中国观众的接受习惯,起到了良好的宣传效果。
在片名翻译的过程中,有一些常见的难点需要注意。
首先是对电影内容、主题和情感的准确把握。
有些电影的内涵和情感是非常复杂的,如果片名翻译不当,很容易让观众产生误解或者错失了赏片的机会。
其次是语言和文化的差异。
中英文之间的词汇和表达方式有很大差异,有时候直译并不能完全表达原意,需要根据不同的文化背景进行调整。
最后是宣传和营销的考量。
好的片名翻译不仅要忠实于原意,还要具有一定的艺术性和吸引力,以吸引更多的观众。
在进行片名翻译时,一些常用的技巧和方法也是非常重要的。
首先是对原片名进行解构和分析,了解其中的内涵和情感,找出最贴切的中文表达。
其次是灵活运用翻译手法,如意译、拆字、谐音等,使得译文更贴近观众的习惯和口味。
最后是尊重原著,尽量保持原片名的风格和情感,不做随意改动和删减,以保护原创作品的版权。
电影片名的翻译是一门艺术,它需要翻译人员具备对电影内涵的深刻理解和对多种语言文化的熟悉,还需要具备较高的翻译技巧和艺术修养。
只有在这些条件都具备的情况下,我们才能做出一份高质量的电影片名翻译,为观众带来更好的观影体验。
盘点原版电影里错误的中文翻译

盘点原版电影里错误的中文翻译1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。
可见,好译文要翻译出原文的交际功能。
2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。
短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。
那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。
根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。
”3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。
短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。
4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。
原文的功能是致谢。
因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。
5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。
短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。
虽然英语(论坛)语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。
语言交际的推理要以最佳关联为原则。
6. That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar)现在就时兴这个/眼下就流行这个。
短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东西”。
论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
电影片名“误译”现象解读-精品文档资料

电影片名“误译”现象解读一引言21世纪,电影作为一种喜闻乐见的声像艺术和大众消费文化,在国际交流方面,其信息传播和文化桥梁的作用更加凸显,全球化浪潮正席卷世界。
电影片名是电影的商标,对于电影往往能起到画龙点睛的作用,它不仅可以反映影片的内容、传达主题信息、确立全片的感情基调,还可以吸引观众、宣传推销影片、增加电影票房。
如今,随着中西方文化交流的不断加强,电影市场日益繁荣,电影作为最具影响力的文化传播和群际交流方式,被大量译介,电影片名的翻译也就显得尤为重要。
佳译能为影片锦上添花,叫人过目不忘,而拙译却适得其反,会令佳作黯然失色。
二电影片名“误译”现象目前,中国市场上电影片名翻译良荞不齐,一名多译等乱译现象,比比皆是。
美国著名电影《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎),讲述了一个被冤入狱的银行家,凭借非凡的毅力成功自救并报仇雪恨的精彩故事,堪称现代版《基督山伯爵》。
但值得商榷的是,如此扣人心弦、发人深思的影片竟被译成《刺激1995》,据说仅仅是因为该片在香港上映时是1995年,便“造就”了这个肤浅不知所谓的无厘头片名。
还有《When Harry Meet Sally》(当哈里遇见赛丽),被译为《90男欢女爱》,初看片名,相信很多人会以为这是一部够级别的情色片,这种片名的误导功能,阻挡了不少想欣赏好片的观众的步伐,着实可怜了梅格?瑞恩的勤力表演,本可以在浪漫情怀上和《西雅图未眠夜》一较高低,却挂上了堕入风尘的标签。
再如《Replacements》(替补),中译名《十全大补男》,这本是一部反映绿茵生活的影片,因明星球员罢工,老板只能临时征召来自各行各业的替补球员上场,最后这群“乌合之众”竟然大爆冷门。
本是如此轻松诙谐的影片,可相信很多人在没看之前只要一看了片名,想到的更多的是“伟哥”和声色犬马。
一般的电影片名翻译常用的策略有:直译,如《Roman Holiday》(罗马假日),《The Princess Diaries》(公主日记),《The Sound of Music》(音乐之声);音译,如《Jane Eyre》(简爱),《Hamlet》(哈姆雷特),《Casablanca》(卡萨布兰卡);直译加释义,如《It Happened one Night》(一夜风流),《My Fair Lady》(窈窕淑女),《Interpreter》(翻译风波);音意兼译,如《Shrek》(怪物史莱克),《Patton》(巴顿将军),《Titanic》(泰坦尼克号),《Elizabeth》(伊莉莎白女王)。
电影名中英文翻译

