中级口译教程重点篇章笔记

合集下载

中级口译 笔记

中级口译 笔记

2010年中级笔译考试笔记第2讲:能力与智慧1.海量have a hollow leg你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。

Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.2.略胜一筹be a notch above论油画,张先生比刘先生画得好。

但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。

In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.3.有头脑be a brain他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。

He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.4.很能干to have a lot on the ball我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。

I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.5.有名无实a poor apology你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。

他的作品太没意思了。

The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.6.绞尽脑汁to rack one’s brain他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。

He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem.7.没骨气have no guts.真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。

上海市英语中级口译教程重点整理 范震安徽大学09法学院

上海市英语中级口译教程重点整理 范震安徽大学09法学院

上海市英语中级口译教程重点整理范震安徽大学09法学院教育专区外语学习英上海市英语中级口译教程重点整理范震安徽大学09法学院UNIT1 Introducing Skills in Interpreting大学校长 president中小学校长 principal;headmaster局长 director省长 governor总书记 general secretary总工程师 chief engineer总编辑 editor-in-chief;managing editor总经理 general manager;managing director;executive head 总教练head coach总干事 secretary-general;commissioner总指挥 commander-in-chief;generalissimo总领事 consul-general总厨 head cook;chef副主席 vice chairman;president副总理 vice premier副省长 vice governor副教授 associate professor副主编 associate managing editor副主任医师 associate senior doctor副总经理 assistantdeputy general manager,assistantdeputy managing director大堂副理 assistant manager助理教授 assistant professor助理研究员 assistant research fellow助理工程师 assistant engineer高级工程师senior engineer首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge首席代表chief representative审判长 presidingjudge;chief judge;chief of judges护士长 head nurse秘书长 secretary-general参谋长 chief of staff代理市长 acting mayor常务副校长 managing vice president执行秘书 executive secretary名誉校长 honorarypresidentprincipal主任编辑 associate senior editor主任秘书 chief secretary主任医师 senior doctor主治医师 attendingchief doctor;physician;consultant特级教师 special-grade senior teacher特派记者 accredited correspondent办公室主任 office manager博士生导师 doctoral student supervisor客座教授 visiting professor院士 academician业务经理 servicebusinessoperation manager注册会计师 charteredcertified public accountant学习标兵 student pacemaker劳动模范 model worker优秀员工 outstanding employee;employee of the monthyearA fall intthe pit,a gain inyour wit.吃一堑,长一智Business is business.公事公办The style is the man.文如其人Fish in troubled waters.浑水摸鱼Facts speak louder than words.事实胜于雄辩Failure is the motherof success.失败乃成功之母Like father,like son.有其父必有其子Great minds think alike.英雄所见略同Misfortunesnever come alone.祸不单行Hedges have eyes,walls have ears.隔篱有眼隔墙有耳Man proposes,God disposes.谋事在人成事在天The tongue cuts the throat.祸从口出言多必失Out of sight,out of mind.眼不见为净Out of office,out of danger.无官一身轻The remembrance of the past is the teacher ofthe future.前事不忘后事之师Teach fish to swim.班门弄斧Beatthe dog before the lion.杀鸡儆猴Have acard up one's sleeve.胸有成竹Putthe cart beforethe horse.本末倒置Diamondcut diamond.强中更有强中手Gifts blind the eyes.拿了手短吃了嘴软There is no smoke without fire.无风不起浪Anew broom sweepsclean.新官上任三把火Don't bite the hand that feeds you.不要恩将仇报There plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草Kill two birds with one stone.一箭双雕一石两鸟Speak of the devil(and he will appear)说曹操曹操到The sameknife cuits bread and fingers水能载舟亦能覆舟A straight foot is not afriad of a crooked shoe.身正不怕影子斜A sparrow cannot understand the ambition of aswan.燕雀安知鸿鹄之志A horse stumbles that has four leges.人非圣贤孰能无过Late fruit keeps well大器晚成All your swans are geese.事与愿违Rest breeds rust.生命在于运动Penny wise and pound foolish因小失大The pot calls kettle black五十步笑百步Justice has long arms天网恢恢疏而不漏A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐The moonis not seen when sun shines.小巫见大巫A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水Many kiss the baby for the nurse's sake.醉翁之意不在酒Everybody's business is nobody'business.三个和尚无水吃Don't count the chicken before they are hatched.不要盲目乐观Misfortune might be a blessing in disguise.福兮祸之所倚祸兮福之所伏What we lose in hake weshall have in herring.失之东隅收之桑榆Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪莫管他人瓦上霜The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在不愁没柴烧One swallow does not make asummer.一燕不成夏天生万物,唯人为贵Man is the mostvaluable among all the things that heaven fosters.逝者如斯不舍昼夜。

中级口译课堂笔记2

中级口译课堂笔记2

中级口译课堂笔记22010年12月25日9:00第二次课12.251. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

This airport is very beautiful, really one of the top international airport.这里绝对不用absolutely,这个词多用于表示肯定的语气,而不表示绝对的意思。

2. 我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

I’m not in good in the time difference. But I’ll be better in two days.3. 我要早上七点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

I want to have a morning call at seven O’clock and room service of breakfast, laundry, copying documents, courier.4. 可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。

We have successfully completed our mission.5. 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。

Let’s well enjoy the food given by the nature.6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧?Excuse me, are you Pr. Tallack from London?7. 我是海通集团人力资源部经理。

