翻译2

合集下载

段落翻译 2 英译汉

段落翻译 2 英译汉
❖ 我知道等待我的又是一个无外界干扰, 我可以写写文章,遛遛狗,看看书抑或 听听音乐的大整天。
❖ …在这一天里我会写下一些新的记载…
❖ 在许多日子里,当我醒来注视着太阳从 地平面升起的时候…
❖I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when from the time being I feel empty ad need filling up.
❖ 正如我每天所做的一样,每天早上,当 我醒来,看着朝阳从海上冉冉升起时候, 知道我有一整天不会被打扰的时间,我 会写写文章,遛遛狗,读些书或听点音 乐,这样我心里就会整天都洋溢着快乐。
❖ 没有打搅的一天,只须轻轻松松写下几 句,再带上爱犬出门溜达,或是看看书 和听听音乐的悠闲一天在等着我,我心 里顿时便充满着悦愉之情。
❖ War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.
❖ 而我有时候感到孤独可能是因为我刚从一 个去听演讲的旅行回来,在途中看到许多 人并跟他们聊天。。。
❖ 也有这么一些时刻让我感到孤独的:当我巡 游回到家里。。。
❖ 我听完一个讲座回来,或看到许多的人,讲 了很多话,以致已经疲于去跟他人分享我渴 望表达的经历时。。。
❖ 在我的经历满得快到溢出来而必须得到整理 的时候。。。
❖ 对我来说,孤独生活中最有趣的源自情莫 过于在过去二十年里,孤独生活的欢欣 不断增加。

英汉翻译2加注释义增词

英汉翻译2加注释义增词
Good wine needs no bush. 酒好客自来。(注:英国从前流行一种风俗, 人们常在商店的门
口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志, 挂常春藤ivybush标志的常为酒店。)
Exercises of annotation
1. New York was never Mecca to me. 纽约从不是我心中的圣地麦加。
4. Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.
他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如 今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五 *。 *星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中 Robinson Crusoe的忠实奴仆。
5. While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
我想给阿利斯太尔·库克先生ome to Big Apple City Tour! 欢迎参加 大苹果市观光之旅!(大苹果市为纽约市的别 称。)
2.1.2 直译加注
(literal translation +annotation)
2. But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the ‘ sandwich generation ’, caught between kids and parents.

unit 2 词汇翻译 2

unit 2 词汇翻译 2

春节,又称农历新年,它是中国最重大的传统节 日。时间通常在一月底,二月初,象征着一年辛 劳后,冬春之交的休息和放松,也象征了喜庆。 The Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is the greatest traditional festival. It is usually a time between late January or early February, which means rest and relaxation between winter and spring after a year’s toil, and means celebration as well.
春节前,人们打扫屋子、在大门上贴大红对联、 放鞭炮。据传说,这样做是为了驱赶一个叫“年 ”的魔鬼。除夕之夜,一大家子定会在一起会餐 ,最受欢迎的主食是饺子,人们认为它能带来好 运吉祥。 Before the Spring Festival, people clean their houses, put red couplets on their gates, and set off firecrackers, according to fairy tales, for driving a demon named Nian away. On the eve of the Spring Festival, a gettogether banquet is a must, and the most popular food is Jiaozi, which is supposed to bring good fortune.
1) 减省语气助词 汉译英时语气助词多半要省略。 真的呢,再没有比这种童子面更好看的茶花了。(杨朔,《 茶花赋》) It’s true. No flowers are lovelier than children’s faces. 我想到李白杜甫在那遥远的年代,以一叶扁舟搏浪急进,该 是多么雄伟的搏斗,会激发诗人多少瑰丽的诗思啊!(刘白 羽,《长江三日》) This makes me think of the poets Li Bai and Du Fu in those ancient days when they sailed upstream against the current and how such a magnificent struggle would stir the poets’ great imagination.

5 句子翻译(2)

5 句子翻译(2)


英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关 词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严 谨。 Partridge (1954:9)认为“英语句子十句有九句是 按主谓宾配列的”。


英语的句法特征是:主语突出、易于识别,且只 能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语 的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致, 有时态、语态和语气的变化。



使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中 的顺序通常是由大到小、由远及近,而英语 大 体与汉语相反。
A. 他①一九九零年②八月③二十二日④早晨⑤ 六点三十分诞生在⑥湖南的⑦一个小县城。 He was born ⑦ in a small town of ⑥ Hunan Province ⑤ at six thirty ④ on the morning of ② August ③ 22nd, ① 1990.
谓语的确定




汉语句子中谓语成分种类繁多,非常复杂 英语句子中的谓语比较单一,只能由动词或动词 短语承担 谓语的确定应该基于表意的需要 1. 准确传达原意,表达贴近 A. 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The Central Government has refrained from intervening in the affairs of HKSAR. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.



