关联理论与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

传统村落是指拥有物质形态和非物质形态文化遗产,具有较 高的历史、文化、科学、艺术、社会、经济价值的村落。 (但近年来,随着城镇化快速推进,以传统村落为代表的传 统文化正在淡化,乃至消失。)
Chinese ancient villages, with their rich tangible and intangible cultural relics, are of high historical, cultural, scientific, artistic and economic values. Chinese ancient villages refer to those villages
看一个地方有没有文化底蕴,有没有文化割裂感,不仅要看 辉煌灿烂的文物遗留,还可以从一座座古村落上感受出来, 从古村落高大的厅堂、精致的雕饰、上等的用材、古朴浑厚、 巧夺天工的建筑造型上感受出来。
To tell whether a place is profound or barren in its culture, we should not only learn about its prestigious cultural relics but also walk into its ancient buildings for direct experience of their lofty halls, delicate carvings, exquisite construction materials and wonderful classic craftsmanship.
古村落是传统耕读文化和农业经济 的标志……
Ancient villages are the living legacy of China’s traditional farming-reading culture and agriculture-dominant economy.
wenku.baidu.com
尽管曾经酷暑寒冬,风雪雨霜,但是古老的身躯依 然支撑着生命的张力,和生生不息的人并肩生存……
古村落是历史文化遗存的特有形式之一,是地方历史经济发 展水平的象征和民俗文化的集中代表。古村落文化是传统文 化的重要组成部分,它直接体现出中华姓氏的血缘文化……
Symbol/ token/emblem/ representation/ embodiment As a unique aspect of Chinese historical and cultural heritages, traditional villages not only embody the achievements of the local economy but have also become an important showcase for folk culture. From these villages, various Chinese cultural elements can be identified, such as...
如果树能留下,老太太愿意把自己的一部分 房子捐 出来,经过协调,工程部门同意留树。
To save the tree, the old lady was willing to donate part of her house. After negotiation, the local planning bureau consented to let the old tree be.
关联理论与翻译
传统村落是指拥有物质形态和非物质形态文化遗产, 具有较高的历史、文化、科学、艺术、社会、经济价 值的村落。看一个地方有没有文化底蕴,有没有文化 割裂感,不仅要看辉煌灿烂的文物遗留,还可以从一 座座古村落上感受出来,从古村落高大的厅堂、精致 的雕饰、上等的用材、古朴浑厚、巧夺天工的建筑造 型上感受出来。龙应台感慨道:“人们承认了:树, 才是一个地方里真正的原住民,驱赶原住民,你是要 三思而行的;不得不挪动时,你是要深刻道歉的。” 对于古村落,不得不改造和推倒时,同样需要三思而 行。古村落是历史文化遗存的特有形式之一,是地方 历史经济发展水平的象征和民俗文化的集中代表。古 村落文化是传统文化的重要组成部分,它直接体现出 中华姓氏的血缘文化……
Withstanding all weathers, these ancient villages have clung to their life with tenacity and have sheltered their inhabitants one generation after another.
龙应台感慨道:“人们承认了:树,才是一个地方里真正的原 住民,驱赶原住民,你是要三思而行的;不得不挪动时,你 是要深刻道歉的。”对于古村落,不得不改造和推倒时,同样 需要三思而行。
Lung Ying-tai reflected in the story: People finally admitted that it was trees that were indigenous inhabitants. If they intended to clear them, they must weigh twice the pros and cons. Even if their expulsion was unavoidable, they should have a bad conscience about it. This is also true of Chinese traditional villages. If they have to be renovated or torn down, people must proceed with caution.
相关文档
最新文档