I am the human resource manager of Haitong group.8. 总经理的说法A. general manager(雇员)B. CEO (chief executive officer,雇员)C. president (雇员)D. managing director (股份所有人)9. 感谢您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

中级口译口试教材各章节重点句型

中级口译口试教材各章节重点句型

中级口译口试教材各章节重点句型Unit 3 Interpreting Conversations会谈口译 3—1Wele 欢迎光临 Vocabulary1、邮电Post and Telemunications munication①传达,传播,传递Among the deaf and dumb munication may be carried on by means of the finger alphabet. 聋哑人可以借手语传递信息。

②传染Spitting in public places may lead to the munication of disease. 在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。

③被传播之事(如新闻),消息,信息This munication is confidential.这消息是机密的。

Communications 交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电 a world munications work.世界性通讯网mass munications media.大众通讯媒介而前辍“tele”表示 overa long distance 所以这些词: television, telescope, telephone2、感到骄傲和荣幸 be very proud and honoredprivilege 也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为: It is sb?s privilege to do sth. 3、gracious invitation友好邀请当然可以说成friendly invitation这里的gracious 还有①亲切的kind & warm courtesy ②优雅的,雅致的elegant or beautiful ③有品味的good taste 4、a distinguished group杰出人士这里的distinguished 意思是eminent 卓著的 distinguished guests 嘉宾而 Guest of Honor 或Honored Guest,翻译成贵宾5、look over the sea 面向大海 look over 有①从-----地方看过去②调查 investigate6、幽默感 sense of humor责任感 sense of responsibility 参与感 sense of participation 自豪感 sense of pride 7、字面意思literal meaning literal----word for word a literal translation直译 8、下榻offer residence 典型句型1欢迎来上海,罗伯茨先生。

中级口译教程笔记

中级口译教程笔记

第二单元,接待口译人力资源部经理manager of HRTop-notch 顶尖能成行you make it in spite of the tiring trip不辞辛苦百忙中抽空take time from your busy scheduleRun into a storm 下了暴雨Be held upClear upAttending services倒时差get over the jet-lag行李齐了get all the luggage下榻宾馆drive directly to the hotel设宴洗尘hold a reception lunch集团总裁chairman of the board杂技表演acrobatic showCheck-in预定记录check the reservation record确认函confirmation letterItinerary 行程表双人间double room豪华套房deluxe suite八折优惠价have a good rate of 20% off (a regular rate with no extra charge) Photo-copy 复印Express-mail 快递总台Front desk餐饮部catering services洗熨部laundry services楼层服务floor service deskFitness exercise敬业dedicatedContribute to one’s shareManeuver 成功大自然所赐予的mother Nature grants usCuisine 菜系色,香,味,形color ,aroma , taste调料的使用expert of seasoning食物的质地quality texture原汁原味original flavorsAppetizing特色点心special snack皮薄汁醇with thin and translucent wrappers酸甜适口with a sweet and sour sourceFigure out 想不出来好戏还在后头we have more surprise to expect祝酒toast to高科技园区业务经理high-tech park鸟瞰take a bird’s-eye view of走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback经国务院审批approved by the State Council项目审批权approve projects优惠政策preferential policies与国际管理体制接轨under the management of international standard跨国公司multinationals骨干企业pillar industries生物技术biotechnology高科技产业链high-tech industry chains一条龙服务a stream-lined one-stop service生态型发展ecological conservation可持续发展sustainable development绿草成茵boasts stretches of grass , streams murmuring , birds chirping , fragrant flowers blossoming all year round流水潺潺鸟儿啾四季花香火车客运站railway cargo stationfuel its development分两期be undertaken in two phases辅助产业supporting industry绿化率 a green coverage of培养新的优势foster new competitive advantages国外银行overseas bank第三单元会谈口译邮电post and telecommunications海外部主任director of the overseas departmentGracious invitationDistinguished group专程从英国赶来come all the way from Braitain外宾专用别墅villas for overseas visitors字面意思means literally国际机票international flightsSchool breakShare my thoughts with you 告诉你我的想法Foreign firmsInvestment destination翻了两番quadrupled投资热rising investment boom全面对外开放open the whole country up to the outside world沿海城市coastal cities内地inland cities inferior areas有利可图profitableI’m all ears to your explanation 愿闻其详最大限度maximizeYield higher economic returns 有更高的经济回报发挥有关双方的优势the strengths oh both parties concerned幅员辽阔massive land消费者市场consumer market基础设施infrastructure资金funds管理知识managerial expert研究资料investment literature合资/融资企业joint ventureEnlightening 茅塞顿开Consultant海外机构和个人投资者institutional and individual investors overseas投资意向investment proposal制造公司manufacturing companyPersuasiveExpress trainPotential marketInitiallyEmbark onAt a moderate rate and a safe scale 以一个稳妥的速度和规模In the vicinity of 8 million dollars投资比重share of the investment利润分配profit share权益关系distribution天晴还需防雨嘛we need to ____ for the rainy day外汇储备foreign exchange reserveConvertible currencyThe term of our partnership 合作期限The board of directors 董事会正合吾意that coincides with our usual practiceA rewarding day文化差异For good奥斯卡最佳影片奖win the Oscar for the best picture of the year First and foremost 首先Long-stemmed roseVigor and vitality 勃勃生机Film posterMake senseOriginality 独创性Give priority toAltruistic dedication 无私的奉献SeminarRespond instantaneouslyBe obsessed withWorking ethic 工作理念Individual-oriented 个人主义Moral autonomy 道德自制ConfucianismSing high praisesUplift themselves for the benefit of communal harmony Communal harmonyTake precedence overGlobal integration of economy 全球经济一体化Go bowlingThe Peony Pavlilion 牡丹亭集体的利益collective benefits传统的思想体系traditional Chinese philosophical system Partially correctUnit 4 Interpreting Interviews (访谈口译)夸张的说法an exaggerationCorrect observations 正确的看法Way of life 生活方式Drive-in bank “免下车”银行行车限速driver under a posted speed limitFederal expressway 洲际高速Minimum/maximum speed出公差on business租车服务业car rental serviceMasterCardDeposit 押金Special offer 特价Passenger rail serviceMonthly pass 月票Regulate price 统一的票价Lower ratesShuttle/commuter flight不尽如人意is not very desirableCabTelephone directory艾滋的传播程度有多严重How serious is the AIDS epidemic?On an international scale4th Leading cause 四大致命病因HIV-positiveImperil the future 威胁未来Significant impactHomosexually transmitted diseasePut in place 推出Ultimate solutionMassive educational campaign 大规模的教育运动The only thing conceivableSelf-defeating 自暴自弃隔离quarantineTotally futile强制性化验mandatory testingV oluntary , confidential testingBetter off doing sth.Interpret symptoms 了解症状Reveal its presence through 通过。