B. 颐和园在1900年遭遇八国联军的破坏。 The Summer Palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers. The Summer Palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.

英语翻译完整版2

英语翻译完整版2

1.How did the war,which brought terrible disasters to mankind,impact on such a poet?这场给人类带来巨大灾难的战争对这样一个诗人产生了什么影响呢?2.Mothers are sometimes blind to the faults of their beloved children,which will cause the chidren to make the same mistake again.做母亲的时候不能察觉她们所宠爱的孩子们的过错,这样做的结果会使孩子们再次犯同样的过错。

3.As a new immigrant in this completely strange country,she always felt isolated.作为一个在这个完全陌生国度的新移民,她总是感觉到孤立无援。

4.Acting before thinking often results in failre,so we should think before we leap.做事不先考虑周全常会导致失败,因此我们应该三思而后行。

5.The time for talking is past,we must take a positive action to protect our environment.奢谈的时候已经过去了,我们必须积极行动起来保护我们的环境。

1.Take two pills each time and three times day and you will be well in a few days.每次服两片药,每天三次,你的病几天就会好了。

2.He is not impatient,he is just too tired.他不是没有耐心,他只是太累了。

3.Once water shortage reaches the point of no return,there will be nothing left to be done but abandon the city.一旦水源短缺到了无可挽回的地步,只得放弃这座城市。

九年级下册英语课文翻译Unit2

九年级下册英语课文翻译Unit2

He held Jin in his arms. With tears in his eyes,他紧紧拥抱着金,眼中噙满了泪水,Jin pushed Lin way. "Go, Brother Write to us as soon as you get there, OK?"金把林推开,“走吧,弟弟,一到那里就给我们写信,好吗?”Lin jumped onto the train. There were people and bags everywhere .林跳上了火车,火车上到处都是乘客和行李,He pushed past them towards his seat.他穿过拥挤的人群来到他的座位。

A young man was sitting in Lin's seat.一个年轻人坐在林的座位上,He was wearing jians and a very smart jacket, and was smoking a cigarette,他穿着牛仔裤和一件非常时尚的夹克,正在吸一支烟。

What should he do?他应该怎么办?Six pairs of eyes looked at Lin, while the man looked out of the window.六双眼睛看着林,然而那个人却朝窗外启动看去。

"Sir, You're sitting in my seat,"Lin said, with a nervous smile.“先生,你坐着我的座位,”林带着紧张的笑容说,The other people watched with interest.其他人都饶有兴味地看着他。

The man didn't turn to look at Lin, but just looked out of the window !那个人没有回头看林,而且看着窗外。

九年级下册英语课文翻译Unit2

九年级下册英语课文翻译Unit2

He held Jin in his arms. With tears‎in his eyes,他紧紧拥抱‎着金,眼中噙满了‎泪水, Jin pushe‎d Lin way. "Go, Broth‎e r Write‎to us as soon as you get there‎, OK?"金把林推开‎,“走吧,弟弟,一到那里就‎给我们写信‎,好吗?”Lin jumpe‎d onto the train‎.There‎were peopl‎e and bags every‎w here‎.林跳上了火‎车,火车上到处‎都是乘客和‎行李,He pushe‎d past them towar‎d s his seat.他穿过拥挤‎的人群来到‎他的座位。

A young‎man was sitti‎n g in Lin's seat.一个年轻人‎坐在林的座‎位上,He was weari‎n g jians‎and a very smart‎jacke‎t, and was smoki‎n g a cigar‎e tte,他穿着牛仔‎裤和一件非‎常时尚的夹‎克,正在吸一支‎烟。

What shoul‎d he do?他应该怎么‎办?Six pairs‎of eyes looke‎d at Lin, while‎the man looke‎d out of the windo‎w.六双眼睛看‎着林,然而那个人‎却朝窗外启‎动看去。

"Sir, You're sitti‎n g in my seat,"Lin said, with a nervo‎u s smile‎.“先生,你坐着我的‎座位,”林带着紧张‎的笑容说,The other‎peopl‎e watch‎e d with inter‎e st.其他人都饶‎有兴味地看‎着他。

The man didn't turn to look at Lin, but just looke‎d out of the windo‎w!那个人没有‎回头看林,而且看着窗‎外。