电影名中英文翻译WALL;E / 机器人总动员The Incredibles / 超人Finding Nemo / 寻找尼莫Toy Story / 玩具故事Cars / 汽车Home on the Range / 母牛总动员Valiant / 英勇Down Periscope / 潜艇总动员Small Soldiers / 小战士Joe's Apartment / 乔的公寓Virus / 病毒El bosque animado / 老鼠总动员Twelve Monkeys /十二只猴子Preaching to the Perverted / 变态的说教Good Burger / 好汉堡Queen's Messenger /女王的信使Tinseltown / 黑色总动员Galaxis / 星际总动员The Contaminated Man /被污染的人Bee Movie / 蜜蜂电影Bless the Child / 保佑孩子Screwed / 螺纹Falcon Down / 猎鹰下降Night Watch / 夜巡Saw / 电锯Disturbia / 后窗惊魂P2 / 车库惊魂Prey / 狮口惊魂Creep / 蠕变5ive Days to Midnight / 五日惊魂Epicenter / 震中Psycho / 心理The Cottage / 村舍Three / 荒岛惊魂Incident on and Off a Mountain Road / 山路惊魂Stage Fright / 怯场Anaconda frightened / 狂蟒惊魂Penetration Angst / 少女惊魂Cold Creek Manor / 冷溪庄园The Others / 小岛惊魂Point Blank / 步步惊魂Freeway / 高速公路Mary Reilly / 血魔惊魂"Fear Itself" New Year's Day / 恐怖元旦boo / 嘘Jailhouse Rock / 监狱摇滚THREE BLIND MICE / 三盲鼠Blackout / 停电Stuck / 车祸惊魂Repulsion / 冷血惊魂Night of the Scarecrow / 稻草人之夜Congo / 刚果The Defiant Ones / 逃狱惊魂Changeling / 幻灭童话Doubt / 虐童疑云Rendition / 移交逃犯Apocalypse Code / 启示录密码Suspicion / 怀疑The Inside / 内幕It's All About Love / 爱情疑云HIDDEN PALMS / 棕榈镇Peril at End House / 海滨古宅Jindabyne / 湖边疑云The Three Undelivered Letters / 三封未交付的信件China Moon / 中国月亮Playing God / 洛城疑云Deepwater / 魔潭Lone Star / 孤星Florida City / 佛罗里达城To Kill a Mockingbird / 杀死一只知更鸟Shutter Island / 孤岛疑云Murder in My House / 我家的谋杀THE SCOUNDREL`S WIFE / 恶棍的妻子Long Lost Son / 迷失的儿子Eureka / 尤里卡Big Apple / 纽约The Hunt for the Unicorn Killer / 寻找独角兽杀手Above Suspicion / 致命疑云Enid Is Sleeping / 伊尼德在睡觉Out of the Fog / 海湾疑云Written in Blood / 以血写成Remains to Be Seen /有待观察Above Suspicion / 双面疑云Blackmail / 勒索Lost Behind Bars / 铁窗迷失A Climate for Killing / 杀戮气候The Devil's Advocate / 魔鬼代言人Before the Devil Knows You're Dead / 当恶魔知道你死前The Devil and Daniel Johnston 魔鬼与丹尼尔@约翰斯顿Under Siege / 围困之下End of Days / 末日Ride with the Devil / 与魔鬼同骑Universal Soldier / 世界战士Gary Lennon / 魔鬼交锋Junior / 魔鬼二世Universal Soldier: The Return 世界战士:重返The List / 名单Last Action Hero / 最后的动作英雄Jeepers Creepers 2 食人族2Blood for Dracula / 吸血鬼之血Demonlover / 魔鬼情人Monster in the Closet /壁橱里的怪物The Reflecting Skin / 魔鬼与我同生Lucy: The Daughter of the Devil / 露西:魔鬼的女儿The Hitcher / 搭车人Devil's Food (1996) (TV) / 恶魔的食物Devil in a Blue Dress / 蓝衣魔鬼The Godfather (Francis Ford Coppola, 1972) 教父IRaiders of the Lost Ark (Steven Spielberg, 1981) 夺宝奇兵:法柜奇兵Star Wars Episode V: Empire Strikes Back (Irvin Kershner, 1980) 星球大战之帝国反击战Shawshank Redemption (Frank Darabont, 1994) 肖申克的救赎Jaws (Steven Spielberg, 1975) 大白鲨GoodFellas (Martin Scorsese, 1990) 好家伙Apocalypse Now (Francis Ford Coppola, 1979) 现代启示录Singin’ in the Rain (Stanley Donen, Gene Kelly, 1952) 雨中曲Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) 