(完整word版)上海新东方中级口译笔记

(完整word版)上海新东方中级口译笔记

(完整word版)上海新东方中级口译笔记新东方中级口译笔记:口译(1)Notice:1、vocabulary 2、Model Sentence 3、Shorthand(略)4、Chinese一、Geremonial Speeches1、welcome/reception/thanks/apology/wishesA:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Your Honor阁下Your Excellency殿下representative 代表participant与会代表B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表express,extend表达staff员工board 董事会crew机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt 诚挚的,由衷的authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客gracious盛情的Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际2、Making ToastMS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers!3、Confenrencesiminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth).二、Politics1、International PoliticsA:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade (2)Environmenal Protection (3)anti-terrorismstatesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory 领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference 分歧clash,conflict冲突friction磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power politics 强权政治10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius 和谐coexistence)MS:插入语subject,( ),v. object (1)which (2)doing (3)n. (4)with n.doing (5)adj./adv.(6)because/when/if (7)noun/prep phrase (8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临participation,presence,attandance 业绩achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous新东方中级口译笔记:口译(2)HW:1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海内外游客纷至沓来。

中级口译课堂笔记4

中级口译课堂笔记4

中级口译课堂笔记42011年1月8日9:00第四次课201101091. 这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。

This idea is basically right, which reflects life style of American people.2. 各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。

Each state has its traffic low and regulations. Drivers from other states should learn the local traffic low and regulations.each表示针对个体,every表示针对整体。

3. 我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。

Our nation has the most developed car rental business in the world. If you want to travel by driving your car yourself, you can make the booking affair through the local travel agency.4. 这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。

There is no unified air fare in this country, and air liners compete through reducing the price one after another to attract passengers.5. 事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。

In fact, the easy way is to call the taxi company and they’ll pick you up.easy way 便利的方法;convenient用于人,如it is convenient for you,in one’s convenience.6. 自从25年前出现了首批有关艾滋病例的报告以来,整整一代人从出生起便生活在一个与艾滋病共存的世界里。

中级口译听力重点篇目

中级口译听力重点篇目

3.13过关必看:中级口译《听力教程第三版》之必看篇目权威发布★表示重要性,关注程度Unit1P2 Shopping over the Internet★★★★全文NT, 速写,SD 词汇考查互联网购物Critical thinking 网络购物的利与弊pros and consP3-2 Shopping Mall ★★★购物中心的设计全文NT, 速写P3-3 SOHO Small office and home office ★★★家庭式办公新趋势全文NT, 速写,SD词汇考查Uni3P1 Crime and Prison ★★全文NT, 速写,SD 词汇考查Critical thinking 罪犯一再犯罪的根本原因,社会因素,政府职责P3-2 How to stay safe in the city? ★★★各种犯罪词汇积累&防止手段Critical thinking 犯罪问题的解决应该从提升个人安全意识做起。

Unit4P1- Social Behavior for children ★★★★全文NT, 速写,SD词汇考查。

注意文章结构,高口同学可以参考,在NTGF中的笔记布局问题。

这里谈了三类: rewards; punishments; modeling; 每一类应该重点记忆。

P3-2 Single Parent Household ★★★listening comprehension,熟悉对话的输出方式。

Critical thinking家庭的模式/类型:family pattern; 以及其变迁。

P3-3 Advice for your parents. ★★★青少年的想法,成人应该予以关注。

Unit7P1-Are people born clever, or stupid? ★★★★这篇文章的SD和理解都有一定的难度,需要中口同学引起高度重视。

全文精听,加NT, 注意个别词汇的拼写。

(完整word版)上海新东方中级口译笔记

(完整word版)上海新东方中级口译笔记

新东方中级口译笔记:口译(1)Notice:1、vocabulary 2、Model Sentence 3、Shorthand(略)4、Chinese一、Geremonial Speeches1、welcome/reception/thanks/apology/wishesA:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Your Honor阁下Your Excellency殿下representative代表participant与会代表B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表express,extend表达staff员工board 董事会crew机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt诚挚的,由衷的authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客gracious盛情的Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际2、Making ToastMS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers!3、Confenrencesiminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth).二、Politics1、International PoliticsA:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade (2)Environmenal Protection (3)anti-terrorismstatesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory 领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference 分歧clash,conflict冲突friction磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power politics 强权政治10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius和谐coexistence)MS:插入语subject,( ),v. object (1)which (2)doing (3)n. (4)with n.doing (5)adj./adv.(6)because/when/if (7)noun/prep phrase (8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临participation,presence,attandance 业绩achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous新东方中级口译笔记:口译(2)HW:1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海内外游客纷至沓来。