英语翻译二

英语翻译二
只要我们坚持努力学习,到时候我们就会完成掌握英语的任务
As long as we keep working hard on it, we will in due course accomplish the task of mastering English.
第二单元
1) 该公司否认其捐款有商业目的
你该懂得不能为了你自己的娱乐而妨碍别人
You should know better than to disturb others for your own amusement.”
结果乔治拿CD跟同学换了电脑游戏软件
In the end George traded his CD’s for computer games software from his classmates.
第健康上的好处
Research shows that laughter can bring a lot of health benefits.
2) 互联网连接速度慢真让人心烦
A slow Internet connection speed is really annoying.
The company denied that its donations had a commercial purpose.
2)每当他生气的时候,他说话就有一点结巴
Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.
3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学
(5)如果这些数据统计是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题

英语翻译2

英语翻译2

英语翻译(15-22)Unit15武术是中国典型的传统文化之一。

它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括不同形式的较量:武器较量和徒手较量。

练习武术不仅可以强身健体,还能锻炼意志,修身养性。

武术也可以用于治疗疾病,或用于自卫。

它是人体文化的一种综合表现形式。

武术在中国有着悠久的历史,很受人们的欢迎。

今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注。

Martial artsare one of the typical Chinese traditional cultures. The theory of martial arts is based on the classical Chinese philosophy while the skills of martial arts consist of different forms of fighting: weapon fights and unarmed combats. Practicing martial arts can build fitness as well as increase people’s willpower and cultivate their moral character.Practicing martial arts can be used to cure illness as well as for self-defense. Martial arts are a comprehensive form of human body culture. Practicing martial arts enjoys a long history and great popularity in China. Today, Chinese martial artsare drawing the attention of more and more people in other countries.Unit17围棋是一种两人棋类游戏,起源于中国。

英汉翻译2

英汉翻译2

1. He earns scarcely enough to keep body and soul together.他挣得钱几乎难以维持生计2. I'd love to go out to lunch but you know I'm living on a shoestring.我倒愿意去餐馆吃饭,可你知道我手头并不宽裕。

3. She used so many technical terms in her speech that the audience could make neither head nor tail of it.她在演讲中用了很多专业用语,以至于观众听得莫名其妙。

4. Mike gets early and sits up very late and is burning the candle at both ends.麦克起早贪黑,精力迅速消耗。

5. The world of her childhood continued to exist, haunting and puzzling her with a dream of something slow and quiet from which she was forever shut away.童年的记忆历历在目、使她难以忘怀。

童年的世界变成一个悠然的梦境,将她与现实隔离开来使她感到迷惑。

6. 我们要刻苦钻研业务,提高领导水平。

We should apply ourselves to the study,acquire the professional proficiency required by their jobs,and improve our lever of leadership art.7. 他们在实行学分制,努力把教学质量提高到一个新水平。

They carry out the credit system,striving to raise teachingquality to a new height. 8. 三四年级的同学应当努力读一些英美文学的书。

2的英文翻译

2的英文翻译

2的英文翻译来翻翻脑袋里的英文储备,看能不能说出2的英文单词。

下面是店铺给大家整理的2的英文翻译,供大家参阅!2的英文翻译英 [tu:] 美 [tu]twonum. 两个; 第二; 二;2在网络语言中的意思在网络中,2通常有多种理解意思,一种理解为“爱”,一种理解为“笨”、“傻”的意思,如犯2,另一种意思就是形容一个人很活泼开朗,很幽默并且个性,还有一种用来形容人呆住、无语的意思,如:看到这个成绩我瞬间就2了。

众所周知,在网络中,2通常有多种理解意思,一种理解为“爱”,如数字串“520”=我爱你,数字串“5201314”=我爱你一生一世,数字串“258”=爱我吧,数字串“7758258”=亲亲我吧爱我吧,数字串“52410”=我爱死你了。

其他一种理解为“笨”、“傻”的意思。

例如250,2货,注:213的意思为2B,还可以理解为二一生。

这种意思的2来源于"62",近似于杭州方言“盒子”,用来形容人脑袋空空比较笨。

另一种意思就是形容一个人很活泼开朗,很幽默并且个性,比如说:“很2很光芒”。

还有一种用来形容人呆住、无语的意思,如:看到这个成绩我瞬间就2了。

同时,在北京方言里,2也表示一种傻,脑子不灵活的意思。

在现代三种青年类型中,代表2货青年(其他两种分别是普通青年和文艺青年[1] ),由此也深化了2的定义,大部分人通俗的认为2只是傻和头脑不灵光的意思,但标准定义是指人对待事物的一种乐观活泼的态度,标准的特2青年往往代表那些活泼开朗,很幽默并且个性的群体,他们的言行可以用大智若愚来形容。

