上海中级口译培训的课程笔记整理
中级口译课堂笔记整理
195.处于世纪之交的 Reference:at the turn of the century
196.迅速发展为... note:看到迅速的的第一反应 Reference:develop rapidly into...
178.游客们沿线可以... note:"沿线"的表达 Reference:Along the route...
180.高超的工艺 Reference:the superior workmanship
181.领略自然景观的魅力 note:关键是对于"领略"的翻译 Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape
209.用餐工具 Reference:tool for meals
210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐. note:"难度很大","只要" Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.
中级口译教程笔记
第二单元,接待口译人力资源部经理manager of HRTop-notch 顶尖能成行you make it in spite of the tiring trip不辞辛苦百忙中抽空take time from your busy scheduleRun into a storm 下了暴雨Be held upClear upAttending services倒时差get over the jet-lag行李齐了get all the luggage下榻宾馆drive directly to the hotel设宴洗尘hold a reception lunch集团总裁chairman of the board杂技表演acrobatic showCheck-in预定记录check the reservation record确认函confirmation letterItinerary 行程表双人间double room豪华套房deluxe suite八折优惠价have a good rate of 20% off (a regular rate with no extra charge) Photo-copy 复印Express-mail 快递总台Front desk餐饮部catering services洗熨部laundry services楼层服务floor service deskFitness exercise敬业dedicatedContribute to one’s shareManeuver 成功大自然所赐予的mother Nature grants usCuisine 菜系色,香,味,形color ,aroma , taste调料的使用expert of seasoning食物的质地quality texture原汁原味original flavorsAppetizing特色点心special snack皮薄汁醇with thin and translucent wrappers酸甜适口with a sweet and sour sourceFigure out 想不出来好戏还在后头we have more surprise to expect祝酒toast to高科技园区业务经理high-tech park鸟瞰take a bird’s-eye view of走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback经国务院审批approved by the State Council项目审批权approve projects优惠政策preferential policies与国际管理体制接轨under the management of international standard跨国公司multinationals骨干企业pillar industries生物技术biotechnology高科技产业链high-tech industry chains一条龙服务a stream-lined one-stop service生态型发展ecological conservation可持续发展sustainable development绿草成茵boasts stretches of grass , streams murmuring , birds chirping , fragrant flowers blossoming all year round流水潺潺鸟儿啾四季花香火车客运站railway cargo stationfuel its development分两期be undertaken in two phases辅助产业supporting industry绿化率 a green coverage of培养新的优势foster new competitive advantages国外银行overseas bank第三单元会谈口译邮电post and telecommunications海外部主任director of the overseas departmentGracious invitationDistinguished group专程从英国赶来come all the way from Braitain外宾专用别墅villas for overseas visitors字面意思means literally国际机票international flightsSchool breakShare my thoughts with you 告诉你我的想法Foreign firmsInvestment destination翻了两番quadrupled投资热rising investment boom全面对外开放open the whole country up to the outside world沿海城市coastal cities内地inland cities inferior areas有利可图profitableI’m all ears to your explanation 愿闻其详最大限度maximizeYield higher economic returns 有更高的经济回报发挥有关双方的优势the strengths oh both parties concerned幅员辽阔massive land消费者市场consumer market基础设施infrastructure资金funds管理知识managerial expert研究资料investment literature合资/融资企业joint ventureEnlightening 茅塞顿开Consultant海外机构和个人投资者institutional and individual investors overseas投资意向investment proposal制造公司manufacturing companyPersuasiveExpress trainPotential marketInitiallyEmbark onAt a moderate rate and a safe scale 以一个稳妥的速度和规模In the vicinity of 8 million dollars投资比重share of the investment利润分配profit share权益关系distribution天晴还需防雨嘛we need to ____ for the rainy day外汇储备foreign exchange reserveConvertible currencyThe term of our partnership 合作期限The board of directors 董事会正合吾意that coincides with our usual practiceA rewarding day文化差异For good奥斯卡最佳影片奖win the Oscar for the best picture of the year First and foremost 首先Long-stemmed roseVigor and vitality 勃勃生机Film posterMake senseOriginality 独创性Give priority toAltruistic dedication 无私的奉献SeminarRespond instantaneouslyBe obsessed withWorking ethic 工作理念Individual-oriented 个人主义Moral autonomy 道德自制ConfucianismSing high praisesUplift themselves for the benefit of communal harmony Communal harmonyTake precedence overGlobal integration of economy 全球经济一体化Go bowlingThe Peony Pavlilion 牡丹亭集体的利益collective benefits传统的思想体系traditional Chinese philosophical system Partially correctUnit 4 Interpreting Interviews (访谈口译)夸张的说法an exaggerationCorrect observations 正确的看法Way of life 生活方式Drive-in bank “免下车”银行行车限速driver under a posted speed limitFederal expressway 洲际高速Minimum/maximum speed出公差on business租车服务业car rental serviceMasterCardDeposit 押金Special offer 特价Passenger rail serviceMonthly pass 月票Regulate price 统一的票价Lower ratesShuttle/commuter flight不尽如人意is not very desirableCabTelephone directory艾滋的传播程度有多严重How serious is the AIDS epidemic?On an international scale4th Leading cause 四大致命病因HIV-positiveImperil the future 威胁未来Significant impactHomosexually transmitted diseasePut in place 推出Ultimate solutionMassive educational campaign 大规模的教育运动The only thing conceivableSelf-defeating 自暴自弃隔离quarantineTotally futile强制性化验mandatory testingV oluntary , confidential testingBetter off doing sth.Interpret symptoms 了解症状Reveal its presence through 通过。
