关联理论与语境对文学翻译的启示

合集下载

关联理论视角下的文学翻译

关联理论视角下的文学翻译

关联理论视角下的文学翻译摘要:关联理论的翻译观要求从关联原则角度进行翻译。

本文通过实例对《一位女士的画像》两个译本进行比较,揭示关联理论对翻译的解释力。

关键词:关联理论的翻译观关联原则《一位女士的画像》1.关联理论及其翻译观关联理论是1986年dan sperber和deirdre wilson在《关联性:交际与认知》中正式提出的理论。

关联理论认为,人们在交际过程中期待产生一个最佳关联性,即听话者在话语理解时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果。

在翻译中,译者既要在原文作者与译文读者之间建立默契,明确传达原文的意图,体现最佳关联;同时还要使目的语读者容易接受,从而实现最大关联。

2.关联理论视角下的译本评析《一位女士的画像》是美国作家亨利·詹姆斯的代表作,以细腻的心理刻画而著称。

本文是从关联理论的角度来对两个译本进行评析,译文一作者是项星耀,译文二作者是刘一南,通过对译文的评价使目的语读者对人物有更清晰的把握。

2.1 关于感情色彩译者准确地把握原作的感情色彩,才能明确传达原文作者的意图,让读者更好地理解原作,顺利地完成交际的目的。

原文:〝…but had had much of the inoffensiveness of failure.〞译文一:“他饱经沧桑,经历了一条坎坷不平的道路。

”译文二:“…而是伴随着很多次无碍大局的失败。

”评析:该句描写的是女主人公的姨父,他是一个非常富有且精明能干的慈祥老人的形象。

译文一中的“经历了一条坎坷不平的道路”言外之意是这位老人一生坎坷并经历苦痛,而从原文角度看他并不属于那种经历悲惨遭遇的人,而只是想表达其阅历之深,可见译文一感情色彩表达有误。

而译文二中的“无碍大局”这个词弱化了老人的失败经历。

在此,笔者认为译文一与译文二都没能准确地把握感情色彩,如果译为“他饱经沧桑,一生经历了大大小小的坎坷”较好。

首先“大大小小”在形式上与原文中的“had much of”相呼应;而在意义上既能表现老人的阅历无数,经历的事很多,大大小小都有,更加符合“inoffensiveness”本身的含义;“大大小小”是四字结构,符合汉语的思维习惯,更易被读者接受,同时也准确地传达了原作的意图,做到了最佳关联。