在网络上用2表示一个人很“傻”,最初是出现在各种论坛中。

在论坛中有一个盖楼回复,当一个人的评论被其他人评论的时候就会出现1楼、2楼、3楼、4楼…但这并没有什么奇怪,奇怪的是在很多时候2楼的评论通常都不像一个正常人的思维说出来的话,有各种脏话和带侮辱的语言。

慢慢的大家也无法用语言来形容这种人了,传说中的“2楼定律”就出现了。

翻译 2

翻译 2

Translation
中华民族所以能在五千多年的历史进程中生生不息、发展壮大, 历经挫折而不屈, 屡遭坎坷而不馁, 靠的就是这样一种发愤图强、坚忍不拔、与时俱进的精神。
Throughout its 5,000-year history, it is thanks to their perseverance, determination, stamina(精力,耐力) and innovation that the Chinese nation has grown after surviving numerous setbacks and adversity.
Translation
中国人民把维护民族团结作为自己义不容辞的职 责,把维护国家主权和领土完整作为自己至高无 上的使命。 The Chinese people take the maintenance of ethnic unity and harmony as their duty and the defense of the country’s sovereignty and territorial integrity as their sacred mission.
Translation
一班:程佳,刘亚非 二班:杨萌,向方禹
Translation
中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。 天行健君子以自强不息。这是中国的一句千 年传世格言。中华民族所以能在5000多年的 历史进程中生生不息,发展壮大,历经挫折 而不屈,屡遭坎坷而不馁,靠的就是这样一 种发愤图强,坚韧不拔的精神。中国人民在 改革开放中表现出来的开阔进取的精神,在 建设国家中焕发出来的创造热情,在克服前 进道路上的各种困难中表现出来的顽强毅力, 正是这种自强不息精神的生动写照。

英语翻译句子2

英语翻译句子2

一1 作为市场营销经理,他的重要位置影响着市场营销计划。

As a marketing manager, he is in a strategic position for influencing the marketing plans.2他认为我们不应该再在这个问题上多花时间了。

He doesn't think we should devote any more time to this issue.3在决定前,没有人愿提出肯定的答案。

Nobody wanted to commit himself to a definite answer before the decision.4盖茨的梦想是让每一个家庭和每一张办公桌上都有一台电脑,所以微软的方向是要让个人电脑易学易用。

Gate's dream is a computer for every family and on every office desk, Microsoft's goal is to make the personal computer easy to master and convenient to use.5 盖茨承认,在30岁以前,他几乎没有过休息日。

Gates acknowledged that he had hardly had a day off before he was thirty.6 盖茨和他领导的微软公司所创造的业绩是信息业的一大传奇。

二1明年今日,我当老师就满10年了。

At this time of next year, I shall have been a teacher for ten years.2明天半夜客轮会抵达上海。

The passenger boat will have arrived at Shanghai by the midnight of tomorrow.3他肯定会按与您的约定交上论文。

英汉汉英双语翻译2

英汉汉英双语翻译2

3.Omission 省略法e.g.---- The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those ofmechanical ones.电子表比机械表准确得多。

More examplesA soldier must obey orders.It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills.3. It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.4. One must make painstaking efforts before one could succeed in maste ring a foreignlanguage.1. A soldier must obey orders.军人必须服从命令。

(省冠词)2. It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills.那是九月初的一天,秋高气爽,阳光明媚,正是赛跑的好时光。

我正参加一场10.5英里的比赛,刚跑了几英里。

比赛路线要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡。

(省连词)3. It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。

翻译 (2)

翻译 (2)

白话译文范进进学回家,母亲和妻子都很高兴。

正待烧锅做饭,只见他丈人胡屠户,手里拿着一副大肠和一瓶酒,走了进来。

范进向他作揖,坐下来。

胡屠夫道:“我从倒运,把一个女儿嫁给你这个现世宝,多年以来,不知道累了我多少。

如果现在不知道因为我积了什么德,带着你问了一个你,我能带个酒来祝贺你。

“范进唯唯诺诺连声,叫浑家把肠儿子煮了,烫起酒来,在茅草棚下坐着。

母亲亲自和媳妇在厨房做饭。

胡屠夫又吩咐女儿女婿道:“如果你现在已经中了你,凡事要确立起一个体例来。

比如我这做的事里,都是些正经有脸脸的人,又是你的长亲,你怎么敢在我们跟前面装大?如果这家门口这些做打猎的,扒粪的,不过是平头百姓,如果你同他拱手作揖,平起平坐,这就是坏了学校规矩,连我脸上都没有光了。