中级口译(口译教程)笔记

中级口译(口译教程)笔记
中级口译(口译教程)笔记
Unit 2
人力资源经理
manager of Human Resources
top-notch 能够成行 不辞辛苦 百忙中抽空 run into a storm be held up clear up attending service 倒时差 行李齐了 下榻宾馆 设宴洗尘 总裁 杂技表演 cheak-in 预定房间 确认函 tavel agency itinerary accomodation 双人间
4 We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.
可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5 Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.
Unit 3
奥斯卡最佳影片奖 the Oscar for the best picture of the year
沿海城市
coastal cities
邮电
post and telecommunication
投资意向
investment proposal
海外部主任
director of the Overseas Department
我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了
3 I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express

上海中级口译培训的课程笔记整理

上海中级口译培训的课程笔记整理

上海中级口译培训的课程笔记整理2021.11.23一、句型(顺译法)1、我不想陪你看电影了,请原谅。

I’d rather not go to the cinema with you if you don’t mind.2、在该合同的有效期内,双方必须严格遵守。

During the period of the agreement, both the parties should abide by the terms and conditions of this agreement.3、两个星期以前,中国在世界经济强国排名是第十位,这个星期排第三名列美日之后; Tow weeks ago, China had the tenth largest economic country in the world, this week it jumps to the third behind the US. and Japan; 印度从前是11名,现越上了第六名; India formerly No.11 leaps to No.6; 墨西哥从第12位上升到第10位。

Mexico climbs from No.12 to No.10.4、爸爸比我妈妈大好多岁,他死了后过了6个月我才出生。

He was much older than my mother when he married and dead 6 month before I was born.5、奶奶一直不理我爸爸,因为她觉得他不该去娶这么年轻的老婆。

Grandma has not spoken to my father since his marriage, because she considered he had made a mistake in marrying young girl.6、记得那天,冷风习习,是3月的一个星期五下午。

It’s a cold, windy, Friday afternoon in Mar ch.7、我晓得我像个孩子,我晓得我太小了,当你的太太不够格,我太小了,不能当一个贤妻良母。

中级口译 笔记

中级口译 笔记

2010年中级笔译考试笔记第7讲:金钱.爱情.婚姻.家庭1. 跟别人要钱mooch off someone我最讨厌跟别人要钱得人了。

I feel sick of those who mooch off others.2. 钱挣海了coin money这几年老张的钱挣海了。

谁也没料到他会发这么大的财。

Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!3. 钱多得花不完have money to burn老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?5. 钱能生钱money begets money钱能生钱。

没本钱又怎能挣大钱那?Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles?6. 没钱be broke我手头没钱了,咱们别到外面去吃了I don’t want to eat out today. I’m broke.7. 钱来之不易money doesn’t grow on trees你不应该如此挥霍。

钱来之不易阿!You should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.9. 敲竹杠a clip joint那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿That shop is plain a clip joint!10. 生活很富裕be well fixed自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。