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加速推进,翻译工作变得日益复杂和重要。

在这一背景下,关联理论视角下的翻译研究正在不断深入和发展,为解决翻译中的语境问题提供了新的思路和方法。

探讨关联理论视角下翻译中的语境问题具有重要的理论和实践意义,也是当前翻译学研究中的一个热点领域。

1.2 研究意义语境在翻译中起着至关重要的作用,它直接影响着译文的质量和准确性。

在现代社会,随着全球化的加速发展,翻译工作变得越来越重要。

而关联理论视角下的翻译中的语境问题更是不可忽视的一部分。

理解和应用关联理论可以帮助翻译者更准确地把握源语言和目标语言之间的关系,从而更好地传达原文信息。

通过深入研究关联理论视角下翻译中的语境问题,我们可以更全面地认识和探讨翻译活动的复杂性。

这不仅对提高翻译质量具有重要意义,也对促进语言交流和文化互动有着积极的影响。

深入研究关联理论视角下翻译中的语境问题具有重要的理论和实践意义,对于推动翻译研究的发展,促进不同语言和文化之间的交流和理解具有积极的推动作用。

2. 正文2.1 关联理论视角下翻译的定义在关联理论视角下,翻译的定义是指将一个语言中的信息转化成另一个语言的过程。

关联理论认为语言之间存在着各种关系,而翻译则是通过这些关系将原文的意义准确传达到译文中的过程。

翻译的定义不仅仅是简单地将单词或句子转换成目标语言,更重要的是要理解原文的语境和文化内涵,以确保译文能够准确传达原文的意义。

关联理论视角下的翻译需要考虑原文和译文之间的关系,以便在翻译过程中准确传达原文的意义。

这包括词语之间的关联、句子结构的关联以及整篇文章的逻辑关系等。

只有通过理解这些关系,翻译才能做到准确、通顺地传达原文的意义。

2.2 语境在翻译中的重要性语境在翻译中的重要性可以说是至关重要的。

语境是指一个词语、句子或段落所处的具体环境,包括文化、历史、社会背景等。

在翻译过程中,如果忽略了语境,就很容易导致歧义或误解。

关联理论对应用翻译的启示

关联理论对应用翻译的启示
o●一jj●uu●7J J●oo●oo●oo●oo●o
语言交际做}n解释.它将认知与语用研究 结合起来。将语用学研究的重点从话语的 产生转移到话语的理解,指出语言交际是 一个认知~推理的互明过程.对话语的理 解就是一种认知活动”(何自然、冉永平, 2001:F32,-S&.W:1995)。 冈此。关联理论把话语的理解看作是 一种包含有“明尔”和“推理”两个方面的 “认知过程”。是一个涉及信息意图和交际 意图的明示一推理过程。所谓“明示”是指 说话人把信息意图明白地展爪fl{来这一过 程,而所谓“推理”。则指听话人根据说话人 的明示行为,如话语.结合语境假没,求得 语境效果而获取说话人的交际意终j这一
一02

认为,每一个明示的交际行为都应设想为 它本身具有“最佳关联”,其关联的程度取 决于话语所具有的语境效果和处理话语时 所f4tP,的努力。如果话语能够产生足够的 语境效果,而听话人又只需付出最小的努 力,那么话语就具有最佳关联 (Sperber&Wilson,1986,1995)。 二、关联理论与应用翻译的关系 关联理论将翻译看成是一个对原语进 行阐释的明示一推理活动.是语言交际的 一种方式。原著者与译者构成了交际的双 方。交际手段是原著,译者通过关联推理, 构成对原著的认知心理图式;译者与译文 读者构成另一交际双方.译者通过译文将 自己形成的认知I冬1式与译文读者进行交 流,闪而完成翻译交际。 由于语境效果是关联理论的必要条 件,即核心,闪而,荚联理论解释翻译时交 际效果成了首要因素,即翻译的效度是关 联理论关注焦点。如果译者不能正确地建 构起对原著的认知心理网式,就不能在泽 文中营造译语读者所需的语境效果,而致
参考文献:
[1]张爱中。高来举.浅析高校教学秘书的 工作特点、作用及素质[J3.北京工业职业技术 学院学报.2007.4(2). [2]李争.重视教学秘书培养提高教学管理 水平[J].教学理论与实践,2005。(12). [3]刘丹.浅谈如何做好高校教学秘书工作 [J].桂林师范高等专科学校学报,2008.6(2). C4]王-诚怡.关于做好高校教学秘书工作的 几点思考[J].黑龙江高教研究.2004(3).

关联理论视角下的翻译

关联理论视角下的翻译

关联理论视角下的翻译摘要:根据关联理论,翻译是一个认知推理的交际过程。

这种交际是一种包括原文作者、译者和译文读者在内的三元关系。

交际的成功与否取决于原作者的意图能否被译文读者所认识。

因此译者的任务就是力求在分析选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果,以使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。

因此,将关联理论引入翻译学研究将对翻译学科的研究有着巨大的启示作用。

关键词:关联理论语境最佳关联翻译关联理论是近年极具广泛影响力的认知语用学理论,其影响力大大超出了语用学领域本身,已经渗透到翻译领域。

关联理论不仅可以解释翻译现象还可以为指导翻译实践活动提供理论框架。

关联理论不是翻译理论,但可以有效地解释翻译活动,指导翻译活动。

一、关联理论概述关联理论是认知自然语言的一种理论,自然语言的交际与认知是其所关注的核心问题,其形成基于如下的事实:A.听话人从每个话语的语言解码中获取信息时,可能会对话语作出多种理解;B.听话人不一定在任何场合下对话语所能表达的全部意义都得到理解;C.听话人往往用一个单一的、十分笼统的标准去理解话语;D.这个标准足以使听话人排除其它的理解,而只认定一种是唯一可行的理解。

这个用以排除其它理解的标准就是关联性。

关联性是“输入到认知过程的话语、思想、记忆、行为、声音、情景、气味等的一种特性。

当输入内容值得人们去进行加工处理时,它就具有关联性”(D.Wilson,2000)。

因此,关联理论认为,要准确理解自然语言,需要在接受自然语言信息的过程中通过语境寻找信息的关联,寻找关联,就要依靠推理。

所以此过程是一个认知与推理的过程。

根据话语与语境的关联进行推理,取得一定的语境效果,进而获得交际成功。

关联理论的基本思想是:语言交际是从认知到推理的互明过程。

人们在语言交际中采用的是“明示——推理模式”,即从说话人的角度看,交际是明示的过程。

“明示”是指说话人通过某种使听话人“显映的” 方式进行编码、明确地向听话人表示意图的一种行为。

谈关联理论对语用翻译的启示(1)(精)