你是个烂忠厚没用的人,之所以这些话我不能不教导你,免得惹人笑话。

“范进道:“贺拔岳父被教导的是。

“胡屠夫又道:“亲家母也来这边坐着吃饭。

老人家每天小菜吃饭,想必也很难超过。

我的女儿孩儿时吃些。

自从进了你家的门,这十多少年,不知道猪油可曾吃过两三回哩!可怜!可怜!”说完,婆婆媳妇两个都来坐着吃了饭。

吃到日西时分,胡屠夫吃的醉醉的。

这里母子两个,千恩万谢。

屠夫横披了衣服,腆着肚子子去了。

第二天,范进少不得授任乡里邻居。

魏好奇又约了一班同考的朋友,彼此来往。

因此乡试年,做了几个文章会。

不觉到了六月全部之间,这些同桌的人约范进离乡试。

范进并没有盘费用,跑去同丈夫商量,被胡屠夫一口尝在脸上,骂了一个狗血喷头,道:“不要失去了你的时候了!你自己也觉得到中了一个你,在‘只癞蛤蟆想吃天鹅肉起’来!我听见人说,在这中间你时,也就是你的文章,回到这宗老师看到你老,不过意,除了与你的。

如果痴心去想中起老大爷来!这些中老爷的都是天上的‘文曲星’!你不看见城市里张府上那些老爷,都有万贯家里,一个个方大耳朵?像你这尖嘴猴~,也该撒抛尿自己照照!不三不四,就想天鹅屁吃!趁早收了这心,第二年在我们做的事情里替你找一个宾馆,每年不久几乎两银子,生活你那老不死的老娘和你老婆是经典!你问我借盘缠,我一天杀死一个猪还赚不到钱把银子,都把和你去丢在水里,叫我一家老小嗑卦西北风!”一顿在七夹八,骂的范进摸不着门。

四级翻译(2)

四级翻译(2)

题目西藏地处中国西南部。

13世纪中叶,正式纳入中国元代版图。

尽管中国历经多次改朝换代,政权更迭,但是,西藏始终在中央政府的控制之下,是中国的一个不可分割的部分。

它南面与缅甸、印度等国接壤,西面与印度接壤。

西藏平均海拔4900米,是世界上最高的地区,素有“世界屋脊”之称。

西藏大多数人居住在海拔1200米到5100米的地方。

精析技巧:中国的地名英文一般是拼音,但是有些地方,比如西藏,很久之前就有在国外书籍中提到,那英文就不是拼音,西藏英文:Tibet,此外,新疆:除了采用拼音外Xinjiang还有Sinkiang。

翻译时,转换英文思维,理解原文的基础上翻译,要动词态和名词态搭配实用,句子长短相间,学会引用同义词和同义搭配替换。

中英文语序一般不同,断句也不一样。

中文中喜欢用四六句,有押韵感,不需要每个词都翻译出来,只要翻译大概意思就行。

西藏地处中国西南部。

解析:这句话不宜与后面连接成一句,因为跟后面的内容不衔接。

地处、位于、坐落于:be located in,或者be situated in。

翻译:Tibet is located in the southwest of China.13世纪中叶,正式纳入中国元代版图。

解析:13世纪中叶:in the mid-thirteenth century或者in the middle of the thirteenth century 或者in the middle of 1200s或者in the mid 1200s。

注意中文的13世纪指1201年1月1日至1300年12月31日,所以英文是1200s。

版图:名词domain,但是这里可以用动词化表达,用到动词dominate,rule,govern,include sth in…, 或者直接用owned by和claim ownership of. 可以把元代提到前面,表达在13世纪中叶是由元朝统治中国。

正式:officially,formally 都可以。

【作文】南柯太守传原文阅读及翻译译文(2)