(完整word版)上海新东方中级口译笔记
(完整word版)上海新东方中级口译笔记新东方中级口译笔记:口译(1)Notice:1、vocabulary 2、Model Sentence 3、Shorthand(略)4、Chinese一、Geremonial Speeches1、welcome/reception/thanks/apology/wishesA:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Your Honor阁下Your Excellency殿下representative 代表participant与会代表B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表express,extend表达staff员工board 董事会crew机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt 诚挚的,由衷的authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客gracious盛情的Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际2、Making ToastMS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers!3、Confenrencesiminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth).二、Politics1、International PoliticsA:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade (2)Environmenal Protection (3)anti-terrorismstatesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory 领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference 分歧clash,conflict冲突friction磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power politics 强权政治10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius 和谐coexistence)MS:插入语subject,( ),v. object (1)which (2)doing (3)n. (4)with n.doing (5)adj./adv.(6)because/when/if (7)noun/prep phrase (8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临participation,presence,attandance 业绩achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous新东方中级口译笔记:口译(2)HW:1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海内外游客纷至沓来。
上海中级口译笔记符号
字母图像o表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。
例如:日本人:Jo。
ⅹ表示政府,统治:government,govern;governmental official 可以表示为ⅹo。
⊙:“通货膨胀”(inflation)因为这个符号酷似一个上升的气球。
A:农业: agriculture. agriculture经常用到,所以用首字母代替。
B:商业:business。
C×:冲突,矛盾(conflict,confrontation)W:工作,职业(work, employ )。
??Worker employer employee employmenti:工业(industry, industrial)字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。
□:“国家”、“民族”、“领土”(country, state, nation)→□表示进口,□→表示出口;□/□国家之间,国与国椅子:主持、主办:chair, host, preside over。
??chairman, host, presidentU:合同、协议类(treaty, agreement, contract)在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义)在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral (三边的)。
填入m (multiple) 表示多边主义。
如果在U上加一个“/”表示谈判破裂。
︿表示“领导人”:leader, head??head of government, head of companyV 表示victory,success 成功等⊙:会议、开会等(meeting,conference,negotiation,seminar,discussion,symposium)∞;“捕鱼业”等合fishery 有关的词汇。
(完整word版)上海新东方中级口译笔记
新东方中级口译笔记:口译(1)Notice:1、vocabulary 2、Model Sentence 3、Shorthand(略)4、Chinese一、Geremonial Speeches1、welcome/reception/thanks/apology/wishesA:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Your Honor阁下Your Excellency殿下representative代表participant与会代表B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表express,extend表达staff员工board 董事会crew机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt诚挚的,由衷的authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客gracious盛情的Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际2、Making ToastMS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers!3、Confenrencesiminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth).二、Politics1、International PoliticsA:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade (2)Environmenal Protection (3)anti-terrorismstatesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory 领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference 分歧clash,conflict冲突friction磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power politics 强权政治10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius和谐coexistence)MS:插入语subject,( ),v. object (1)which (2)doing (3)n. (4)with n.doing (5)adj./adv.(6)because/when/if (7)noun/prep phrase (8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临participation,presence,attandance 业绩achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous新东方中级口译笔记:口译(2)HW:1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海内外游客纷至沓来。
中级口译(口译教程)笔记
Unit 2
人力资源经理
manager of Human Resources
top-notch 能够成行 不辞辛苦 百忙中抽空 run into a storm be held up clear up attending service 倒时差 行李齐了 下榻宾馆 设宴洗尘 总裁 杂技表演 cheak-in 预定房间 确认函 tavel agency itinerary accomodation 双人间
4 We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.
可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5 Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.