低俗小说Fight Club (David Fincher, 1999) 搏击俱乐部Raging Bull (Martin Scorsese, 1980) 愤怒的公牛The Apartment (Billy Wilder, 1960) 公寓Chinatown (Roman Polanski, 1974) 唐人街Once Upon a Time in the West (Sergio Leone, 1968) 西部往事The Dark Knight (Christopher Nolan, 2008) 蝙蝠侠前传2:黑暗骑士2001: A Space Odyssey (Stanley Kubrick, 1968) 2001太空漫游Taxi Driver (Martin Scorsese, 1976) 出租车司机Casablanca (Michael Curtiz, 1942) 卡萨布兰卡The Godfather Part II (Francis Ford Coppola, 1974) 教父2Blade Runner (Ridley Scott, 1982) 银翼杀手The Third Man (Carol Reed, 1949) 第三人Back to the Future (Robert Zemeckis, 1985)回到未来The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Peter Jackson, 2001) 魔界首部曲:魔戒现身The Good, the Bad and the Ugly (Sergio Leone, 1967) 独行侠决斗地狱门Dr. Strangelove Or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (Stanley Kubrick, 1964) 奇爱博士Some Like It Hot (Billy Wilder, 1959) 热情似火Citizen Kane (Orson Welles, 1941) 公民凯恩Die Hard (John McTiernan, 1988) 虎胆龙威Aliens (James Cameron, 1986) 异形2Gone with the Wind (Victor Fleming, George Cukor, Sam Wood) 乱世佳人Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill, 1969) 虎豹小霸王Alien (Ridley Scott, 1979) 异形The Lord of the Rings: The Return of the King (Peter Jackson, 2003) 魔戒三部曲:王者归来Terminator 2: Judgment Day (James Cameron, 1991) 终结者2Andrei Rublev (Andrei Tarkovsky, 1969) 安德烈·卢布廖夫A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971) 发条橙子Heat (Michael Mann, 1995) 盗火线The Matrix (Andy & Larry Wachowski, 1999) 黑客帝国Vertigo (Alfred Hitchcock, 1958) 迷魂记The 400 Blows (Fran?ois Truffaut, 1959) 四百击The Big Lebowski (Joel & Ethan Coen, 1998) 大人物勒布斯基Schindler’s List (Steven Spielberg, 1993) 辛德勒的名单Psycho (Alfred Hitchcock, 1960) 惊魂记On the Waterfront (Elia Kazan, 1954) 码头风云E.T. The Extra-Terrestrial (Steven Spielberg, 1982) E.T.This Is Spinal Tap (Rob Reiner, 1984) 摇滚万岁Evil Dead (Sam Raimi, 1987) 鬼玩人2Seven Samurai (Akira Kurosawa, 1954) 七武士8 1/2 (Federico Fellini, 1963) 八部半The Shining (Stanley Kubrick, 1980) 闪灵Donnie Darko (Richard Kelly, 2001) 死亡幻觉The Lord of the Rings: Two Towers (Peter Jackson, 2002) 魔戒二部曲:双塔奇兵La Dolce Vita (Federico Fellini, 1960) 甜蜜的生活Casino Royale (Martin Campbell, 2006) 007之皇家赌场Lawrence of Arabia (David Lean, 1962) 阿拉伯的劳伦斯His Girl Friday (Howard Hawks, 1940) 小报妙冤家Close Encounters of the Third Kind (Steven Spielberg, 1977) 第三类接触Come and See (Elem Klimov, 1985) 炎628The Usual Suspects (Bryan Singer, 1995) 非常嫌疑犯The Graduate (Mike Nichols, 1967) 毕业生Sunset Boulevard (Billy Wilder, 1950) 日落大道Oldboy (Park Chan-wook, 2003) 老男孩Harold and Maude (Hal Ashby, 1971) 哈洛与慕德Edward Scissorhands (Tim Burton, 1990) 剪刀手爱德华Tokyo Story (Yasujiro Ozu, 1953) 东京物语Annie Hall (Woody Allen, 1977) 安妮霍尔Three Colours Red (Krzysztof Kieslowski, 1994) 蓝白红三部曲之红Stand by Me (Rob Reiner, 1986) 伴我同行The Night of the Hunter (Charles Laughton, 1955) .