关联理论视角下的文学翻译
关联理论视角下的文学翻译--《一位女士的画像》两个译本的评析
1701.关联理论及其翻译观关联理论是1986年Dan Sperber 和Deirdre Wilson 在《关联性:交际与认知》中正式提出的理论。
关联理论认为,人们在交际过程中期待产生一个最佳关联性,即听话者在话语理解时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果。
在翻译中,译者既要在原文作者与译文读者之间建立默契,明确传达原文的意图,体现最佳关联;同时还要使目的语读者容易接受,从而实现最大关联。
2.关联理论视角下的译本评析《一位女士的画像》是美国作家亨利•詹姆斯的代表作,以细腻的心理刻画而著称。
本文是从关联理论的角度来对两个译本进行评析,译文一作者是项星耀,译文二作者是刘一南,通过对译文的评价使目的语读者对人物有更清晰的把握。
2.1 关于感情色彩译者准确地把握原作的感情色彩,才能明确传达原文作者的意图,让读者更好地理解原作,顺利地完成交际的目的。
原文:〝…but had had much of the inoffensiveness of failure.〞译文一:“他饱经沧桑,经历了一条坎坷不平的道路。
”译文二:“…而是伴随着很多次无碍大局的失败。
”评析:该句描写的是女主人公的姨父,他是一个非常富有且精明能干的慈祥老人的形象。
译文一中的“经历了一条坎坷不平的道路”言外之意是这位老人一生坎坷并经历苦痛,而从原文角度看他并不属于那种经历悲惨遭遇的人,而只是想表达其阅历之深,可见译文一感情色彩表达有误。
而译文二中的“无碍大局”这个词弱化了老人的失败经历。
在此,笔者认为译文一与译文二都没能准确地把握感情色彩,如果译为“他饱经沧桑,一生经历了大大小小的坎坷”较好。
首先“大大小小”在形式上与原文中的“had much of ”相呼应;而在意义上既能表现老人的阅历无数,经历的事很多,大大小小都有,更加符合“inoffensiveness ”本身的含义;“大大小小”是四字结构,符合汉语的思维习惯,更易被读者接受,同时也准确地传达了原作的意图,做到了最佳关联。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言在汉英口译过程中,隐喻是一种重要的语言表达方式,具有独特的文化内涵和修辞效果。
关联理论作为认知语言学的一个重要理论,为隐喻翻译提供了重要的理论依据。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,以期为口译实践提供有益的参考。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语言学理论,主要研究语言交际中的认知过程。
该理论认为,人们在理解语言时,会寻求最佳关联,即通过最小的认知努力获得最大的语境效果。
在隐喻翻译中,关联理论可以帮助译者理解原文的隐含意义,从而准确传达信息。
三、汉英口译中隐喻的翻译策略1. 直译加解释策略直译加解释策略是指在翻译过程中,将隐喻的表面意思直接翻译出来,同时对隐含的意义进行解释。
这种策略适用于那些具有明显文化差异的隐喻,通过解释可以弥补文化差异带来的理解障碍。
例如,“春风得意”可以翻译为“feel exhilarated lik e a person basking in the warmth of spring breeze”,同时对“春风得意”所蕴含的积极向上的情绪进行解释。
2. 意译策略意译策略是指根据语境和隐含意义,将隐喻翻译成另一种表达方式,而不拘泥于原文的形式。
这种策略适用于那些在目标语言中无法找到完全对应表达的隐喻。
例如,“如鱼得水”可以翻译为“to be in one's element”,这种表达方式更符合英语习惯,同时传达了原句的隐含意义。
3. 文化背景补充策略文化背景补充策略是指在翻译过程中,通过补充文化背景信息,帮助读者理解隐喻的隐含意义。
这种策略适用于那些具有特定文化背景的隐喻。
例如,“狐假虎威”可以翻译为“to bully others by taking advantage of someone's power”,同时补充说明“狐”和“虎”在中国文化中的象征意义。
四、案例分析以一场涉及中国传统文化的汉英口译为例,原句为“雨打梨花深闭门”,若直译为“rain beats the white flowers of pear tree and the door is closed”,则无法体现原句的意境和修辞效果。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英口译成为国际交流的重要桥梁。
在口译过程中,隐喻因其丰富的文化内涵和语言艺术性,常成为翻译的难点。
关联理论为口译研究提供了新的视角,它强调语境、认知和交际的关联性,对隐喻翻译具有指导意义。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略。
二、关联理论简述关联理论是由Sperber和Wilson提出的认知语言学理论,认为语言交际是一个认知过程,需要结合语境寻求最佳的关联性。
在翻译中,关联理论强调原文与译文之间的认知联系,以及译者在翻译过程中的推理和解释作用。
这一理论对于口译中的隐喻翻译具有重要指导意义。
三、汉英口译中隐喻的特点汉语和英语在表达方式和思维方式上存在差异,导致两种语言中的隐喻存在差异。
汉语中的隐喻往往具有丰富的文化内涵和意象,而英语中的隐喻则更注重逻辑性和抽象性。
因此,在汉英口译中,隐喻的翻译需要充分考虑两种语言的差异,寻求恰当的翻译策略。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略(一)文化背景的关联性在汉英口译中,隐喻的翻译需要充分考虑文化背景的差异。