Unit 3
奥斯卡最佳影片奖 the Oscar for the best picture of the year
沿海城市
coastal cities
邮电
post and telecommunication
投资意向
investment proposal
海外部主任
director of the Overseas Department
我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了
3 I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express
上海市中级口译考试总结出来的269个语言点
上海市中级口译考试总结出来的269个语言点第一篇:上海市中级口译考试总结出来的269个语言点上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟。
1.我非常感谢... Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome 4.访问...是... Reference:A visit to...has... 5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to... 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。
(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望... note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
上海中级口译词汇(1)商务词汇及部门词汇1
高级口译笔记——商务谈判--------------------------------------------------------------------------------第一部分基本词汇询价make an inquiry报价quotation报/发盘offer底盘floor offer实/虚盘firm/non-firm offer开/收盘opening/closing price现/期货价spot/forward price还盘counter-offer回佣return commission到岸价C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)到岸加佣金价C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)现货spot goods库存有限limited stock批发价wholesale price零售价retail price净利润net profit定金down payment分期付款payment by installment现金结算cash settlement信用证结算payment by letter of credit(L/C)股东shareholder; stockholder我方on our part双赢战略win-win strategy中止合同terminate the contract提出索赔lodge a claim要求赔偿损失claim for a compensation of the loss/damage贸易索赔business claim补偿贸易compenstion trade第二部分词语扩展商品交易会Commodities Fair经营范围line/scope of business独家经销代理exclusive selling agency市场准入market access机床machine tools汽车零部件auto parts电子商务e-commerce; e-business第三部分例句请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价, 目的港为洛杉矶, 报价含5%的佣金。
上海中级口译整理版
中级口译第一节课讲义礼仪发言1.Your Honor Mr.Mayor,thank you very much for your extraordinary arrangements andhospitality.In the short period of the two week study tour,we have travelled much of your country.//Those were indeed exciting and unforgettable days.We have experienced the warm reception,the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.//We have been deeply impressed by the diversity,dynamism,and progress of China under the policies of reform and opening up to the outside world.//We are glad that we are part of the dramatic process of your change from the planned economy to the market-oriented economy.The cooperative relations between our two countries have become so extensive that they have affected almost all areas of economy.//(2000,3)尊敬的市长先生,感谢您的精心安排与好客。
在短暂的两周考察中,我们曾到过贵国的许多地方。
//那些日子确实别人激动,令人难忘。
中级口译笔记
口译技巧UNIT ONE 第一单元introdcuing skills in interpretingPART I:称谓口译:大学校长:president中学校长principal ;headmaster局长:director省长:governor总书记:genearl secreatray总工程师:chief engineer总编辑:editor-in-chief总经理:executive head managing director总教练:head coach [kəutʃ]总干事:secretary-general;commssioner《kə'miʃənə]总指挥:commander-in-chief;generalissimo总领事:consul-general ['kɔnsəl]如果表示是副手的,则可以选择VICE/ASSOCIATE/ASSITANT/DEPUTY['depjuti]副主席:Vice-president副总理“Vice-premier 'premjə,副省长:vice-governor行政职务的副头衔与学术头衔的副职往往用不通的词表示最常用的是associate副教授associate professor副主编associate managing editor副主任医师:associate senior docotor 主任医生;attending docotor以director表示的职位的副职常以deputy director来表示,此外,secretary,mayor 'mεə],dean 等头衔的副职也可以用deputy有些职业的职称和职务系列中,最高级别的职务是,chief首席执行官chief executive officer iɡ'zekjutiv]首席法官chief judge首席代表chief representaive repri'zentətiv]代理可以acting 常务managing 执行executive 名誉honorary ['ɔnərəri]Acting mayor 代理市长['mεə]Managing vice president 常务副校长Executive secretray 执行秘书Honorary president 名誉校长有些职务或职称带有主任,主治,特级,特派,特约等头衔,英译不尽相同主任编辑:associate senior editor主任秘书chief secretary主治医生attending docotor特级教师:special-grade senior teacher特派记者;arredited correspondent [ə'kreditid] [,kɔ:ri'spɔndənt]特约编辑:contributing editor特约记者:special correspondentOffice manager 办公室主任Doctoral student supervisor 博士生导师Graduate student supervisor 研究生导师Visiting professor 客座教授Academician [ə,kædə'miʃən] 院士PART II 谚语口译;When the visitor arrives,it is as if returning home;宾至如归Seeing is believing 眼见为实/百闻不如一见谚语的口译大概可以分为三种类型形同意合A fall into the pit ,a gain in your wit. 