关联理论视角下的字幕翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关联理论视角下的字幕翻译

——以《赤壁》(上)英语字幕为个案研究摘要:影视字幕翻译有其一定的制约因素,在关联理论的视角下,结合《赤壁》(上)的英文字幕翻译,本文针对影视字幕翻译的时空与文化制约因素,通过借鉴浓缩、直入、阻断、诠释及归化的翻译方法,提出了相应的处理措施,使国外观众很好地理解中国文化,从而促进跨文化交流。

关键词:《赤壁》;字幕翻译;关联理论一、引言由著名导演吴宇森执导的场面宏大的历史影片《赤壁》(上),从2019年7月10日上映起,一个月的时间刷新了中国电影首映票房纪录。该片根据我国最早的一部长篇章回体历史小说《三国演义》中的“赤壁之战”情节改编而成,将中国文化精粹放大展现在世人面前。该片从内容到形式都深深震撼了亿万观众,其中的中英文字幕也贴切地传达了当时语境条件下的信息,使国外观众感受到原文编剧意图传达的信息,把中国的东方文化推上了世界的舞台。下面笔者将选取《赤壁》影片中几个英文对白片段,从关联理论的角度出发,探讨其对影视

字幕翻译的借鉴指导作用。二、关联理论,字幕翻译

关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。关联原则被普遍认为是人类心理结构中的一个内在的制约因素,我们在交际过程中总是下意识地假设交际对象已经遵循了关联性原则,但最佳关联性则是成功交际的关键。关联理论认为,关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(Processing efforts)与语境效果(Contextual effects) 。这就是说,第一,在其他条件相同的情况下,语境

效果越大,关联性越强;第二,在其他条件相同的情况下,处理话语的努力越小,关联性越强。话语的关联程度就取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所作的努力这两个因素。译者应当根据最佳关联原则,正确理解原作意图,对读者的认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的策略,让目的语读者理解原作者的意图。成功的翻译应该让目的语读者,用最小的努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。

字幕有两种:语内字幕和语际字幕,后者才是通常所说的字幕翻译,即在保留原声的情况下,将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语,叠印在屏幕下方的文字。作为理解的辅助手段,“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语。其宗旨是

最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。

字幕翻译是一种即时、现场的言语交际,语音对白转瞬即逝,观众没有时间思考和反刍。电影字幕翻译受制于短暂的处理时间和有限的屏幕空间,另外,观众是在伴随影片画面视觉效应的情景下,获得字幕译文的交际意图的。处理得当的字幕翻译是沟通源语讲话者与目标语听话者一座坚固的桥梁,它能够忠实地转换源语言的意思并带给目标语观众同等的交际效果, 有助于观众更好地欣赏影片的艺术内涵。字幕译者必须适宜地把电影字幕安排到正确的时间和恰当的

地点,帮助观众获得最佳的语境效果和付出最少的处理努力。

三、字幕翻译的制约因素1、时空制约影视媒体本身的特点将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral, Kelly和Gallardo 将影视配音和字幕翻译的制约因素分为六类:时间、空间、

音乐、图像、语音和口语。具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图象的同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须保证对话的字数合理,才能让译语对话在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。字幕有时用两行,有时用一行。为了满足观众的阅读需求,通常一个画面里最多出现两行字幕,每行字幕单词数大概在15个字左右,字幕随着演员的情绪、语速的变化而变化。2、文化制约翻译作为一种文化的交流与转换过程,必然要受文化的影响与制约。译者作为翻译主体, 不可避免要受到其所处的社会环境及其自身的文化因素的制约与影响。思维模式、价值观念、生活环境、生活经验的差异、风俗习惯、宗教信仰以及对客观世界的认识角度和水平的不同,形成了迥然不同的文化传统,造就了截然不同的文化情景。影视翻译的过程集解码和编码为一身,扮演着使用两种语言,在两种文化中进行两次交流传播的双重身份。因此,影视翻译的使命,说到底,是从一种社会文化语境中走出来,然后再进入另一种社会文化语境中去,实质是连通文化与文化的对话,在不同的文化之间搭建一座桥,将一种文化介绍给另外一种文化。影视字幕翻译的译者应立足于广大观众,从观众欣赏译制片的艺术角度出发,选用译语语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为广大观众所熟悉的、易于接受的词语和文化来进行翻译,帮助观众理解和欣

赏影片。四、翻译策略1、对时空制约的处理

观看影片的人通过扫视画面下方的文字来获取信息。屏幕上空间有限,字幕须随着画面出现,停留时间也有限。为适应在这种语篇方式下的信息传递,字幕的文字必须用词平易,让观众一目了然,无须多加思索,便可获取基本信息;句子要简短,以便在屏幕上停留足

够的时间,以免观众来不及阅读。字幕翻译被称为“保持均衡的艺术”,是受制约的翻译。因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减1/3。通常说话速度越快,信息压缩量越大。字幕翻译者需要在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对与信息接受者在有限时空中的认知活动,无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息。因此,时空制约决定了字幕译者必

须采用浓缩法,以突出主要信息。浓缩法一般包括省略和压缩两种:第一,省略一些古代汉语中的自谦词和礼貌词,如“末将”、“禀”、“觐见”、等等。第二,对对白速度加快,画面来不及显示,且语义重复、关联性不强信息进行压缩例1:瑜是瑜,亮是亮,你我各为其主

评析:“瑜是瑜,亮是亮”在汉语中表达的是强调周瑜和诸葛亮在两军对阵时,各自为主人服务,不再是朋友,由于和后面的“你我各为其主”语义重复,因此将这句话压缩,只译出后半句,既节省了画面空间,又不妨碍观众理解其意义。例2:能打不打,能杀不杀(改写)评析:这句话本意是为了强调愿

意继续作战的决心,由于画面有限,不能将其逐字译出。英语对应字幕短小精悍,既译出了句子的本身含义,也传达了不服输的外延意

相关文档
最新文档