中级口译教程重点篇章笔记

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

练中级口译口试的必备用书就是《中级口译教程》,很多口试真题都出自于其中!所以在推出真题的同时,也将昂立顾微老师的这篇佳作一并奉上!愿所有为笔试口试奋斗的战友们都取得好的成绩!

至于先发一半的原因是一方面把这份东西拖到校内上很麻烦,原版是PDF的,要先保存图像再上传上来,有的时候还保存不了图像。。。另一方面是不知道这份东西会不会引起大家的兴趣,如果有支持的话,我过两天再把另一半发上来~

来源:昂立教育,作者:顾微

顾微昂立博客:/?uid-687

2-3

Banquet

Service

1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests

2.敬业的专家:dedicated experts

3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.

4.contribute my share: 尽自己的责任

5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使

我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作

6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.

7.调味料,作料:seasoning

8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup

9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source

10. 好戏还在后头:this is just the beginning

11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes.

附笔记草图

2-4

Getting

Around

1.高科技园区:High-Tech Park

2.业务经理:Operation Manager

3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.

4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback

5.言归正传:come back to our story

6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.

7. 火车货运站:Railway Cargo Station

8. 园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council

9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies

10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards

11.全面运营:go into its full operation

12.工业区:industries cluster; 生活区:a place where residents consentrate

13.培育新的优势:foster new competitive advantages

14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries

15.辅助产业:supporting industry

16.在园区内落户:to settle down in the park

17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises

18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静:it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere

19.24 小时的安保服务:24-h security service

附笔记草图

相关文档
最新文档