吃一堑长一智Business is biz 公事公办This style is the man 文如其人Fish in troubled waters 浑水摸鱼Facts speak lounder than words 事实胜于雄辩Failure is the mother of success 失败乃成功之母Like father like son 有其父,必有其子Great minds think alike 英雄所见略同Misfortune never come alone 祸不单行Hedges have eyes ,walls have ears [hedʒ] 隔篱有眼,隔墙有耳Man proposes,god disposes 谋事在人成事在天The tongue cuts throat [tʌŋ]言多必失祸从口出Out of sight,out of mind 眼不见为净Out of office,out of danger 五官一声轻不在其位不谋其职T HE REMEBRANCE OF THE PAST IS THE TEACHER OF THE F UTURE 前事不忘后事之师形离意合Teach fish to swim 班门弄斧Beat the dog before the lion 杀鸡儆猴Have a card up one`s sleeve 胸有成竹Put the cart before the horse.本末倒置Diamond cut diamond ['daiəmənd] 强中更有强中手Gifts blind the eyes 拿人手短,吃人嘴软There is no smoke without fire 无风不起浪A new broom sweeps clean 新官上任三把火Do not bite the hand that feeds you 不要恩将仇报There are plently of fish in the sea 天涯何处无芳草Kill two birds with one stone 一箭双雕一石二鸟Speak of devil and he will appear ['devəl] 说曹操曹操到A straight foot is not afraid of a crooked shoe 身正不怕影子斜A sparrow cannot understand the ambition of swan ['spærəu] [swɔn, swɔ:n] 燕雀安知鸿鹄之志哉不可望文生义A horse stumbles that has four legs 人非圣贤孰能无过['stʌmbl]Late fruit keeps well 大器晚成All your swans are geese 事与愿违Rest breeds rust 生命在于运动Penny wise and pound foolish 因小失大['peni] [paund]The pot calls the kettle black 五十步笑百步['ketl]Justice has long arms 天网恢恢疏而不漏A watched pot never boils [bɔil] 心急吃不了热豆腐The moon is not seen when the sun shines 小巫见大巫A hedge between keeps friendship green 君子之交淡如水Many kiss the baby for the nurses sake 醉翁之意不在酒Everybody·s biz is nobody·s biz 三个和尚无水喝Do not count the chicken before they are hatched ['hætʃid] 不要盲目乐观Misfortune might be a blessing in disguise [dis'ɡaiz]祸兮福所倚,福兮祸所伏What we lose in hake we shall have in herring ['heriŋ]失之东隅收之桑榆Save your breath to cool your porridge ['pɔridʒ, 'pɔ:-] 管好自己的事The shepherd would rather lose the wool than the sheep. ['ʃepəd] 留的青山在不怕没柴烧】引语口译Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.天生外物以民为贵The passage of the time is just like the flow of water ,which goes on day and night 逝者如斯夫!不舍昼夜The people are the most important element in a state :next are the gods of land and grain;least is the ruler himself .民为贵,社稷次子,君为轻All living creatures grow together without harming one another ;ways run paralle l without interfering with one another;万物并育而不相害,道并行而不相悖['pærəlel]Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart 相知无远近,万里尚为邻If two people with the same mind ,their sharpness can cut through metal 二人同心其利断金A bosom friend afar brings distance near ['buzəm] [ə'fɑ:]海内存知己,天涯若比邻It is such a delight to have friends coming from afar 有朋自远方来不亦乐乎If you carve without a break,even metal and stone can be engraved [kɑ:v] [in'ɡreiv]锲而不舍,金石可镂We widen our views three hundred miles by ascending one flight of staris.欲穷千里目,更上一层楼[ə'sendiŋ]As heaven·s movement is ever vigorous ,so must a gentleman ceaselessly strive along.天行健,君子以自强不息['viɡərəs]The way ahead is long and has no ending;yet high and low I `ll search with my will unbending 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索Learning without thinking leads to cofusion;thinking without learning ends in danger 学而不思则罔,思而不学则殆As the earth`s capacity is to hold so must a gentleman constantly cultivate virtue in himself to shoulder the word,地势坤,君子以厚德载物[kə'pæsəti] ['kɔnstənt] ['kʌltiveit] ['və:tju:] Opportunities vouchsafed by heaven are outmatched by terrestrial advantages,which in turn are outmatched by the harmony among people. [vautʃ] [,aut'mætʃ] [ti'restriəl, 天时不如地利,地利不如人和It is a true great man whom no money and rank can confuse,no poverty and hardship can shake,and no power and force can suffocate.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之所谓大丈夫。
中级口译听课笔记一
