商务英语翻译6-11章
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 4)We were all in favor of his suggestion. • (介词转译成汉语动词) • 我们全体赞成他的建议。 • 5)Doctors have said that they are not sure they can save his life. • (形容词转译成汉语动词) • 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 • 6)He was not aware of her presence till she spoke to him.(形容词转译成汉语动词) • 直到她开口说话他才意识到她在面前。
• 7.In catching up with and surpassing the world’s advanced levels, time is the key factor. Time means life, time means speed, time means strength. • 赶超世界先进水平, 关键是时间。时间就 是生命,时间就是速度,时间就是力量。 • 8. We must actively introduce new techniques, equipment, technologies and material. • 我们必须积极采用新技术,新设备、新工 艺、新材料。
• 四、练习 • 1.They went on strike in demand of a • 40 per cent wage increase. • 他们举行罢工,要求工资增加40%。 • (名词 动词) • 2.Difference between the social • systems of states shall not be an • obstacle to their approachment and • cooperation. • 国与国社会制度的不同不应妨碍彼此 • 的 接近与 合作。(名词动词)
• 2. 形容词译成汉语名词 • 1)They did their best to help the sick and the wounded. • 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 • 2 ) Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protested the poor. • 罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人热爱并保 护穷人。 • 3)Steven was eloquent and elegant-- but soft. • 史蒂文森有口才,有风度。
• 4 ) The youths always dream fondly of their future. • 年轻人对前途总是怀有美好的梦想。 • 5) Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction. • 有独立见解的观察家们对你们在这 方面所取得的成就给予了很高的评 价。
• 三、其他转译法 • 1) You are a greater blockhead than I had supposed you to be. • 你比我所想象得要傻的多。(名词 形容 词) • 2) His address impressed me deeply. • 他的话给我留下很深的印象。(副 形容 词) • 3) He is the right man I’m looking for. • 他正是我要找的人。(形 副词)
• 6. The lion is the king of animals. • 7.In catching up with and surpassing the world’s advanced levels, time is the key factor. Time means life, time means speed, time means strength. • 8. We must actively introduce new techniques, equipment, technologies and material.
• • • • • • • • • •
4.The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下相互交换了信 件。(解释性增加) 5. There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房屋,都是他从来没有见过的。 6. The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王.
• 3.The road to development is long but we are • firmly on it. • 发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走上 • 了这条路。(介词动词) • 4.Don’t be afraid of those who might have a • better idea or who might even be smarter • than you are. • 不要惧怕那些想法比你高明,或者那些可能 • 比你更聪明的人。(形容词动词) • 5.That book will be out pretty soon. • 那本书不久就要出版了。(副词动词
• 3.The road to development is long but we are • firmly on it. • 4.Don’t be afraid of those who might have a • better idea or who might even be smarter • than you are. • 5.That book will be out pretty soon.
• 又如:He took his students to the factory for a visit. “他带学生到工厂去参观。” 原文中只有一个动词took,译成汉语后却出现了 4个动词。可见在翻译中,有时要把原文的一种 词转换成译入语的另一种词类。随着词类的变化, 句子的结构也产生了变化。 • 一、转译成汉语动词 • 在英译汉时,英语中的许多意思都可以用汉 语的动词来表达。例如:ห้องสมุดไป่ตู้
• 6.It is our goal that the people in the underdeveloped area will be finally off poverty. • 7.The book did not impress me at all. • 8. Harry aims to become a computer • expert. • 9. Obedience is obligatory on a soldier. • 10. Our government shows great concern for the Chinese resident abroad. • 11.From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy.
第六章 英语翻译中的 词类转换法
• 英汉两种语言的使用范围和表达方式不尽相同, 翻译时有些句子可以逐词(word-for-word) 对译,如:She is a beautiful girl.“她是个漂 亮姑娘。 • 此译文中的词性基本上与英语相当。 • 但在大多数情况下,翻译句子时不能逐渐词 对译,如:He is a liar. 就不能直译为“他是 个说谎的人,”因为汉语习惯不这样说,可译 为“他爱说谎。”这样,汉语各词的词性与英 语就不对应了。
• • • • • • •
二、转译成汉语名词 1. 动词译成汉语名词 1)Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 2)This store features round-the-clock service. 这家商店的特点是昼夜服务。 3)Your work is characterized by lack of attention to detail. • 你工作的毛病是不注意细节(或:粗心大意)。 • 如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不好搭 配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以把动词译成名词, 再在名词前加上与之搭配的动词。
• 练习(第四、五章增词法与减词法) • 1. I knew it quite well as I know it now. • 2. As he sat down and began talking,
words poured out.
• 3. This typewriter is indeed cheap and fine. • 4.The Americans and the Japanese • conducted a completely secret exchange of messages. • 5. There were rows of houses which he had never seen before.
• 四、练习 • 1.They went on strike in demand of a • 40 per cent wage increase. • 2.Difference between the social • systems of states shall not be an • obstacle to their approachment and • cooperation.
• 1)We mustn’t lose sight of the fact that air pollution is going from bad to worse in our city. 我们不能忽略这一事实,空气污染在我们城市中 日益严重。 (名词转译成汉语动词) (具备动词概 念的名词) • 2)The airline has been in operation for many years.(名词转译成汉语动词) • 这家航空公司已经营多年。 • 3)Do you see the boy in blue? (介词转译成汉 语动词) • 你看见那位穿蓝衣服的男孩子吗?
•
英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的 形容词,在系动词后做表语,往往可转译成汉语 动 词 。 常 见 的 形 容 词 有 “ confident, certain, careful, cautious, angry, sure, glad, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, sorry, delighted, ashamed, thankful, anxious, grateful, able…” • 7) She opened the window to let fresh air in. (副 词转译成汉语动词) • 她把窗户打开,让新鲜空气进来。
• • • • • • • • • • • •
六、练习(第四、五章增词法与减词法) 1. I knew it quite well as I know it now. 我当时就知道的同现在一样清楚。 (语法增加) 2. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个 没完。(增加副词) 3. This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。 (形容词前增加名词)