中级口译笔记

中级口译笔记

口译技巧UNIT ONE 第一单元introdcuing skills in interpretingPART I:称谓口译:大学校长:president中学校长principal ;headmaster局长:director省长:governor总书记:genearl secreatray总工程师:chief engineer总编辑:editor-in-chief总经理:executive head managing director总教练:head coach [kəutʃ]总干事:secretary-general;commssioner《kə'miʃənə]总指挥:commander-in-chief;generalissimo总领事:consul-general ['kɔnsəl]如果表示是副手的,则可以选择VICE/ASSOCIATE/ASSITANT/DEPUTY['depjuti]副主席:Vice-president副总理“Vice-premier 'premjə,副省长:vice-governor行政职务的副头衔与学术头衔的副职往往用不通的词表示最常用的是associate副教授associate professor副主编associate managing editor副主任医师:associate senior docotor 主任医生;attending docotor以director表示的职位的副职常以deputy director来表示,此外,secretary,mayor 'mεə],dean 等头衔的副职也可以用deputy有些职业的职称和职务系列中,最高级别的职务是,chief首席执行官chief executive officer iɡ'zekjutiv]首席法官chief judge首席代表chief representaive repri'zentətiv]代理可以acting 常务managing 执行executive 名誉honorary ['ɔnərəri]Acting mayor 代理市长['mεə]Managing vice president 常务副校长Executive secretray 执行秘书Honorary president 名誉校长有些职务或职称带有主任,主治,特级,特派,特约等头衔,英译不尽相同主任编辑:associate senior editor主任秘书chief secretary主治医生attending docotor特级教师:special-grade senior teacher特派记者;arredited correspondent [ə'kreditid] [,kɔ:ri'spɔndənt]特约编辑:contributing editor特约记者:special correspondentOffice manager 办公室主任Doctoral student supervisor 博士生导师Graduate student supervisor 研究生导师Visiting professor 客座教授Academician [ə,kædə'miʃən] 院士PART II 谚语口译;When the visitor arrives,it is as if returning home;宾至如归Seeing is believing 眼见为实/百闻不如一见谚语的口译大概可以分为三种类型形同意合A fall into the pit ,a gain in your wit. 吃一堑长一智Business is biz 公事公办This style is the man 文如其人Fish in troubled waters 浑水摸鱼Facts speak lounder than words 事实胜于雄辩Failure is the mother of success 失败乃成功之母Like father like son 有其父,必有其子Great minds think alike 英雄所见略同Misfortune never come alone 祸不单行Hedges have eyes ,walls have ears [hedʒ] 隔篱有眼,隔墙有耳Man proposes,god disposes 谋事在人成事在天The tongue cuts throat [tʌŋ]言多必失祸从口出Out of sight,out of mind 眼不见为净Out of office,out of danger 五官一声轻不在其位不谋其职T HE REMEBRANCE OF THE PAST IS THE TEACHER OF THE F UTURE 前事不忘后事之师形离意合Teach fish to swim 班门弄斧Beat the dog before the lion 杀鸡儆猴Have a card up one`s sleeve 胸有成竹Put the cart before the horse.本末倒置Diamond cut diamond ['daiəmənd] 强中更有强中手Gifts blind the eyes 拿人手短,吃人嘴软There is no smoke without fire 无风不起浪A new broom sweeps clean 新官上任三把火Do not bite the hand that feeds you 不要恩将仇报There are plently of fish in the sea 天涯何处无芳草Kill two birds with one stone 一箭双雕一石二鸟Speak of devil and he will appear ['devəl] 说曹操曹操到A straight foot is not afraid of a crooked shoe 身正不怕影子斜A sparrow cannot understand the ambition of swan ['spærəu] [swɔn, swɔ:n] 燕雀安知鸿鹄之志哉不可望文生义A horse stumbles that has four legs 人非圣贤孰能无过['stʌmbl]Late fruit keeps well 大器晚成All your swans are geese 事与愿违Rest breeds rust 生命在于运动Penny wise and pound foolish 因小失大['peni] [paund]The pot calls the kettle black 五十步笑百步['ketl]Justice has long arms 天网恢恢疏而不漏A watched pot never boils [bɔil] 心急吃不了热豆腐The moon is not seen when the sun shines 小巫见大巫A hedge between keeps friendship green 君子之交淡如水Many kiss the baby for the nurses sake 醉翁之意不在酒Everybody·s biz is nobody·s biz 三个和尚无水喝Do not count the chicken before they are hatched ['hætʃid] 不要盲目乐观Misfortune might be a blessing in disguise [dis'ɡaiz]祸兮福所倚,福兮祸所伏What we lose in hake we shall have in herring ['heriŋ]失之东隅收之桑榆Save your breath to cool your porridge ['pɔridʒ, 'pɔ:-] 管好自己的事The shepherd would rather lose the wool than the sheep. ['ʃepəd] 留的青山在不怕没柴烧】引语口译Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.天生外物以民为贵The passage of the time is just like the flow of water ,which goes on day and night 逝者如斯夫!不舍昼夜The people are the most important element in a state :next are the gods of land and grain;least is the ruler himself .民为贵,社稷次子,君为轻All living creatures grow together without harming one another ;ways run paralle l without interfering with one another;万物并育而不相害,道并行而不相悖['pærəlel]Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart 相知无远近,万里尚为邻If two people with the same mind ,their sharpness can cut through metal 二人同心其利断金A bosom friend afar brings distance near ['buzəm] [ə'fɑ:]海内存知己,天涯若比邻It is such a delight to have friends coming from afar 有朋自远方来不亦乐乎If you carve without a break,even metal and stone can be engraved [kɑ:v] [in'ɡreiv]锲而不舍,金石可镂We widen our views three hundred miles by ascending one flight of staris.欲穷千里目,更上一层楼[ə'sendiŋ]As heaven·s movement is ever vigorous ,so must a gentleman ceaselessly strive along.天行健,君子以自强不息['viɡərəs]The way ahead is long and has no ending;yet high and low I `ll search with my will unbending 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索Learning without thinking leads to cofusion;thinking without learning ends in danger 学而不思则罔,思而不学则殆As the earth`s capacity is to hold so must a gentleman constantly cultivate virtue in himself to shoulder the word,地势坤,君子以厚德载物[kə'pæsəti] ['kɔnstənt] ['kʌltiveit] ['və:tju:] Opportunities vouchsafed by heaven are outmatched by terrestrial advantages,which in turn are outmatched by the harmony among people. [vautʃ] [,aut'mætʃ] [ti'restriəl, 天时不如地利,地利不如人和It is a true great man whom no money and rank can confuse,no poverty and hardship can shake,and no power and force can suffocate.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之所谓大丈夫。