速记符号经济:E教育:edu文化:C政治:P科技:S(science)T(technology)卫生:H(health)旅游:T(tourism)环境:En工业:I农业:A简写缩略AFAC:as far as .. is concerned LFT: look forward toASAP: as soon as possibleTST: making toast(祝酒)一、接待类宾至如归home away from home不眠之夜white night化妆舞会masquerade/ fancy dress ball/ costume party活动日程schedule/ itinerary践行give a farewell dinner接待host/ receive接待员receptionist接风give a dinner for a visitor form afar自助餐(冷餐会)buffet reception喜宴bridal dinner招待会reception partyAt the airport安全检查security check班车shuttle bus包机charter a plane报关make a customs declaration出境签证exit visa出租车候车处taxi stand到达时间arrival time登机卡boarding pass登机门boarding gate住宿制学校boarding school寄宿生boarding students 走读生none boarding students过境签证transit visa海关the Customs候机大厅waiting hall机场大楼terminal building旅行支票traveler’s check旅游签证tourist visa免税店duty-free shop(DFS)入境签证entry visa问询处information desk宾馆餐厅Hotels and Restaurants按摩室massage parlor保龄球场bowling alley闭路电视close-circuit television(CCTV)标准间standard room餐桌转盘Lazy Susan茶道sado超豪华酒店super deluxe hotel大堂lobby单人间single room单人套房chambers弹子房billiard room迪斯科舞厅discotheque订房间book a room饭店/旅馆登记表hotel registration form高级套房deluxe suite高级夜总会super club公寓式饭店apartment hotel豪华套房luxury suite纪念品柜souvenir stand价目表hotel tariff健身房gymnasium叫人按钮room service button结账/退房时间checkout time卡拉OK厅karaoke hall客房服务生chamber boy客房女服务员chamber maid山庄别墅mountain villa双人间double room未经预约的客人walk-in guest迎宾馆guest house预付金reservation deposit预付pay in advance总统套房presidential suite二、礼仪讲话欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech开/闭幕式opening/closing ceremony签字仪式signing ceremony友好访问goodwill visit宣布开/闭幕declare..open/closed热情友好的讲话warm and friendly speech尊敬的respectable/honorable东道主host嘉宾distinguished/honorable guests值此...之际on the occasion of以...的名义in the name of全体同仁all my colleagues由衷的heartfelt荣幸地have the honor of(doing...)愉快地have the pleasure(in doing.../to do...)大洋彼岸the other side of the ocean友好使者envoy of friendship商界business community增进理解promote understanding促进合作enhance/strengthen cooperation符合......的共同利益meet the common interest of 回顾过去looking back on; in retrospect展望未来look into the future最后;总之in conclusion 提议...干杯propose a toast to明/皓月当空with a bright moon拨冗(rong)光临take the time off one’s busyschedule(推开繁杂事务抽出时间参加)良辰佳时a wonderful time金秋golden autumn祝...圆满成功wish...a complete success热情动人的讲话gracious and eloquent remarks无比盛情的款待incomparable hospitality再叙旧情renew one’s old friendships结交新朋establish new contacts前所未有的unprecedented(it has never happenedbefore)剪彩cutting the ribbon at an opening ceremony奠基礼foundation stone laying ceremony亲切的问候cordial greetings开工典礼commencement ceremony称谓与头衔Address and Titles陛下Your/His/Her Majesty殿下Your/His/Her Highness/Excellency阁下Your/His/Her Honor/Excellency总理premier;chancellor首相prime minister董事长president; chairman大学校长,医院院长president中小学校长principal;headmaster院长;系主任dean总书记general secretary总建筑师chief architect总干事secretary-general; commissioner总监chief inspector总领事consul general副总统vice president副部长vice minister省长governor副教授associate professor副研究员associate research fellow编审senior editor译审senior translator副总经理deputy general manager助理教授assistant professor主任医师senior doctor代理市长acting mayor执行主席executive/presiding chairman名誉校长honorary president院士academician。
《中级口译教程》重点篇章笔记(上篇)!!(配速记图片)
练中级口译口试的必备用书就是《中级口译教程》,很多口试真题都出自于其中!所以在推出真题的同时,也将昂立顾微老师的这篇佳作一并奉上!愿所有为笔试口试奋斗的战友们都取得好的成绩!至于先发一半的原因是一方面把这份东西拖到校内上很麻烦,原版是PDF的,要先保存图像再上传上来,有的时候还保存不了图像。
另一方面是不知道这份东西会不会引起大家的兴趣,如果有支持的话,我过两天再把另一半发上来~来源:昂立教育,作者:顾微顾微昂立博客:/?uid-6872-3BanquetService1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests2.敬业的专家:dedicated experts3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.4.contribute my share: 尽自己的责任5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
Maneuver:军队的调动,调遣。
大规模演戏。