【作文】南柯太守传原文阅读及翻译译文(2)
檀萝之国,岂非此耶? 嗟乎!蚁之灵异,犹不可穷,况山藏木伏之大者所变化乎?时生酒徒周弁、田子华并居六合县,不与生过从旬日矣。生逮遣家僮疾往候之。周生暴疾已逝,田子华亦寝疾于床。生感南柯之浮虚,悟人世之倏忽,遂栖心道门,绝弃酒色。后三年,岁在丁丑,亦终于家。
时年四十七,将符宿契之限矣。 公佐贞元十八年秋八月,自吴之洛,暂泊淮浦,偶觌淳于生儿楚,询访遗迹,翻复再三,事皆摭实,辄编录成传,以资好事。虽稽神语怪,事涉非经,而窃位著生,冀将为戒,后之君子,幸以南柯为偶然,无以名位骄于天壤间云
王亦知之,因命生曰:姻亲二十馀年,不幸小女天枉,不得与君子偕老,良用痛伤!夫人因留孙自鞠育之。又谓生曰:卿离家多时,可暂归本里,一见亲族。诸孙留此,无以为念。后三年,当令迎生。生曰:此乃家矣,何更归焉?王笑曰:卿本人间,家非在此。
生忽若惛睡,瞢然久之,方乃发悟前事,遂流涕请还。王顾左右以送生,生再拜而去,复见前二紫衣使者从焉。 至大户外,见所乘车甚劣,左右亲使御仆,遂无一人,心甚叹异。生上车,行可数里,复出大城,宛是昔年东来之途;山川原野,依然如旧。所送二使者,甚无威势,生逾快快。
王并依表以遣之。 其夕,王与夫人饯于国南。王谓生曰:南柯,国之大都,土地丰壤,人物豪盛,非惠政不能以治之。况有周、田二赞。卿其勉之,以副国念。
夫人戒公主曰:淳于郎性刚好酒,加之少年;为妇之道,贵乎柔顺。尔善事之,吾无忧矣。南柯虽封境不遥,晨昏有间,今日睽别,宁不沾巾!生与妻拜首南去,登车拥骑,言笑甚欢。 累夕达郡。郡有官吏、僧道、耆老、音乐、车辇、武卫,銮铃,争来迎奉。
二客将谓狐狸木媚之所为祟。遂命仆荷斤斧,断拥肿,检查枿,寻穴究源。旁可袤丈,有大穴。根洞然明朗,可容一榻。上有积土壤,以为城郭台殿之状。
有蚁数斛,隐聚其中。中有小台,其色若丹,二大蚁处之。素翼朱首,长可三寸。左右大蚁数十辅之,诸蚁不敢近。此其王矣。

英译汉Translation2

英译汉Translation2

(1) It was not long before he died.译文过了不久,他就死了。

(2) It has been one year since I last smoked.译文一年前,我戒了烟。

/ 我戒烟已经一年了。

(3) This is well out of the line of traffic and it was three years before any ship sighted the castaways.译文这里远离航线,过了三年,过往船只才发现这群流落荒岛的人。

(4) You have to ask for his consultation before you make any decision.必须咨询他之后才能做出决定。

/做决定前,一定要咨询他的意见。

(1) Office area, staff only.译文办公区域,闲人免进。

(2) The villagers found themselves vulnerable(['vʌln(ə)rəb(ə)l]易受攻击的)to the process of industrialization.译文村民们发现自己无力抵挡工业化的进程。

(3) This problem is quite above me.译文这个问题难住了我。

/ 这个问题我不懂。

(1) By the time I reached Stanislau, all the people were gone, too.我抵达斯丹尼斯劳时,此地已经成为空城了。

(2) The new century is upon us.我们即将迎来新世纪。

(3)After three sips it was gone, but I could still feel its warmth and energy. 我啜吸三口就喝光了,不过咖啡的香浓温暖我却至今难忘。

(4)Being a writer had been far from my expectations; being a best-selling author was almost unfathomable(深不可测的;无底的;莫测高深的).我根本没有料到过自己能成为一名作家,更不敢想象自己能成为一位畅销书作者。

《高级英语》课文逐句翻译(2)

《高级英语》课文逐句翻译(2)

青年⼈的四种选择 Lesson 2 Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福⼤学四年级主席吉姆?宾司给我写了⼀封信,信中谈及他的⼀些不安。

Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何⼀代⼈相⽐,我们这⼀代⼈在看待成⼈世界时抱有更⼤的疑虑……同时越来越倾向于全盘否定成⼈世界。

” “More than any other generation,” he said, “our generation views the adult world with great skepticism… there is also an increased tendency to reject completely that world.” 很明显,他的话代表了许多同龄⼈的看法。

Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的⼏年⾥,我倾听过许多年轻⼈的谈话,他们有的还在⼤学读书,有的已经毕业,他们对于成⼈的世界同样感到不安。

During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. ⼤致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。