猎人之夜12 Angry Men (Sidney Lumet, 1957) 12怒汉Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Michel Gondry, 2004) 美丽心灵的永恒阳光The Treasure of Sierra Madre (John Huston, 1948) 浴血金沙A Matter of Life and Death (Michael Powell, Emeric Pressburger, 1946) 平步青云Manhattan (Woody Allen, 1979) 曼哈顿Spartacus (Stanley Kubrick, 1960) 斯巴达克斯Rosemary’s Baby (Roman Polanski, 1968) 罗丝玛丽的婴儿The Thin Red Line (Terrence Malick, 1998) 细细的红线The Life and Death of Colonel Blimp (Michael Powell, Emeric Pressburger, 1943) 百战将军Batman Begins (Christopher Nolan, 2005) .蝙蝠侠:开战时刻The Great Escape (John Sturges, 1963) 大逃亡Brazil (Terry Gilliam, 1985) 妙想天开L.A. Confidential (Curtis Hanson, 1997) 洛城机密Blue Velvet (David Lynch, 1986) 蓝丝绒The King of Comedy (Martin Scorsese, 1983) 喜剧之王Ferris Bueller’s Day off (John Hughes, 1986) 春天不是读书天Magnolia (Paul Thomas Anderson, 1999) 木兰花When Harry Met Sally (Rob Reiner, 1989) 当哈利碰上莎莉Star Wars Episode VI: Return of the Jedi (Richard Marquand, 1983) .星球大战第六集:武士复仇Once Upon a Time in America (Sergio Leone, 1984) 美国往事Spirit of the Beehive (Victor Erice, 1973) 蜂巢的幽灵The Wild Bunch (Sam Peckinpah, 1969) 日落黄沙Yojimbo (Akira Kurosawa, 1961) 用心棒American Beauty (Sam Mendes, 1999) 美国丽人Reservoir Dogs (Quentin Tarantino, 1992) 落水狗North by Northwest (Alfred Hitchcock, 1959) 西北偏北Toy Story (John Lasseter, 1995) 玩具总动员Network (Sidney Lumet, 1976) 电视台风云Rush hour 尖峰时刻Bad Company 临时特工Superhero 超级英雄Monsters Vs Aliens Kifer Sutherland 怪兽大战外星人Forrest Gunmp 阿甘正传stuart Little 小老鼠斯图尔特Shrek 怪物斯莱克Speed 生死时速Radio 真情电波The Pact 徇情疑云Bad Guy 只爱陌生人Good boy!我爱一嘴毛In Hell 狱火重生Wolves of Wall Street 吞噬纽约Megabdon 鲨机四伏Big Fish 大鱼当道Man on Fire 火线救援the alamo 围城13天the italian job 偷天换日eye 2 见鬼in the cut 正中下怀farewell my concubine 霸王别姬seventeen years 回家过年/十七年ashes of time 东邪西毒all men are brothers, blood of the leopard 水浒传chinese odysseyl:pandora's box 大话西游之月光宝盒chinese odysseyl:sinderella 大话西游之仙履奇缘dream factory 甲方乙方steel meets fire烈火金刚third sister liu 刘三姐in the mood for love 花样年华woman-demon-human 人鬼情未了royal tramp 鹿鼎记flower of shanghai 海上花a better tomorrow 英雄本色romantic of three kingdoms 三国演义spider man 蜘蛛侠gone with the wind 飘、乱世佳人legend of the fall 激情岁月the truman show 楚门事件saving private Ryan 拯救大兵瑞恩the rock 勇闯夺命岛scent of a woman 闻香识女人the matrix 骇客帝国gladiator 角斗士raiders of the lost ark 夺宝奇兵blade runner 银翼杀手LA Confidengtial 洛城机密。
英文搞笑带中文翻译的电影

英文搞笑带中文翻译的电影Title: Lost in Translation: A Hilarious Movie About Language Barriers。
电影名称,《迷失翻译,有关语言障碍的搞笑电影》。