谨慎而熟练的动作6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.7.调味料,作料:seasoning8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source10. 好戏还在后头:this is just the beginning11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes.附笔记草图2-4GettingAround1.高科技园区:High-Tech Park2.业务经理:Operation Manager3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback5.言归正传:come back to our story6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.7. 火车货运站:Railway Cargo Station8. 园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards11.全面运营:go into its full operation12.工业区:industries cluster; 生活区:a place where residents consentrate13.培育新的优势:foster new competitive advantages14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries15.辅助产业:supporting industry16.在园区内落户:to settle down in the park17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静:it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere19.24 小时的安保服务:24-h security service附笔记草图3-4CulturalDifference1. settle down in China for good: 在中国永久定居2. win the Oscar for the best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖3. altruistic:利他的4. respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映5. bring up identical and standardized talents: 培养整齐划一的高材生。
中级口译教程每章重点
中级口译教程每章重点《中级口译教程》是一本针对中级口译考试准备的教材,旨在帮助学生提高口译能力。
本教程一共分为十章,每章都有重点内容,下面将对每章的重点进行详细介绍。
第一章:口译技巧与注意事项本章主要介绍了口译技巧和注意事项。
其中重点包括思维逻辑的培养、词汇的积累、语法的掌握、记忆力的训练等。
此外,还介绍了口译中需要注意的一些问题,比如时态转换、语义的捕捉、跨文化交际等。
第二章:社会及文化类题材本章主要介绍了社会及文化类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括政治、经济、教育、文化、体育等方面的内容。
重点包括如何正确理解原文、如何快速翻译、如何准确传达信息等。
第三章:科技及环境类题材本章主要介绍了科技及环境类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括科学、技术、环境、能源、医疗等方面的内容。
重点包括如何理解专业术语、如何处理复杂句子、如何提高口译速度等。
第四章:经济及商务类题材本章主要介绍了经济及商务类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括经济发展、贸易、投资、金融、商务活动等方面的内容。
重点包括如何理解经济术语、如何分析经济问题、如何传递商业信息等。
第五章:法律及国际关系类题材本章主要介绍了法律及国际关系类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括法律法规、国际条约、国际关系、外交等方面的内容。
重点包括如何理解法律术语、如何分析法律问题、如何准确传递国际关系信息等。
第六章:健康及医学类题材本章主要介绍了健康及医学类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括医学知识、健康管理、疾病防控等方面的内容。
重点包括如何理解医学术语、如何传递医疗信息、如何处理医学文献等。
第七章:教育及文学类题材本章主要介绍了教育及文学类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括教育理论、教育实践、文学作品等方面的内容。
重点包括如何理解教育术语、如何传递教育信息、如何翻译文学作品等。
第八章:新闻及媒体类题材本章主要介绍了新闻及媒体类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括新闻报道、媒体评论、新闻发布会等方面的内容。
上海市英语中级口译教程重点整理 范震安徽大学09法学院
上海市英语中级口译教程重点整理范震安徽大学09法学院教育专区外语学习英上海市英语中级口译教程重点整理范震安徽大学09法学院UNIT1 Introducing Skills in Interpreting大学校长 president中小学校长 principal;headmaster局长 director省长 governor总书记 general secretary总工程师 chief engineer总编辑 editor-in-chief;managing editor总经理 general manager;managing director;executive head 总教练head coach总干事 secretary-general;commissioner总指挥 commander-in-chief;generalissimo总领事 consul-general总厨 head cook;chef副主席 vice chairman;president副总理 vice premier副省长 vice governor副教授 associate professor副主编 associate managing editor副主任医师 associate senior doctor副总经理 assistantdeputy general manager,assistantdeputy managing director大堂副理 assistant manager助理教授 assistant professor助理研究员 assistant research fellow助理工程师 assistant engineer高级工程师senior engineer首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge首席代表chief representative审判长 presidingjudge;chief judge;chief of judges护士长 head nurse秘书长 secretary-general参谋长 chief of staff代理市长 acting mayor常务副校长 managing vice president执行秘书 executive secretary名誉校长 honorarypresidentprincipal主任编辑 associate senior editor主任秘书 chief secretary主任医师 senior doctor主治医师 attendingchief doctor;physician;consultant特级教师 special-grade senior teacher特派记者 accredited correspondent办公室主任 office manager博士生导师 doctoral student supervisor客座教授 visiting professor院士 academician业务经理 servicebusinessoperation manager注册会计师 charteredcertified public accountant学习标兵 student pacemaker劳动模范 model worker优秀员工 outstanding employee;employee of the monthyearA fall intthe pit,a gain inyour wit.吃一堑,长一智Business is business.公事公办The style is the man.文如其人Fish in troubled waters.浑水摸鱼Facts speak louder than words.事实胜于雄辩Failure is the motherof success.失败乃成功之母Like father,like son.有其父必有其子Great minds think alike.英雄所见略同Misfortunesnever come alone.祸不单行Hedges have eyes,walls have ears.