谈关联理论对语用翻译的启示(1)(精)

谈关联理论对语用翻译的启示(1)摘要: 本文就关联理论对语用翻译的启示进行了一些探讨。

先简要介绍了交际的推理特性、文本语境、最佳关联、语言的解释性使用等关联理论中的一些基本概念,然后阐述翻译作为语言的解释性使用、原语文本和译语文本解释性相似的观点、文本分类作为关联向导、翻译的概念以及如何处理翻译过程中基于语境的问题。

我们认为从关联理论的角度来探讨这些语用问题有助于更好地把握语用翻译的本质,进而指导我们的翻译实践。

关键词: 关联理论、语用翻译1.引言关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用学理论,但它的影响却远远超出了语用学领域。

随着时间的推移,根据关联理论发展起来的语用学翻译理论模式日渐受到西方翻译理论界的重视。

很可惜,在我国翻译界似乎没有产生多大的影响,有关这方面的文献亦屈指可数。

关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。

而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解自然语言。

因此,关联理论就成为当前指导语用翻译的新论。

(何自然,1997)事实上,语用翻译这个说法只是近十多年来才出现的。

它实质上是一种等效翻译,如Nida (1964)提倡的“动态对等翻译”(dynamic equivalence) 和Newmark (1982)倡导的“交际翻译”(communicative translation)。

后来,Wilss (1982)等人还明确提出了翻译中的语用对等(pragmatic equivalence)。

鉴于本文建立在关联理论的框架之上,我们认为有必要首先简明地介绍一下关联理论中一些基本概念。

2.关联理论概说2.1. 交际的推理特性关联理论是认知自然语言的一种理论。

因为自然语言中的每一个话语都可以有多种理解,所以,正确理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后再根据话语和语境的关联进行推理。

人与人之间之所以能够进行交际、沟通思想,是因为人们能够根据对方的行为或话语进行各种推理。

关联理论对应用翻译的启示

关联理论对应用翻译的启示

1关联理论简介关联理论最初由Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》中提出,它把话语的理解看作是一个涉及信息意图和交际意图的明示———推理过程。

人们在交际时,说话人首先会把要传递的信息明确展示出来,同时传递发出该信息的交际意图,听话者则根据对方传递的明确信息,结合对方说话的语气、场景等语境,进行一定的推理获取对方的交际意图,从而实现交际目的。

可以看出,交际时,说话者的话语包含显性信息和隐性信息两部分,而隐性信息则传达了说话者的交际意图,听话者要明白说话者的交际意图,就必须在获取对方传达的显性信息基础上,根据说话时的语境,进行演绎推理,获取显性信息和语境的最佳关联,推理出藏于显性信息之后的隐性信息,听出“话外之音,言外之意”,真正明白对方的交际意图。

寻求最佳关联是人们在语言交际活动中自觉遵守的一条原则———关联原则:每一种明示的交际活动都应设想为这个交际活动本身具备最佳关联性。

要做到最佳关联就要创设最好的语境效果,语境效果越好,听话者获取隐性信息的思辨、推理过程就越容易,付出的努力就越少,就越容易明白对方的交际意图,实现交际目的。

关联理论包括认知和交际两大原则。

认知原则认为,人类的认知总是会以最小的心理投入谋求最大的认知效果,因此在认知过程中人们只关注关联性最强的话语内容;交际原则认为话语的关联性越强,语境效果就越好,对话语进行演绎推理时所付出的心理努力就越少,即关联性和语境效果成正比关系,在同等条件下语境效果越好,关联性就越强,关联性和对话语进行演绎推理时付出的心理努力成反比,话语的关联性越强,对话语进行演绎推理时付出的心理努力就越少,当对话语理解无须付出多少心理努力时,话语就具有最大关联性,语境效果也最好。