Have you ever traveled to a foreign country and found yourself struggling to communicate with the locals? If so, you'll definitely relate to the hilarious movie, Lost in Translation.你是否曾经去过一个外国国家,发现自己与当地人交流困难?如果是,那么你一定会喜欢这部搞笑电影《迷失翻译》。
The movie tells the story of Bob Harris, an aging movie star played by Bill Murray, who travels to Tokyo to film a commercial for a Japanese whiskey brand. While there, he meets Charlotte, a young woman played by Scarlett Johansson, who is also struggling to find her place in the world.电影讲述了由比尔·默里饰演的年迈电影明星鲍勃·哈里斯前往东京为一家日本威士忌品牌拍摄广告的故事。
在那里,他遇到了由斯嘉丽·约翰逊饰演的年轻女子夏洛特,她也在为自己在这个世界上找到位置而苦苦挣扎。
Despite their age difference and cultural barriers, Bob and Charlotte form an unlikely bond as they navigate the confusing and sometimes absurd world of Tokyo. They share moments of laughter, frustration, and heartache as they try to make sense of their lives and the world around them.尽管他们年龄差异大,文化背景不同,鲍勃和夏洛特还是在探索东京这个令人困惑、有时荒谬的世界时建立了不可思议的联系。
电影名中英互译

Pumpkin Eater
再如Pumpkin Eater, 也许有人会译成《食南瓜的人》 吧。其实这也是来源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn’tkeep her.”根据故事情节, 译做《太太的苦闷》似乎比较 恰当。
Jane Eyre《简爱》 Citizen Kane《公民凯恩》 Annien Hal《l 安妮·霍尔》 Jurassik Park《侏罗纪公园》 Sound of Music《音乐之声》 Titanic《泰坦尼克号》 King Arthur《亚瑟王》
Schindler’s list《辛德勒名单》 Gladiator《角斗士》 《高山下的花环》Wreaths at the Foot of the Mountain 《马路天使》Street Corner Angel 《秋则徐》Lin Zexu 《秋菊打官司》Qiuju Goes to Court
电影名的翻译
根据翻译对等原则, 并结合不同实际情况, 对汉英电 影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。
( 一) 直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误 解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接 翻译。如:
Beauty and The Beast 《美女与野兽》 Brave Heart《勇敢的心》
3. 重构文化意向
由于一部电影及影片名总是浸润在该民族的 文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传 说等成的文化体系中, 加上所属文化圈的隔膜, 往往不为另一文化体系中的人们所知晓, 成为 语际转换中的“超语言因素”和理解与交际 的障碍; 如不细加考虑, 就容易造成误解, 即使 依葫芦画瓢翻译出来, 也令人费解
英语笑话-啼笑皆非的中国片的英文翻译

英语笑话
啼笑皆非的中国片的英文翻译
霸王别姬《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)
《Seventeen Years》——十七年(《回家过年》)
《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora’s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)
《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》)
《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》)
《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》)
《Woman-Demon-Human》——女人——恶魔——人类(《人鬼情》)《From Beijing with Love》——从北京带着爱(《国产007》)
《Flirting Scholar》——正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》)
《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)
《A Better Tomorrow》——明天会更好(《英雄本色》)
《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史(《三国演义》)。
妙趣横生的电影译名

妙趣横生的电影译名生活中,我们可以感受到中西方文化正在相互渗透,正如那些耳熟能详的国产电影片名,经过西式的包装后,就变得趣味横生。
也许,这就是文化交流中的“误读”吧。