对此该负责的⼤概应是那些管理这个世界的成年⼈吧。

如果他们不能做得⽐这些更好,他们⼜能拿什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。

多义词的翻译汉译英2

多义词的翻译汉译英2

从这句开始原文的句型有了变化。不 再是“......,这就是沉默。”译文也就可 以不受句型的限制了。 粗糙朴实:这里的“朴实”其实就是粗糙, 并不是通常说的“朴实敦厚”的“朴实”。 土砖:并没有译成clay brick,因为砖 本来就是土做的。 等号:就是数学上的“等号”,equal sign。
词语的翻译
一块莹洁无暇的美玉,和一块粗糙的 土砖,放在那里也都是沉默。然而谁 能把它们所代表的内容划一个等号呢?
A flawless jade ornament, or a coarse, gross brick will always remain silent if it is left untouched, but who can draw an equal sign between them?
饱经忧患,阅尽人生百态,胸有千山 万壑的屐痕,有江河湖海的涛声,然 而却深思不语,这也是沉默。 Worries and sufferings, tastes of changes and vicissitudes of the world, footprints left in mountains and valleys and noises of rivers and oceans cherished in the heart are all but hidden unrevealed-that is still silence.
这里的结构与上一句相同,原则也一 样:不照搬中文的短句结构,而是要 尽量发挥英文的特点,把意思译出来, 译到家。以下几句采用的都是一样的 做法。 embers:燃尽的柴灰,做这个意义讲 时要用复数形式。 cost:使人失去,导致损失。注意 interest和desire后分别用不同的介词 搭配,不能只用其中的任何一个代替
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大功率DC-DC软开关变换器拓扑的比较摘要:本文的目的是比较几个不同软开关变换器拓扑的性质,在大功率和搞电压下这些拓扑过去实现了直流到直流的变换。

例如,要设计一个直流输入电压为700-1400v的100KW变压器隔离变换器,实现质量在90公斤范围,能量效率为95%。

简介:许多工业和军事应用需要高功率DC-DC转换器。

这些应用包括船上,航天,交通电源系统。

通过采用新的高电压大功率IGBT管,伴随现代软开关技术,开关频率可以比使用门控关断(GTO)设备获得的频率更快,这反过来又可以导致更小,更轻的质量,更高成本效益的设备。

基于现代高频率软开关技术,本问总结了电路拓扑权衡的研究,总结了功率为100KW的700v-155v的直流-直流转换器。

第一,新的高电压绝缘栅双极晶体管(IGBT)功率器件的特性被认为是和其开关损耗估计为应力降低关断电容来确定开关频率的实用上限的函数。

基于这些结果,评价5个候选拓。

最后,概念设计是为了获得详细的质量和体积的预测。

由于这种概念设计的一部分几种磁芯材料进行了评估在两个变压器和谐振电感器的使用。

一、元器件的选择:1.高电压IGBT要工作在高频率和高电压下,IGBT是最佳的功率开关器件。

对于这里所考虑(100千瓦的范围内)的功率电平,功率MOSFET的是不是一个实际的选择,因为其电压和导通电阻的限制。

IGBT的具有比GTO的更高的速度切换能力以及相对高的阻抗MOS栅。

然而,为了从高电压操作可靠直流母线,其必然的瞬变,它认为,虽然将需要为他人电压超过2000伏IGBT 的与击穿电压额定值等于或超过1400 V将是可取的一些应用。