让话语接收者以最小的心理投入获取最大的语境效果是关联理论的重要原则,这就是所谓的“最小最大”原则。

2应用翻译的界定应用翻译是指应用文或应用文本在两种语言之间的相互转换,包括除文学翻译与权威性学术著作之外的所有文本的翻译。

关联理论对翻译的启示

关联理论对翻译的启示







的 启 示
肖铭 燕
( 林 航 天 工 业 高 等专 科 学 校 外语 系 , 西 桂 林 桂 广 摘 要 :在 关 联 理 论 的 框 架 下 , 译 是 一 种 认 知一 推 理 翻 活动 . 涉及 到 大脑 机 制 的 交 际行 为 。 关联 理论 能够 有 效地 解释 翻 译 活动 . 导 翻 译 活动 。 其 对 翻 译 的指 导 意 义 应辩 证 地 、 指 但 全 面地 看待 . 要 看 到其 强 大 的解 释 力 . 既 又要 看到 其缺 陷和不 足 。 今 后 的研 究应使 关联 理 论 在 对翻 译 的描 写和 解 释 的基 础 上 , 更 具规 范性 和 可操 作性 . 而更有 效地 指导 翻译 理论 和 实践 。 从
活动 , 为 翻 译 本 体论 和方 法 论 的基 础 ( 彦 春 , 9 9) 成 赵 19 。 2关 联 理 论 简 介 . 关 联 理 论 ( ee a c h oy)是 由 法 国 认 知 科 学 家 ( R lv n eT e r D. S eb r 和英 国语 言 学 家 ( . l o ) 其 专 著 《 联 性 : 际 与 p re ) D Wi n 在 s 关 交 认知 》 中共 同提 出 的 , 为 要 正 确 理 解 自然 语 言 就 要 找 关 联 。 认 它是 一 个 关 于 语 言 交 际 的理 论 .它关 注 的核 心 问题 是 交 际 和 认 知 , 为 人 的 认 知 以最 大 关 联 ( a i l e v n e 为 准 则 , 认 m x l ac ) ma r e 而语 青交 际则 以最 佳 关 联 (pi lee a c ) 取 向 。S eb r o t lv n e 为 ma r p re 和wi o 在 其 著 作 中这 样 阐述 :话 语 的 内 容 、语 境 和各 种 暗 ln s 含 , 听话 人 对 话 语 产 生 不 同 的 理 解 ; 听话 人 不 一 定在 任何 使 但 场 合 下 对 话语 所表 达 的 全部 意 义都 得 到理 解 ;他 只 用一 个 单 的 、 遍 的标 准 去 理 解 话 语 : 个 标 准 足 以使 听话 人 认 定一 普 这 种 唯 一 可 行 的理 解 ; 个 标 准 就 是 关 联 性 。 因 此 , 一种 明示 这 每 的交 际 行 为 都 应设 想 为 这个 交 际行 为本 身具 备 最 佳 的关 联 性 (pre S eb r&W i o 1 9 。 l n,9 5) s 关 联 理论 的 明 示一 推理 过 程 要 求 在 言语 交 际 中 ,说 话 人 应通 过 明 示 行 为 向 听 话 人 展 示 自己 的 信 息 意 图 和 交 际 意 图 . 为推 理 提 供 必 要 的 依据 ;听话 人 就根 据 对 方 的 明示 行 为进 行 推理 , 寻找 关 联 。 语 的暗 含 , 隐 喻 及 言 外 之 意 , 靠 推 理来 话 如 要 认 知 。 理 的过 程 就 是 寻找 话 语 与 语 境 关 联 的 过程 。 推 人们 通过 不 同程 度 的 努 力 , 推 理 中选 择 最 合 适 的 语 境 . 求 得 话 语 与 在 并 语 境 之 间 的 最佳 关 联 ,从 而 正确 认 知 和理 解 自然 语 言 ( 自 何 然 , o 3) 2o 。