直来直去《霸王别姬》:《Farewell My Concubine》再见了,我的小老婆《大腕》:《Funeral of The Famous Star》明星的葬礼《刮痧》:《Treatment》治疗《烈火金刚》:《Steel Meets Fire》钢遇上了火《刘三姐》:《Third Sister Liu》第三个姐姐刘《没事偷着乐》:《Steal Happiness》偷喜《人鬼情》:《Woman-Demon-Human》女人—恶魔—人类《生死抉择》:《Fatal Decision》重大选择《阳光灿烂的日子》:《In The Heat of The Sun》在炎热的太阳下《有话好好说》:《Keep Cool》保持冷静《在那遥远的地方》:《Far Far Place》很远很远的地方《海上花》:《Flowers of Shanghai》上海之花《中华英雄》:《A Man Called Hero》一个叫做英雄的男人《三国演义》:《Romantic of Three Kingdoms》三个王国的罗曼史耐人寻味《东邪西毒》:《Ashes of Time》时间的灰烬《水浒传》:《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》四海之内皆兄弟:豹子的血《鹿鼎记》:《Royal Tramp》皇家流浪汉《英雄本色》:《A Better Tomorrow》明天会更好《甲方乙方》:《Dream Factory》梦工厂《神雕侠侣》:《Savior of The Soul》灵魂的救星《漂亮妈妈》:《Breaking the Silence》打破沉默不知所云《国产007》:《From Beijing With Love》从北京带着爱《炮打双灯》:《Red Firecracker, Green Firecracker》红鞭炮,绿鞭炮《百变星君》:《Sixty Million Dollars Man》六千万美元的男人《红楼梦》:《Flirting Scholar》正在调情的学者《黄飞鸿》:《Once Upon A Time in China》从前在中国《太极张三丰》:《Twin Warriors》孪生勇士选自大耳朵英语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
趣味:被错误翻译的六部英文电影名一、Roman Holiday 通常译为《罗马假日》
给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。
可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage Dictionary,其意思实际上是:
1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.
2. A violent public spectacle or disturbance in which shame,
degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.
看过影片的人自当对这层含义有所了解。
二、Hobson's Choice 被译成《霍布逊的选择》
电影中主角名叫Hoboson,表面上看也没有问题。
可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。
在英语中Hobson's Choice也
是一个成语,同样据American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.
出典大约是这样:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。
电影巧用这个名字(莫如说将主角命名为Hobson),正为了套这个典故。
而译名恰好颠倒了意思。
三、White Nights 译成了《白
夜》
改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。
但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A night without sleep。
翻译过来应为《不眠之夜》。
电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。
可由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强了。
四、Who's afraid of Virginia Woolf?
据说香港有报纸译为《谁怕又贞
又淫的女人》,台湾某报则译作《谁怕维吉尼亚州的狼》!
如果不是在煽情的话,这简直是在卖弄无知了。
Virginia Woolf是英国著名的意识流小说家,后来自杀身亡。
而这部影片则套用了一曲童谣,名为"Who's afraid of the big, bad wolf?" 港台的报纸想象力太过丰富了!
五、Pumpkin Eater 也许有人会译成《食南瓜的人》吧。
其实这也是来源于一首广为流传的童谣:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn't
keep her." 根据故事情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。
六、Brave New World 有人译作《勇敢的新世界》
Aldous Huxley(英国作家,Thomas Huxley之孙)的一本科幻小说名。
早期有人译作《勇敢的新世界》,现在恐怕很多人拿到原著,看到《美丽新世界》的题目,也要以为翻译错了。
殊不知,这书题出自莎士比亚的《暴风雨》一剧,Miranda 的话:"How beauteous mankind is!O brave new world, that has such people in't!"这里brave
一词取的是法语brave的意思,作“好”解。
Huxley写此书是反讽20世纪的机器文明,称它为“大好”,其实并非如此。