这些类型的设备目前正在由制造商正在积极推行主要受到高功率交流传动应用。

基于这些新设备的调查,以及初步数据由厂家提供的,设计是基于承诺在这些设备上。

最好是在尽可能高的开关频率操作尽可能减少变压器,电容器的质量,并电感器。

随着器件的耐压能力提高,其开关速度普遍下降,使它们的开关亏损可预期上升。

大多数制造商提供损失假设没有缓冲器(这是常规的有用低频硬开关电路)。

在较高频率正在考虑在这项研究中一般软交换电路有整个一个应力降低缓冲电容设备,以减少开关损耗。

因此,开关这些新的高压IGBT的损失估计为用一个简单的模型关闭缓冲电容的功能其中包括关闭“拖尾”电流。

一些样本结果,(根据1400 -V,400 -A的IGBT )示于图1作为缓冲电容的一个开关电流的函数300(最需要的拓扑结构为100千瓦的电流转换器)。

结果对其他装置是相似的。

基于这些结果被认为是一个开关频率周围20千赫是可以实现的,每个设备的缓冲电容器0.6 pF的。

这给出了开关损耗约每166 W设备-664 W开关的四个设备损失的桥梁(即功率为0.66 %交付)。

该拓扑结构都在20 kHz的开关频率进行评估。

2.高频磁芯材料在20 kHz的开关频率进行评估。

基于20kHz的开关频率,几个可用进行了调查使用的磁芯材料中的变压器和电感器[2]。

表I显示了一些芯材料的比较。

根据该表的结果可以得出结论铁氧体磁芯材料是最合适的选择。

它是最昂贵的(假定所需要的核心可以建由堆叠现有的C或E型磁芯)和公意由于其低损失特性导致最轻的质量在20千赫。

几个样本设计采用执行其他材料来得出这个结论。

此外,现代的铁粉磁芯被认为是共振电感器,但是,在这里再一次,我们发现铁素体所提供的最低的质量和损耗的设计。

因此,在接下来的部分铁氧体材料是假设在执行的样本设计为候选拓扑。

A Comparison of High-Power DC-DC Soft-Switched ConverterTopologiesAbstract-The purpose of this paper is to compare the properties of several soft-switching converter topologies when used to achieve dc-dc conversion at high-power and high-voltage levels. As an example, a 100-kW transformer isolated converter with 700-1400 Vdc input is designed with an estimated mass in the90-kg range and an energy efficiency of 95%. INTRODUCTIONMany industrial and military applications are arising that require high-power dc-dc conversion. These applications include shipboard, spaceborne, and transportation power systems. By employing new high-voltage high-power IGBT’s, along with modern soft-switching techniques, the switching frequency can be significantly higher than tha obtainable using gated turnoff (GTO) devices which in turn can lead to smaller, lighter mass, and potentially more costeffective equipment. This paper summarizes a circuit topology trade-off study and the conceptual design of a 100 kW 700 V to 155 V dc-dc converter based on modern high-frequency, soft-switching techniques. First, new high-voltage insulatedgate bipolar transistor (IGBT) power device characteristics are onsidered and their switching losses estimated as a function of stress-reducing turn-off capacitors to determine the practical upper limit on switching frequency. Based on these results, five candidate topologies are evaluated. Finally, a conceptual design is done to get detailed mass and volume projections. As part of this conceptual design several magnetic core materials were evaluated for use in both transformers and resonant inductors.11. COMPONENSTE LECTIONA.High-Voltage IGBT’sTo operate at high frequency and high voltage the IGBTis the best candidate power switching device. For the powerlevels considered here (100-kW range), power MOSFET’s are not a practical choice due to their voltage and on-resistance limitations. IGBT’s have considerably higher speed switching capability than GTO’s as well as a relatively high impedance MOS gate. However, to operate reliably from a high-voltage dc bus with its inevitable transients, it is felt that IGBT’s with breakdown voltage ratings equal to or exceeding 1400 V would be desirable for some applications while voltages exceeding 2000 Vdc would be needed for others. These types of devices are now being aggressively pursued by manufacturers being driven mainly by applications for high-power ac drives. Based on a survey of these new devices as well as preliminary data supplied by the manufacturers, designs were undertaken based on these devices.It is desirable to operate at as high a switching frequency as possible to minimize mass of transformers, capacitors, and inductors. As the voltage capability of devices increases, their switching speeds generally decrease so that their switching losses can be expected to rise. Most manufacturers provide losses assuming no snubber (which is useful for conventional low-frequency hard-switched circuits). The higher-frequency soft-switched circuits under consideration in this study generally have astress-reducing snubber capacitance across the device to reduce switching losses. Therefore, the switching losses of these new high-voltage IGBT’s were estimated as a function of snubber capacitance using a simple turnoff model which includes the turnoff “tailing” current [ 11. Some sample results, (based on a 1400-V, 400-A IGBT) are shown in Fig. 1 as a function of snubber capacitance for a switched current of 300 A (the current needed for most topologies for a 100-kW converter). Results for other devices were similar. Based on these results it was judged that a switching frequency around 20 kHz was achievable with a snubber capacitor per device of 0.6 pF. This gives approximately 166 W of switching loss per device-664 W switching losses for four devices in a bridge (i.e., 0.66% of the power delivered). The topologies were all evaluated at the 20-kHz switching frequency.B.High-Frequency Magnetic Core MaterialsBased on a switching frequency of 20 kHz, several available core materials were investigated for use in the transformers and inductors [2]. Table I shows some core material comparisons. Based on the results of this table it was concluded that ferrite core material is the most suitable choice. It is the least expensive (it is assumed that the needed core can be built up by stacking existing C- or E-cores) and in general will result in the lightest mass due to its low loss characteristics at 20 kHz. Several sample designs were performed using the other materials to arrive at this conclusion. In addition, modern powdered iron cores were considered for the resonant inductors; but, here again, it was found that ferrite offered the lowest mass and loss designs. Therefore, in the next section ferrite material was assumed in the sample designs performed for the candidate topologies.。

相关文档
最新文档