浅谈关联理论对翻译研究的启示

浅谈关联理论对翻译研究的启示
E eyfmi ssi oh v t e s n k ltn i lst v r a l i adt a ea at es eeo nt co e.Ol i y l o he dJmmyi teseeo efmi .W h nh s h k ltni t nh a l y e e
编码
源语言符码
转换
目 标语言符码
解码
译文读者的理解
这是一种非智能的机械的理想化了的信号编码解码模式 , 它的暗含的前提 : 信息发送者与接受者必须具有 完全相同的语符传递接收系统以及认知语境, 这是绝对不可能实现的。原因有三: 1 事实上我们每个人的生 ()
存环境 、 的教育、 所受 文化背景、 职业和生活经历各不相同, “ 世上没有两片相同的叶子” 。这些差异必然会造成 信息 发送者 和接受 者有着 不同 的编码 和解码能 力 。() 实际的交 际 活动 中,语 言 常常 由于语境原则 、 2在 礼貌 原 则、 省力原则等而呈现出隐含性、 间接性、 多义性等特点 , 这是任何静态的固定的模式所不能概括的。() 3 翻译 又是发生在两种语言文化之间,其中巨大的语言文化差异使单纯的编码 一 传递 ~ 解码模式对翻译实践的指导 意义不大 , 甚至容易产 生误导 , 长 了死译 和硬译 。 助 自然界 的话语可能有多种理解。理解话语 的标准是 人类 的认 知假设 ,而认 知是需要靠寻找关联性 ( l ac) r e ne来获得的。于是 , ev 在批判传统代码模式的缺陷和借鉴关联理论最新成果的基础上 , 关联翻译理论提
收 藕 目期 :0 2 3 4 2 0 —O —O
作者简介: 刘莉琼(9 6 , , 1 7 一)女 湖南师范大学外 国语学 院硕士研究生 , 主要研究翻译理论与实践。

关联理论与语境对文学翻译的启示

关联理论与语境对文学翻译的启示

说 明了关联理论与语境对文学翻译所起到的重要作用。 【 关键词】 关联理论; 语境; 翻译
语境之 中 , 构成新 的语境 。 从关联理论 出发 , 格特认 为 , 翻译 的定义是 : 翻译时一 种语际 、 文本加语境 干预 , 与原语作 者意图和接受语读者意 图建立 的关系 。


关 联 理 论 与 语 境 对 文 学 翻 译 的 启 示
范丽枝
( 兰州大学外 国语 学 院
【 摘 要】 文 以 美国作 家朱厄 特 的文 学作 品《 尖 的枞 树 之 乡》 本 尖 为例 ,
109 ) 0 0 6
的认 知 环境 为 背 景 , 不 断 的 交 流 过 程 中 , 的 经 历 添 加 到 潜 在 的 在 新
在关联理论 的基础 之上 , 首先他驳斥 了迄今 为止的翻译理论 , 尤其 是” 描述 一分类法”ds pie l s atr p rah , 为这些理 (ec t —c s f oyapoc)认 i r v aic
论只是在关注“ 翻译行为” 产品 ” “ 的“ 或 过程” 这样 的理论很 难建 ,
立 一 个 完 善 的 翻 译 科 学 。因 此 , 特 认 为 关 联 理 论 可 以 直 接 用 于 格
文 作者 的语境预设 , 从而导致 了认知环境 的误 配 , 使得读者产 生 了 误 解 。因此 , 语境 可 以决定 成熟 形 式是 否作 为 明说 (x laue , epi tr) c
种阐释行 为 , 也是一种认知 活动。翻译时 , 译者 的责 任是 努力做 到
睫原文作者 的意图 ( tnin 与译文读者 的期 盼(x ett n 相吻 i et ) n o epcai ) o 合, 也必须考虑语境效 果 以及译 文 听者与读 者 的认 知环 境 。格 特 又讨论 了关联理论 如何 指导译者确定译文应该在 哪些方面与原 文 相似, 以期在 达到充分的语境效 果 的同时 又不至于 让读者 付 出不 必要 的认知努 力。翻译 的失败可 以是译者对译语读 者的认知环 境 推断 失误 而导 致 , 者 由于译 者在 阐释原文 的过程 中对 原文 的语 或

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题引言翻译是一种跨文化交流的重要方式,但在翻译过程中往往会出现很多问题,其中最为重要的问题之一就是语境问题。