新东方中级口译课堂精品笔记——阅读概要

新东方中级口译课堂精品笔记——阅读概要

新东方中级口译课堂笔记——阅读1.阅读中的高频法语词:avant-garde = vanguard n. 先锋,前卫 a.时尚的,前卫的bizarre 奇怪的,怪诞的café咖啡馆chic 别致的= fashionablecliché陈词滥调cuisine 菜系crème de la crème 精华,精品déjà vu 似曾相识en bloc 一起,同时en famille 在家en route 在路上en suite 然后,随后esprit de temps/corps 时代/团队精神entreé = entrygourmet 美食家nouveau riche = new richnouveaux = riches pl.nouveau pauvre 家道中落者parvenu (贬)暴发户,新贵vis-à-vis 面对面地voyage2.词义区分:whereas = whereof = butnevertheless = howeverwhereby 借以,凭那个thus, hence, therefore adv.3.chronological a.按时间顺序的4.derivation 派生词5.redo doer endless hypersensitivity 过度敏感6.morphology 词法学eg.The teacher said that that “that” that that student wrote was wrong.7.hyponymy 上下义,分下义词和上义词eg. economist 是上义词marketing expert 是下义词8.synonym 近义词autonym 反义词9.关于皇室的词汇:reign vi.统治,占主导地位n.君主统治,任期throne n.帝位,宝座dowager queen 皇太后queen regnant 女王queen consort 配偶,皇后constitutional monarch 宪法规定的君主Buckingham Palace 白金汉宫h不发音coronation 登基大典golden Jubilee 五十周年纪念(皇室词汇)confer over 批准investiture 头衔audience [C] 觐见State Visit 国事访问Majesty 陛下10.distraught a.悲伤的forlorn a.悲伤的disconsolate a.抑郁的11.console sb. by doing sth. 通过做…来安慰…12.confide v.透露13.rapport n.和睦14.You are the one.(better than l love you.)15.I’m not available. 我没空。

中级口译教程每章重点

中级口译教程每章重点

中级口译教程每章重点《中级口译教程》是一本针对中级口译考试准备的教材,旨在帮助学生提高口译能力。

本教程一共分为十章,每章都有重点内容,下面将对每章的重点进行详细介绍。

第一章:口译技巧与注意事项本章主要介绍了口译技巧和注意事项。

其中重点包括思维逻辑的培养、词汇的积累、语法的掌握、记忆力的训练等。

此外,还介绍了口译中需要注意的一些问题,比如时态转换、语义的捕捉、跨文化交际等。

第二章:社会及文化类题材本章主要介绍了社会及文化类题材的口译技巧和要点。

这些题材包括政治、经济、教育、文化、体育等方面的内容。

重点包括如何正确理解原文、如何快速翻译、如何准确传达信息等。

第三章:科技及环境类题材本章主要介绍了科技及环境类题材的口译技巧和要点。

这些题材包括科学、技术、环境、能源、医疗等方面的内容。

重点包括如何理解专业术语、如何处理复杂句子、如何提高口译速度等。

第四章:经济及商务类题材本章主要介绍了经济及商务类题材的口译技巧和要点。

这些题材包括经济发展、贸易、投资、金融、商务活动等方面的内容。

重点包括如何理解经济术语、如何分析经济问题、如何传递商业信息等。

第五章:法律及国际关系类题材本章主要介绍了法律及国际关系类题材的口译技巧和要点。

这些题材包括法律法规、国际条约、国际关系、外交等方面的内容。

重点包括如何理解法律术语、如何分析法律问题、如何准确传递国际关系信息等。

第六章:健康及医学类题材本章主要介绍了健康及医学类题材的口译技巧和要点。

这些题材包括医学知识、健康管理、疾病防控等方面的内容。

重点包括如何理解医学术语、如何传递医疗信息、如何处理医学文献等。

第七章:教育及文学类题材本章主要介绍了教育及文学类题材的口译技巧和要点。

这些题材包括教育理论、教育实践、文学作品等方面的内容。

重点包括如何理解教育术语、如何传递教育信息、如何翻译文学作品等。

第八章:新闻及媒体类题材本章主要介绍了新闻及媒体类题材的口译技巧和要点。

这些题材包括新闻报道、媒体评论、新闻发布会等方面的内容。

新东方中级口译笔记:口译(4)

新东方中级口译笔记:口译(4)

五、economy/finance/trade/commerce/real estate(1)trend (2)scale A、number B、times C、percentageEconomy:G(gross⼤致的)NP国民⽣产总值 GDP国内⽣产总值 per capita⼈均 consumption消费 domestu demand(国)内需(求) stimulate/fuel刺激,拉动 disposable income可⽀配收⼊ Gini/Engel Coeffecient基尼/恩格尔指数 inflation通货膨胀 deflation通货紧缩 hyperinflation急性通货膨胀 revenue年/岁收⼊ turnover营业额 budget预算 deficit⾚字/亏损/逆差 surplus盈余/顺差macrocontrol宏观调控 annual年的(1)depression萧条 stagnation停滞 recession倒退 slackness,sluggish,inactive没有活动,交易不活跃 brisk景⽓的soar,rocket,mushroom,boom,bloom,blosom,surge,spring up,prosper,thrive⼤幅度攀升 ascend上升plunge,plump,slump,collapse⼤幅度下跌,暴跌 drop,fall,decline,shrink,subside,descend下降 fluctuate波动 remain,little changed平稳 dramatically,drastically,tremendously,ultimately,sharply⼤幅地 slightly轻微地 moderately适中地 gradually逐渐地 successively陆续地句法结构:(1)subject of change v. adv. time (2)There be a adj. n. + in subject time (3)Time witnessed/saw a adj. n. + in subject (4)country/region/company enjoy/suffer/experience a adj. n. + in subject time(适合笔译)Finance:currency货币 appreciation升值 depreciation贬值 issue发⾏ circulation流通 convert...into把...兑换为 foreign exchange reserve外汇储备 stocks股票 shares股份 shareholder股东 board董事会 listed company上市公司 bear,bull,deer stock exchange证券交易所 futures期货 funds基⾦ bonds债券 securities证券 risk风险 crisis危机 fiscal财政的(2)A、1)reaching No. (the record high/peak历史值) 2)increasing by/to No.增长了/到 No. higher/lower than that of B、double,triple,quadruple, times (that of) e.g.跟95年同期相⽐增长了6倍 6 times that of the same period of 1995 1)tripled2)tripling that of year C、1)% of 2)% higher/lower than that ofTrade:volume总额 transaction交易 sanition(贸易)制裁 impose...on对...实施贸易制裁 buyer买家 supplier供货商 distributor分销商 wholesaler批发商 retailor零售商 sample样品 agent代理 offer/counter报/还盘 ceiling price价 floor price bonus奖⾦commission佣⾦ kickback回扣 shipping海运 delivery运货 freight(空)货运 tariff关税 barrier壁垒Real estate:bubble泡沫 overheating过热 speculation投机 curb/curtail抑制 by mortgage按揭货款 by instalment分期付款downpayment⾸付 deposit押⾦ city center市区 down town商业中⼼ surburb郊区 rural area乡村 villa别墅 apartment,flat公寓per square meter每平⽅⽶ metro,underground,subway地铁 LRT轻轨 neglev磁悬浮 trolley bus电车HW:过去的8年中,中国的房地产业经历了前所未有的泡沫现象和过热问题。