隔篱有眼隔墙有耳Man proposes,God disposes.谋事在人成事在天The tongue cuts the throat.祸从口出言多必失Out of sight,out of mind.眼不见为净Out of office,out of danger.无官一身轻The remembrance of the past is the teacher ofthe future.前事不忘后事之师Teach fish to swim.班门弄斧Beatthe dog before the lion.杀鸡儆猴Have acard up one's sleeve.胸有成竹Putthe cart beforethe horse.本末倒置Diamondcut diamond.强中更有强中手Gifts blind the eyes.拿了手短吃了嘴软There is no smoke without fire.无风不起浪Anew broom sweepsclean.新官上任三把火Don't bite the hand that feeds you.不要恩将仇报There plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草Kill two birds with one stone.一箭双雕一石两鸟Speak of the devil(and he will appear)说曹操曹操到The sameknife cuits bread and fingers水能载舟亦能覆舟A straight foot is not afriad of a crooked shoe.身正不怕影子斜A sparrow cannot understand the ambition of aswan.燕雀安知鸿鹄之志A horse stumbles that has four leges.人非圣贤孰能无过Late fruit keeps well大器晚成All your swans are geese.事与愿违Rest breeds rust.生命在于运动Penny wise and pound foolish因小失大The pot calls kettle black五十步笑百步Justice has long arms天网恢恢疏而不漏A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐The moonis not seen when sun shines.小巫见大巫A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水Many kiss the baby for the nurse's sake.醉翁之意不在酒Everybody's business is nobody'business.三个和尚无水吃Don't count the chicken before they are hatched.不要盲目乐观Misfortune might be a blessing in disguise.福兮祸之所倚祸兮福之所伏What we lose in hake weshall have in herring.失之东隅收之桑榆Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪莫管他人瓦上霜The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在不愁没柴烧One swallow does not make asummer.一燕不成夏天生万物,唯人为贵Man is the mostvaluable among all the things that heaven fosters.逝者如斯不舍昼夜。
上海中级口译专题实训记录
上海中级口译专题实训记录这一周是我们商务英语专业的中级口译员实训周,在XX老师和XX老师的带领下我们度过了忙碌的一周。
作为一名商务英语专业的学生,经过两年的学习,我们已经具备了一定的英语语言基础知识和技能,商务英语知识,翻译理论知识和技巧,中级口译员实训将我们所学的基础与专业知识融为一体,进一步从实践角度加深了我们队翻译的认识和了解,培养了我们的综合能力。
中级口译员实训项目分为5个大项目,每个项目下有3个小任务,我们在老师的统一播放录音的情况下,在本子上记录关键词,然后借关键词来还原整个句子。
在每个小任务中,又分为句子翻译,段落翻译,有中译英也有英译中。
在句子翻译中,老师重复播放录音3遍后,我们基本能够完全复述出整一句话。
但是,在段落翻译中我们遇到一些问题,由于段落翻译,篇章过长,我们很难完全复述,只有了解大概,但是在老师的耐心讲解下,我们渐入佳境。
在项目三,介绍性口语项目中,我们了解到了在专业场合用于介绍的句子,拓展了我们的知识面,相信在以后的工作中,也会对我们有诸多益处。
在这次实训中,我们以小组为单位,增强了我们的团队意识,我们每个人都积极主动参与团队各阶段的讨论,表达自己的观点和见解,也培养了自己在整个工作过程中团队协作的意识。
通过口译员的实训,使我具备了信息查询,收集与处理,方案比较决策,制定计划,实施计划和自我检查评价的能力。
也了解更多的翻译理论和口译技巧,如为了节约时间,我们可以在本子上先用缩写或者拼音,符号等来替代单词和中文,这样既节约时间,使自己能听到整一句话又方便。
在5个结束后,我们进行了一个小测验,2个人为一组,抽取老师事先准备好的口译资料,一个读,一个听。
通过这次测验之后,我们知道了自己的不足之处,在以后的学习中,将会更加努力改进自己的不足之处,获得更大的进步,为之后的学习打下坚实的基础。
最后,感谢XX老师和XX老师的辛苦教学和对我们孜孜不倦的教诲。
上海中级口译阅读复习要点
上海中级口译阅读复习要点中级口译阅读复习要点1.全面把握基本语法点,重点记住各个项目中的“偏,特,难”点;2.把握常用习惯用法和词组;3.留意在阅读中培育语感,由于在语篇层次上培育的语感往往可以直接关心答题;4.讨论以往考试试题,适当做些练习记住典型题例;5.练习时应快速阅读文章本体,速度大约为200 字/分钟。
重点是把握文章大意及每一段也许,认真阅读第一段和每一段的首句;6.做题的关键是每一题必需能从原文中找到出处,也就是能够证明这道题正确答案的部分,千万不要凭印象。
在阅读过程中,抓文章的主题思想,是对文中详细内容理解的关键。
主题思想(the Main Idea)是在文章中要表达的核心内容,也是自始至终要说明的问题。
能否抓住一篇文章的主题思想,体现了读者总结、概括和归纳事物的力量。
可以说,找出主题思想是一项非常重要的阅读技能。
一、抓主题思想,我们首先要学会识别文章中那些最根本、最具有概括力的信息。
这种信息应能归纳和概括文中其他信息所具有的共性。
例一:Directions:Choose the most general sentence.A.The hotel offers complimentary coffee from 7to 10a.m.daily.B.There are many reasons why guests feel at home at the Glorietta Bay Inn.C.The coin-operated laundry room has an ironing board.D.There are a number of extra services at the Glorietta Bay Inn including baby-sitting.A、C、D 都是从不同的侧面说明旅馆的服务状况,相互间并无联系。
而B 却概括了A、C、D 的共性的东西,即:为什么旅客住在这家旅馆里有宾至如归的感觉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、句型(顺译法)1、我不想陪你看电影了,请原谅。
I’d rather not go to the cinema with you if you don’t mind.2、在该合同的有效期内,双方必须严格遵守。
During the period of the agreement, both the parties should abide by the terms and conditions of this agreement.3、两个星期以前,中国在世界经济强国排名是第十位,这个星期排第三名列美日之后;Tow weeks ago, China had the tenth largest economic country in the world, this week it jumps to the third behind the US. and Japan;印度从前是11名,现越上了第六名;India formerly No.11 leaps to No.6;墨西哥从第12位上升到第10位。
Mexico climbs from No.12 to No.10.4、爸爸比我妈妈大好多岁,他死了后过了6个月我才出生。