语境对于翻译的影响是不可忽视的,因为不同的语境可能会导致不同的翻译结果。

本文将从关联理论的视角出发,探讨在翻译中存在的语境问题,并提出一些解决方法。

一、关联理论对翻译的启示关联理论是20世纪70年代末提出的一种心理学理论,它认为人们在理解某一概念时,常常会将其与其他概念进行联系,从而形成“关联网络”。

这种关联网络在人们的日常思维过程中起着重要作用,同时也对翻译工作有着重要的启示。

在进行翻译工作时,翻译者不能简单地将源语言的词语直接翻译成目标语言的词语,而是需要考虑语境对于词语理解的影响。

关联理论提醒我们,一个词语的含义不仅仅来源于它自身的定义,还来源于与其相关联的其他词语和概念。

在翻译过程中需要综合考虑各种语境因素,以确保翻译结果准确贴切。

二、语境问题在翻译中的表现1. 词语多义性在不同的语境下,同一个词语可能会有不同的含义。

“银行”一词在日常生活中可以指银行机构,也可以指河岸。

这就需要翻译者根据具体的语境来确定词语的合适翻译,以确保翻译结果的准确性和通顺性。

2. 文化差异不同的语言和文化背景会对翻译产生重要的影响。

有些词语或表达在某一文化背景下非常普遍,而在另一文化背景中可能并不常见。

这就需要翻译者在进行翻译时考虑到目标语言的文化特点,寻找最合适的译文。

3. 句子结构和语法不同语言之间的句子结构和语法规则可能存在差异,这就需要翻译者在翻译过程中考虑到目标语言的语法规则,以确保翻译结果的自然流畅。

以上种种表现都是语境问题在翻译中的具体体现,它们都需要翻译者在翻译过程中进行全面的思考和处理。

1. 注重语境分析在翻译过程中,翻译者需要注重对语境的分析,包括词语的多义性、句子结构和文化背景等方面。

只有深入理解源语言的语境,才能准确地传达原文的含义。

2. 善用丰富的语言知识翻译者需要具备丰富的语言知识,包括词汇、语法、文化等方面。

从关联理论视角看语境在翻译中的作用关联理论视角下的翻译

从关联理论视角看语境在翻译中的作用关联理论视角下的翻译

从关联理论视角看语境在翻译中的作用关联理论视角下
的翻译
关联理论认为,语言的意义并不仅仅通过词语本身的定义或者概念来确定,而是通过词语与其周围的语境相互关联而产生的。

语境可以包括句子前后的语言环境、上下文的语境、说话者和听话者的背景知识等。

这些语境因素对于词语的解释和理解起着重要的作用。

在中文翻译中,理解源语言的语境和在目标语言中恰当地再现该语境是十分重要的。

由于中文是一种高度上下文依赖的语言,同一个词语在不同的语境中会产生不同的意义。

因此,在翻译过程中,不仅需要考虑到词语本身的字面意义,还需要考虑到源语言中的语境背景以及目标语言中的语境背景。

这样才能更准确、恰当地传达原文的意义。

此外,关联理论还强调了词语之间的关联性。

在翻译中,需要考虑到句子的结构、词语之间的逻辑关系等因素,以保证译文在目标语言中的准确度和连贯度。

总之,从关联理论的视角来看,语境在中文翻译中扮演着至关重要的角色。

翻译者需要全面理解源语言中的语境,并结合目标语言中的语境来恰当地表达原文的意义,同时还要考虑词语之间的关联性,以提高翻译的质量。

关联理论与翻译的关系【从关联理论看翻译中的三元关系】

关联理论与翻译的关系【从关联理论看翻译中的三元关系】

关联理论与翻译的关系【从关联理论看翻译中的三元关系】翻译是一种特殊的语言交际活动,是从一种语言转换到另一种语言的交际行为,这种语际转换不可避免地涉及到了原文作者――译者――译文读者这样一种三元关系。

以前的各派理论对翻译过程的阐述都各有其合理性,但却不能很好地处理这种三元关系。

本文试图从关联理论的角度探讨翻译中的三元关系。

一、关联理论与关联理论的翻译观从古至今,交际观历经了数种变迁,而随着交际观的变化,相应的翻译观也有所改变。

关联理论产生之前,各种翻译观点采用了静态描述的方法来建构自己的翻译理论。

翻译一直被看作是一个原文作者与译者之间的二元过程。

这种二元论忽视了译文读者的认知结构和认知过程,由此创建的翻译理论只能是片面的。

正是因为传统交际观的不足,20世纪80年代Sperber和Wilson提出了关联理论,试图较合理地解释交际现象,它折中了交际代码说和交际推理说。

关联理论认为,语言交际是一个明示推理的行为,即说话人通过明示行为向听话人展示自己的信息意图和交际意图;听话人根据对方的明示行为所提供的信息,结合语境,理解说话人的意图。