新东方中级口译内部讲义笔记10

新东方中级口译内部讲义笔记10

8,促进各国生产力的发展expand productive forces (当然,此处用promote也是可以的。

)1)扩大对外开放open wider to the outside world.2)扩大对外开放的领域和地域expand areas of economic operation/activities and geographical regions that are open to the outside world.3)扩大就业渠道create more jobs9,弘扬发展精神promote / carry forward the spirit of achieving development though cooperation.1)弘扬中华文化的精髓promote/carry forward the best elements/marrow of Chinese culture.1)东亚,南亚,西亚,和中亚在地理上相对独立,经济发展各具特色--------are relatively separate in geographical locations and unique in the ways of achieving economic development. (这里不能用independent来形容相对独立。

因为这个词的政治色彩太浓,而文章中所要表达的是地理概念)3)我们要坚持产品多元化战略,坚持以质取胜we shall pursue the strategy of product diversification and trying to win success by relying on quality. (和科教兴国的翻译方法差不多)11,合作的空间大于竞争的空间(there is bigger scope for/more space for cooperation than for competition)1)bonds also appeal to investors because of their scope for capital appreciation债券也吸引投资者因为债券有折更好的资本升值空间2)in a nutshell, an investor should consider investing in bonds as an alternative for the purpose of diversification in investment(当作投资选择)总之,投掷这应该考虑投资于股票,将其作为投资多元话的一种投资手段/选择3)corporate bonds offer an ideal alternative to equities and government bonds, providing some of the benefits of each.(相对于---之外的更理想的投资选择/手段)12, 加强企业间的合作是当今企业发展的重要方向---- closer/strengthened cooperation between companies defines /features/point out (the direction of) the future development1)这些将为亚洲国家和地区扩大交流,深化合作,提供重要的渠道和机制,(adj代替动词)This will provide /offer important channels and mechanisms for more /improved exchanges and closer cooperation between countries in Asia.2)加强双边合作有利于推动区域合作的顺利开展(serve, facilite)Closer bilateral cooperation serves /facilitates regional cooperation12,这种观点是很有见地的this is quite insightful and well-grounded./sensible1)一段时间以来许多方面对亚洲区域合作的发展方向提出了不少独到的见解Over a time, many have contributed very sensible/insightful views on the orientation of Asia regional cooperation 13,改革开放以来,中国企业与海外企业积极开展经济技术合作,取得了巨大成就ever since reform and opening-up, Chinese companies and overseas companies have conducted vigorous economic cooperation and scored great achievements.我们的本地化进程加快了技术转让our localization/local presence has accelerated technology transfer.我们正处在一个从工业化社会向服务和信息社会的转轨过程。

新东方中级口译内部讲义笔记1

新东方中级口译内部讲义笔记1

1, share with you my thought1)我赞同许多东亚学者的观点,即东方文明可以医治盛行西方世界的顽疾(一个城市的特质:随处可以感觉到的深厚的文化底蕴)I share with many scholars in east Asia that the east/oriental civilization will cure the prevalent hard ills in the west. (the prevailing thick cultural atmosphere.)2)Let the pacific tide roll peacefully on, carrying a 2 way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism (引出定语从句省略法)让这股太平洋潮流平稳的滚滚向前,带来人才和思维的双向交流,打破猜忌和不信任的障碍,加强我们的合作,提高双方的信心。

3)this is the day for us to rise to the heights of greatness/ that can build a new and better world.就在今天,是我们攀登理想高峰/缔造辉煌的时候了,是我们建设一个美好新世界的时候了。

新一届中央政府在领导人民朝向新的高峰前进our Central leadership has taken us to even greater heightens.4)the company abolished seniority based-salaries in favor of more highly leveraged compensation that offered huge cash bonuses and stock option grants to top performers.(更有激励性的分配制度)(注意很多中文并列结构实际上是定语从句)公司废除了论资排辈的薪酬体系,转而实行更有激励性的分配制度,向业绩突出者提供丰厚的现金奖励和期权。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