He was much older than my mother when he married and dead 6 month before I was born.5、奶奶一直不理我爸爸,因为她觉得他不该去娶这么年轻的老婆。
Grandma has not spoken to my father since his marriage, because she considered he had made a mistake in marrying young girl.6、记得那天,冷风习习,是3月的一个星期五下午。
It’s a cold, windy, Friday afternoon in March.7、我晓得我像个孩子,我晓得我太小了,当你的太太不够格,我太小了,不能当一个贤妻良母。
也许我还会短命,压根儿做不了妈妈。
I know I look like a child , I know I’m young to be a wife, and young to be a mother. But perhaps I will die before I become a mother.8、给科波菲尔太太泡杯茶,快点!大半夜的走下楼,贝西小姐在客厅都等得不耐烦了。
Bring Ms Copperfield some tea at once. And about midnight she came downstairs to the sitting-room while Miss Betsty was waiting impatiently.9、我迫不及待的爬上马车,不过心里也不是滋味,舍不得离开妈妈。
I was very excited when I climbed into the cart, although it was sad saying goodbye to my mother .10、“好,CALRA”她给我妈妈说话的口气可古板了,妈妈正吃早餐。
“Now, Calra ” she said firmly to my mother at breakfast.副总理vice premier关键的 crucial / critical舆论public opinion大刀阔斧的drastic; bold & resolute严厉severe ; stern发表施政纲领 make a policy address ; deliver the administrative program人大主席 President of the National People's Congress通货膨胀 inflation贬值 be depreciated ; be devaluated宏观调控 Marco-control ; Marco-regulation适当从紧的moderately tight财政和货币政策 fiscal & monetary policy刺激国内需求stimulate the domestic demand基础设施建设construction of infrastructure水利工程 water conservancy市政建设 urban construction环保设施 environmental protection facilities高新技术 high and new technique技术改造 technique updating ; renovation2006.11.28/2006.11.30一、句型1、一天上午,我到客厅照常上课,看见johns先生手里拿根小棍子。
One morning when I arrived in the sitting-room as usual for my lessons and saw that MR Johns had a thin stick in his hand.2、我听到妈妈在后面哭泣,当我们上楼的时候。
I heard my mother crying as we went upstairs.3、他气得嗷嗷直叫,就揍我,往死里揍我。
He cried out angrily and began to hit me as hard as he could.4、我躺在地上,全身都疼,还流了血。
And I lying, sore and bleeding on the floor.5、到了晚上,Johns夫人给我弄了点面包和牛奶,她把东西搁在地上,让我够得着。
她朝我气冲冲的皱了皱眉头就走了。
In the evening, Ms Johns brought me some bread and milk which she left on the floor beside me, frowning as she went out.6、说来也怪,学校里没有一个学生,又听说他们都放假了。
据说虽然放假了,还送我上学就是为了惩治我的不听话。
I was surprised to find that none of the students there, and was told that they were all on holiday, and that I had been set there during the holiday as a punishment for my wickedness.7、可是妈妈和Peter见了我可乐坏了,当然了,他们不能明里乐,要趁着Johns先生不在的时候偷着乐。
But she and Peter were delighted to see me, although they did not show it if MR Johnswere present.8、说心里话,我真巴不得早点返校呢,又可以跟Peter 和Johns 在一起了。
In fact, I was almost pleased when it was time to retune school and see Peter and Johns again.9、屋子收拾得干干净净,可是我不能看见妈妈亲切的脸,那张对我重复微笑的脸,因为我一看就哭。
Everything is fresh and clean in the room, but I co uld not look at my mother’s lovely face which would never smile at me again without crying.10、她“唰”的脸红了。
她看见我们都在看她,赶紧双手捂脸。
She blushed when she saw that we were all looking at her and hid her face behind her hands.二、与语法有关的误译(一)及物动词与不及物动词的误译。
一些短语:敲门knock at/on the door靠墙lean against the wall笑话他 laugh at / mock想你think of you / miss you考虑问题 think of the problem / consider the problem“打”字的译法:打电话make a phone call打仗 fight a battle打麻将 play Mah Jorg打太极拳practice the TAIJIQUAN打毛衣 knit a sweater打文件 type the document打手指 snap one’s finger打喷嚏 sneeze打冷颤 shiver打瞌睡 nod句子练习:1、因此,在这个问题上我重复了这么多边以后,我今天是在不想再讲了。
But after repeating my answers so many times on the question , I’m really very reluctant to talk about it any more.2、如果今年再提出,我想也不会有别的结果。
If they insist on re-submitting the draft this year , I don’t see any different outcome.3、在东南亚的金融风暴中,对香港的影响,在今年已经陆续显现了,尤其在今年上半年。
The effect on Hong Kong of the financial crisis in Southeast Asia has been to be showed especially in the first half this year.4、咱们去吃饭吧!Let’s go and eat!(二)vocabulary的翻译accuracy of words1、我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。
We have practiced the socialism for only several decades, and are still in the primary stage.2、发展才是硬道理。
Development is the absolute principle.3、依法查办大案要案,惩处一批腐败分子。