在这种交际过程中,交际双方以最佳关联性为取向。

Wilson的学生Gutt又进一步发展了关联理论,并把关联理论和翻译结合起来,提出了关联翻译理论。

该理论把翻译看成是一个对源语进行语际阐释的明示推理过程,是语言交际的一种方式。

译者要根据原文作者的意图和译文读者的认知环境进行语码的取舍,使译文读者找到译文与语境之间的最佳关联,也就是说,译文必须以最佳关联性为取向。

最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则和标准。

翻译的成功取决于相关因素的趋同度,趋同度越大,翻译越成功。

二、翻译过程中的三元关系由于翻译涉及到两种语言和文化,有涉及到原文作者、译者和译文读者,这就使得明示推理行为具有了双重性。

译者一方面要根据原文作者的明示行为进行推理,取得理解原文的语境效果;另一方面还要把所理解的原文作者的意图向译文读者明示,使译文读者根据译文进行推理,取得语境效果。

关联理论对语用翻译的启示(精)

关联理论对语用翻译的启示(精)

关联理论对语用翻译的启示提要: 本文就关联理论对语用翻译的启示进行了一些探讨。

先简要介绍了交际的推理特性、文本语境、最佳关联、语言的解释性使用等关联理论中的一些基本概念,然后阐述翻译作为语言的解释性使用、原语文本和译语文本解释性相似的观点、文本分类作为关联向导、翻译的概念以及如何处理翻译过程中基于语境的问题。

我们认为从关联理论的角度来探讨这些语用问题有助于更好地把握语用翻译的本质,进而指导我们的翻译实践。

主题词: 关联理论、语用翻译Abstract: This paper approaches pragmatic translation from the perspective of the relevance theory of communication. For this purpose we first introduce a few essential concepts of relevance theory, such as the inferential nature of communication, context, optimal relevance and the like. Then, we deal with the pragmatic role of the notion of ‘translation’:translation as an interpretive use of language, text typologies as guides to relevance, context-based problems in translation, and so on. We hold that this study will help us better understand the nature of pragmatic translation, and thus increase the likelihood of success in our translation work.Key words: relevance theory pragmatic translation1. 引言关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用学理论,但它的影响却远远超出了语用学领域。

关联理论及其对翻译的启示_孙华祥

关联理论及其对翻译的启示_孙华祥

山东外语教学2001年第2期(总第83期)关联理论及其对翻译的启示孙华祥摘要:关联理论是一种新兴的认知语用学理论,它所关注的核心问题是自然语言的交际与认知。

在关联理论的框架下,翻译是一种认知-推理活动,是一种涉及到大脑机制的交际行为。

因此,尽管翻译是“宇宙历史上最为复杂的现象”,却能够受到关联理论许多有益的启示:翻译是一种涉及到原文作者、译者和译文读者三方的交际活动;要进行翻译,译者首先要在具体语境中对原文进行正确的理解;而所谓的翻译对等,只能是某种程度上的语用等效。

关键词:关联性;交际;翻译;启示中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100222643(2001)022*******1.引言翻译是“宇宙历史上最为复杂的现象”(Richards,1953),所以两千余年的翻译历史中有关翻译的论述有如汗牛充栋。

这些翻译观往往仁者见仁,智者见智,都未能对翻译的本质作出整体的、全面的认识和反映。

近年来,研究“话语理解”的学者们热衷于从认知角度看待自然语言的交际(Thomas, 1995:2),D.Sperber和D.Wilson则从认知语用学的角度出发,在他们出版的专著《关联性:交际与认知》(Relevance: Communication and Cognition,1986/1995)中提出了与交际、认知有关的关联理论(relevance theory)。

这一认知语用学理论体系不以规则为基础(rule2based),也不以准则为标准(maxim2based),而是仅仅以几个简单的看法为依据,所以一经出现,立即给西方语用学界带来巨大影响。

作为西方近年来极具影响力的认知语用学理论,关联理论的影响力已经远远超出了语用学领域本身,甚至蔓延到了翻译领域。

这一现象不足为奇,因为综观翻译历史就可以发现,无论是严复的“信达雅”,还是傅雷的“神似”;无论是钱钟书的“化境”,还是Humphrey的“信与雅”(elegantiae sed fi2 delis),还是Schopenhauer的“转灵”(transference of soul),虽然各种翻译观点众说纷纭,但有一点是共通的,那就是无论哪一家翻译理论,都主张翻译的前提是必须对原文语言进行正确的理解。

