关联理论视角下的文学翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关联理论视角下的文学翻译

摘要:关联理论的翻译观要求从关联原则角度进行翻译。本文通过实例对《一位女士的画像》两个译本进行比较,揭示关联理论对翻译的解释力。

关键词:关联理论的翻译观关联原则《一位女士的画像》

1.关联理论及其翻译观

关联理论是1986年dan sperber和deirdre wilson在《关联性:交际与认知》中正式提出的理论。关联理论认为,人们在交际过程中期待产生一个最佳关联性,即听话者在话语理解时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果。在翻译中,译者既要在原文作者与译文读者之间建立默契,明确传达原文的意图,体现最佳关联;同时还要使目的语读者容易接受,从而实现最大关联。

2.关联理论视角下的译本评析

《一位女士的画像》是美国作家亨利·詹姆斯的代表作,以细腻的心理刻画而著称。本文是从关联理论的角度来对两个译本进行评析,译文一作者是项星耀,译文二作者是刘一南,通过对译文的评价使目的语读者对人物有更清晰的把握。

2.1 关于感情色彩

译者准确地把握原作的感情色彩,才能明确传达原文作者的意图,让读者更好地理解原作,顺利地完成交际的目的。

原文:〝…but had had much of the inoffensiveness of failure.〞

译文一:“他饱经沧桑,经历了一条坎坷不平的道路。”

译文二:“…而是伴随着很多次无碍大局的失败。”

评析:该句描写的是女主人公的姨父,他是一个非常富有且精明能干的慈祥老人的形象。译文一中的“经历了一条坎坷不平的道路”言外之意是这位老人一生坎坷并经历苦痛,而从原文角度看他并不属于那种经历悲惨遭遇的人,而只是想表达其阅历之深,可见译文一感情色彩表达有误。而译文二中的“无碍大局”这个词弱化了老人的失败经历。在此,笔者认为译文一与译文二都没能准确地把握感情色彩,如果译为“他饱经沧桑,一生经历了大大小小的坎坷”较好。首先“大大小小”在形式上与原文中的“had much of”相呼应;而在意义上既能表现老人的阅历无数,经历的事很多,大大小小都有,更加符合“inoffensiveness”本身的含义;“大大小小”是四字结构,符合汉语的思维习惯,更易被读者接受,同时也准确地传达了原作的意图,做到了最佳关联。

2.2 关于用词选择

如何运用确切的词汇进行翻译,在作者与读者之间建立一种默契,对译者来说是一个艰巨的任务。

(1)原文:〝a noticeably handsome face,fresh-coloured,fair and frank,…〞

译文一:“这是一张相当漂亮的脸,容貌清新秀丽,神态开朗,…”译文二:“这是一张非常英俊的脸庞,清新秀美,神态坦诚,…”评析:该句描写的是英国贵族沃伯顿勋爵。译文一与译文二将

“fresh-coloured”分别译为“清新秀丽”和“清新秀美”,貌似将沃伯顿勋爵描写得很女性化,而从原文可知,他是一个有钱有势有头脑且精明能干的绅士,不是女性的优柔。笔者认为此处翻译并不恰当,如果译为“精神饱满”可以传达给读者沃伯顿身体健康,气色好的形象,与另外一个人物形象生病的拉尔夫形成鲜明的对比。关于“fair and frank”的翻译,译文一的翻译“开朗”与“神态”搭配不当。译文二中的翻译“神态坦诚”较好,“坦诚”是由坦率和诚实两部分组成,形容沃伯顿勋爵较为恰当。另外,将原文的形容词结构译为汉语中的主谓短语“精神饱满,神态坦诚”,不仅符合汉语思维,而且较好地表达了作者的意图,清晰地再现人物形象。

(2)原文:〝tall, lean, loosely and feebly put together,…〞

译文一:“他生得又瘦又高,很不结实,有些弱不禁风的样子。”译文二:“他又高又瘦,显得弱不禁风,…”

评析:该句描写的是女主人公的表兄拉尔夫,他沉着冷静,理智含蓄,却又体弱多病。首先关于〝tall, lean〞,译文一的“又瘦又高”与译文二的“又高又瘦”只让人感觉拉尔夫是一个身材高挑的人,笔者认为可译作“他身形颀长,瘦骨嶙峋”,这样才会符合拉尔夫的形象。另外,译文一的“很不结实”有些多余,〝loosely and feebly put together〞译为“显得弱不禁风”即可表达出拉尔夫的身体状况。准确地运用词汇需要译者充分考虑原文的意图和

译文读者的思维习惯,实现最佳关联。

3.结语

翻译的成功与否取决于作者与译者之间、译者与译文读者之间能否根据原文作者的明示行为,通过推理找到最佳关联,更好地实现交际目的。本文从关联理论的角度对《一位女士的画像》两个译本进行了实例分析,可以看出,关联理论的翻译观是一个非常有涵盖力的理论体系,需要我们进一步发展和完善。

参考文献:

[1]何自然,冉永平.关联理论—认知语用学基础[j].现代外语,1998(3):92-107.

[2]刘一南.一位女士的肖像[m].北京:中国国际广播出版社,2011.3

[3]莫爱屏.语用与翻译[m].北京:高等教育出版社, 2010.11

[4]项星耀.一位女士的画像[m].北京:人民文学出版社,2000.12

相关文档
最新文档