练中级口译口试的必备用书就是《中级口译教程》,很多口试真题都出自于其中!所以在推出真题的同时,也将昂立顾微老师的这篇佳作一并奉上!愿所有为笔试口试奋斗的战友们都取得好的成绩!至于先发一半的原因是一方面把这份东西拖到校内上很麻烦,原版是PDF的,要先保存图像再上传上来,有的时候还保存不了图像。

另一方面是不知道这份东西会不会引起大家的兴趣,如果有支持的话,我过两天再把另一半发上来~来源:昂立教育,作者:顾微顾微昂立博客:/?uid-6872-3BanquetService1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests2.敬业的专家:dedicated experts3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.4.contribute my share: 尽自己的责任5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

Maneuver:军队的调动,调遣。

大规模演戏。

谨慎而熟练的动作6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.7.调味料,作料:seasoning8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source10. 好戏还在后头:this is just the beginning11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes.附笔记草图2-4GettingAround1.高科技园区:High-Tech Park2.业务经理:Operation Manager3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback5.言归正传:come back to our story6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.7. 火车货运站:Railway Cargo Station8. 园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards11.全面运营:go into its full operation12.工业区:industries cluster; 生活区:a place where residents consentrate13.培育新的优势:foster new competitive advantages14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries15.辅助产业:supporting industry16.在园区内落户:to settle down in the park17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静:it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere19.24 小时的安保服务:24-h security service附笔记草图3-4CulturalDifference1. settle down in China for good: 在中国永久定居2. win the Oscar for the best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖3. altruistic:利他的4. respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映5. bring up identical and standardized talents: 培养整齐划一的高材生。

6. the Peony Pavilion: 牡丹亭附笔记草图4-4 A Gifted Musician1.debut album: 首张专辑2. 忌讳:taboo3. inquiry: 询问4. the press people: 新闻记者5.献给……的音乐专辑:dedicate debut album to sb.6. vocalist:歌手7. tremendous individual: 了不起的人物8. melodic: 旋律优美的9. 中心思想:common message10. the icing on the cake: 锦上添花11. creative avenue and outlet: 创造途径,方法12. sort out one’s emotional distress: 走出伤感阴影13. enjoy catching up with one’s friends: 喜欢和朋友泡在一起14. play pool: 打普尔弹子球15. get round to: 找出时间做某事16. break up: 散伙17. first gigs: 初演18. sing a cappella: 无伴奏演唱19. endurance: 忍耐20. take criticism constructively: 以积极的态度对待批评附笔记草图5-3 Our Future Luncheon: 午餐business council:贸易委员会beckon: 召唤acknowledge: 承认ideology: 意识形态institution: 制度minimize: 低估hold forth on: 滔滔不绝的讲述dwell on: 细想,详述distinctly different: 明显区别heritage of our past: 历史传统revere elders: 尊敬老人I see dawning: 我看到黎明的曙光Industrious, frugal, intelligent and quick to learn: 勤奋,节俭,聪颖,接受力强China’s economy crackles with the dynamics of change: 中国经济突飞猛进,日新月异salute your courage: 向你们表现出来的勇气表示致敬bring you a message from my country man: 捎来了我国同胞的口信go forward in a mighty enterprise: 在所从事的伟大事业中向前迈进break down barriers of suspicion and mistrust: 打破猜忌与不信任的障碍build up bonds of cooperation: 建立合作关系附笔记草图6-3 An Opening Speech宣布…开幕:declare sth. open 论坛:forum市民社会: Civil Society文化多样性: cultural pluralism/ diversity筹委会: organizing committee开幕式: opening ceremony社区工作者协会: Social Workers’ Association社会各界来宾: guests from various circles日新月异的信息技术: ever-changing information technology 知识更新: update knowledge多元化的: pluralistic社保体制: social welfare and security system政府职能: governmental functions政府包揽: be undertaken by the government民间组织: non-governmental organization宏观管理: macro-management分工协作: collaboration and the division of responsibilities 借鉴经验: draw upon/ learn from experience取得丰硕成果: abundant accomplishments预祝…圆满成功: wish sth. a complete success附笔记草图6-4 Looking Ahead广泛领域:in a wide range of areas亚欧伙伴关系: Asia-Europe partnership 会议主办国: host亚欧首脑会议: Asia-Europe Summit成立10 周年: 10th anniversary循序渐进: make gradual progress人员交往: people-to-people exchange谋划发展方向: plan the future development高瞻远瞩: adopt a long-term strategy实质性合作: cooperation in substantive terms回顾过去: look back on the past experiences展望未来:look into the future相互尊重: mutual respect平等互利: equality and mutual benefit求同存异: seek common ground while putting aside differences反对贸易歧视和制裁: eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions司法: judicial sector后续活动: follow-up activities大力倡导多边合作: actively promote multilateral cooperation降低关税: reduce tariffs描绘光辉远景: shape a splendid future附笔记草图7-1 A Green Cityeconomic integration: 经济一体化municipality: 自治市greenfield development potential: 发展绿地的潜力aerospace: 航空航天biomedical industry: 生物医药业apparel industry: 服装业professional service: 专业服务telecommunication: 电信urbanization: 城市化high value added business operations: 高附加值的商务运作实体digital media: 数字媒体realty tax: 固定资产税civil servant: 公务员city councilor: 市政厅议员carbon dioxide emission: 二氧化碳排放the Kyoto Accord: 京都议定书fossil fuel: 化石/ 不可再生燃料economic spin-offs: 经济增长点alternative fuels: 替代燃料secretariat: 秘书处serve with a key position: 担任要职附笔记草图。

相关文档
最新文档