关联翻译理论及其对古诗英译的启示

关联翻译理论及其对古诗英译的启示

关联翻译理论及其对古诗英译的启示以《关联翻译理论及其对古诗英译的启示》为标题,写一篇3000字的中文文章随着中外文化交流的不断拓展,文学翻译的重要性日益凸显。

尤其是古代文学翻译,更是一门技巧性极高的艺术。

古诗翻译对于把握其历史、文化、哲学背景,适当传达文化氛围和诗文表达要素,往往更难把握。

近几年来,随着计算机技术的发展,翻译理论更加重视语料库和机器翻译,为古诗英译提供了新思路。

本文将从关联翻译理论出发,探讨其在古诗英译中的运用及对古代文学翻译的启示。

一、“关联翻译理论”的概念关联翻译理论,也称为“内容-结构性翻译技术”,指采取内容(语义内容)和结构(句法结构)两个方面的方法,结合机器翻译技术,加以关联,以求更精确有效地实现古诗英译的一种翻译方法。

它具有特殊而灵活的特性,在实践中可以更加适用于实际的文本翻译。

关联翻译理论的核心思想是,整体翻译中,句子结构和语义内容协同作用,一个影响着另一个,有效地关联起来,以达到更高的翻译效果。

简而言之,关联翻译理论的出发点是将翻译策略应用到关联语义和句法结构上,以更好地传达古诗英译的文化要素。

二、关联翻译理论在古诗英译中的应用关联翻译理论在古诗英译中有着重要的作用,一方面,它有助于以更有效的方式把握古诗语义,再现古诗内容,把握历史文化背景;另一方面,它有助于把握古诗结构,注重古诗文体和形式,更好地再现作者对古诗的表达,并传达相关文化氛围。

1. 以语义内容关联翻译古诗的语义内容常常涉及多种历史、文化、哲学的背景方面,要将古诗原有的内容充分表达出来,需要用适当的词语来描述相应的概念,运用恰当的比喻、拟人之类的艺术手法,使翻译的整体语义更加精致细腻。

关联翻译理论能够有效地实现这一目标,充分表达古诗原文的内容信息,可以说是古诗英译的利器。

2. 以句法结构关联翻译古诗经常有特殊的结构,如双韵、折衷句、象征性词组等,而这些都会影响到翻译的句法结构,要把握好古诗的文体和形式,并正确传递古诗的内容信息,就必须注重句子结构的关联和表达方式的重现。

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题随着全球化进程的加快,跨语言交流的需求日益增加,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。

翻译中常常会遇到语境问题,即源语言和目标语言的语境差异,导致翻译不准确、不通顺或者不自然。

本文将从关联理论的视角出发,探讨翻译中的语境问题,并提出解决的方法。

关联理论是由美国心理学家古尔曼和加科夫提出的,它强调了语境对语言理解和使用的重要性。

关联理论认为,人们在理解和使用语言时,不仅会考虑具体词语的意义,还会考虑这些词语之间的关联和语境。

在翻译中,语境问题就是源语言和目标语言的语境差异,这种差异会导致翻译的不准确性和不自然性。

下面将从几个方面探讨翻译中的语境问题及解决方法。

翻译中的语义和语用的差异会导致语境问题。

语义是词语的字面意思,而语用是词语在实际语境中的使用情况。

在不同的语境下,同一个词语可能会有不同的含义和用法。

比如英语中的“cool”,在口语中可以表示“酷”,在情景中可以表示“凉快”,在商务场合中可以表示“冷静”,这就需要翻译者根据具体的语境来选择合适的译文。

解决这种语境问题的方法是要结合语境进行翻译,尽量不脱离原文的语用情境,从而保证译文的准确性和自然性。

文化差异也会导致翻译中的语境问题。

不同的文化背景会导致不同的语言习惯和表达方式,这会使翻译过程中出现文化障碍,导致翻译不准确和不通顺。

比如英语中的“knock on wood”在西方文化中表示避免不幸,而在中国文化中并无类似的习惯。

在这种情况下,翻译者需要根据具体的语境和读者的文化背景来选择合适的译文,保证翻译的贴切性和易读性。

为了解决这种语境问题,翻译者需要具备跨文化交流的能力,进行深入的文化了解和调研,从而更好地理解原文,并找到最合适的译文。

翻译中的语境问题也需要关注译文的流畅度和自然度。

由于语境差异和文化差异,翻译可能会出现不通顺或不自然的情况。

这种情况下,翻译者需要对译文进行调整和修正,使其更符合目标语言的习惯和表达方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档