译者应通过了解两种文化的背景知识,寻求文化背景之间的关联性,以便更准确地翻译隐喻。
例如,汉语中的“龙”往往象征着吉祥、尊贵,而在英语中,“dragon”则可能被理解为凶猛的生物。
因此,在翻译时需要结合文化背景进行解释和转换。
(二)语境信息的关联性语境信息是理解隐喻的关键。
在口译过程中,译者需要结合上下文和语境信息,寻找最佳关联性,准确理解并翻译隐喻。
例如,在政治演讲中,“春风化雨”可以翻译为“t o bring about change gently and effectively”,通过解释语境信息,使译文更加贴近原文含义。
(三)直译与意译相结合在汉英口译中,直译与意译相结合是一种有效的隐喻翻译策略。
直译可以保留原隐喻的形式和结构,而意译则可以根据语境进行解释和转换。
《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言隐喻作为语言中一种常见的修辞手法,在汉英口译中具有举足轻重的地位。
然而,由于文化、语境和语言的差异,汉英隐喻的翻译往往成为一个难题。
本研究以关联理论为视角,深入探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,以期为口译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程中的推理过程是基于说话人的意图和听话人的认知语境。
在翻译过程中,关联理论同样适用。
译者需要理解原文的意图,结合自身认知语境,找出最佳关联,将原文信息准确地传达给读者。
三、汉英口译中隐喻的特点及翻译难点1. 汉英口译中隐喻的特点:汉语和英语在表达方式上存在差异,汉语中隐喻的运用更为广泛。
在汉英口译中,隐喻往往承载着丰富的文化内涵和情感色彩。
2. 翻译难点:由于文化背景、语境和语言的差异,汉英隐喻在表达方式和理解上存在障碍。
如何将汉语中的隐喻准确、生动地翻译成英语,是口译中的一大难点。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略1. 直译与意译相结合:在翻译过程中,既要保持原文的意象和韵味,又要确保译文在目的语中的可读性和可理解性。
直译与意译相结合的策略可以在保留原文意象的同时,使译文更符合目的语的表达习惯。
2. 文化背景的传递:隐喻往往承载着丰富的文化内涵。
在翻译过程中,译者需要了解中西方文化背景,准确传达原文中的文化信息。
通过解释、注释等方法,帮助目的语读者理解原文中的隐喻含义。
3. 语境推断与补全:由于口译的即时性特点,译者需要结合上下文和语境推断出隐含信息。
在遇到难以理解的隐喻时,可以通过询问、补充等方式,明确信息含义,确保翻译的准确性。
4. 意群划分与断句:在翻译长句时,需要根据意思划分意群,采用断句的方式使译文更加清晰易懂。
同时,要注意保持原文的逻辑关系和语序,确保译文的连贯性。
五、实证分析本部分通过具体实例分析关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译的策略。
选取若干典型的汉英口译案例,分析直译与意译相结合、文化背景传递、语境推断与补全以及意群划分与断句等策略在实际操作中的应用效果。
关联理论视角下的小说翻译-以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例的开题报告
关联理论视角下的小说翻译-以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例的开题报告一、研究背景翻译是文学传播的重要方式之一,但是翻译过程中可能存在多种误解和偏差。
在翻译文学时,翻译者需要更多地考虑原作的风格、文化传承和背景等因素,以使目标语读者能够真正理解原作的内涵和文化背景。
本研究选择了鲁迅先生的作品《阿Q正传》作为研究对象,探讨在关联理论视角下的小说翻译。
二、研究意义通过研究英语翻译版本的《阿Q正传》,探讨小说文学翻译如何在文化差异下实现文化传承。
在当下全球化的背景下,文化交流越来越频繁,同时文化差异也日益凸显,如何翻译出原作的文化内涵,成为摆在翻译者面前的重要课题。
本研究旨在提高翻译者的文化敏感度,探讨如何在翻译中更好地传递文化内涵。
三、文献综述关联理论在翻译研究中已经得到广泛应用,它是指在翻译过程中需要联系和关联的因素。
关联理论包括以下方面:语言内部关联,语言之间的语义关联,文化背景和社会文化因素之间的关联等。
在鲁迅作品《阿Q正传》的翻译方面,已经出现了不少研究,具体有关于英文翻译版本的文献有:(1)钱志坚、张惠文.学术研究与小说翻译的关联性:以英译《阿Q正传》为例[J].南京理工大学学报(社会科学版),2010,(3).(2)董龙山.从《阿Q正传》入手谈文化存在的翻译[D].浙江大学,2009.(3)李文智.记念鲁迅一首插科打诨的不归路即颂:兼论阿Q在跨文化中的身份转换[J].国际汉语教育研究,2008,(2).本研究重点关注英文翻译版本的《阿Q正传》,探讨其中的关联因素并比较两个版本的翻译效果以及可能存在的误解和偏差。
四、研究方法本研究采用文本分析和比较分析法,选取两个英语翻译版本的《阿Q正传》,对比分析其中的关联因素和翻译效果。
具体步骤包括:首先对两个版本的翻译进行文本分析,探讨其中的关联因素;其次对比两个版本的翻译效果,并分析可能存在的误解和偏差;最后通过对比分析,总结出更好的翻译方法和技巧。
《2024年关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言口译,作为一种重要的跨文化交际形式,常被看作是对复杂信息链进行及时处理的挑战。
特别是汉语与英语这两种有着独特语法与文化背景的体系,它们在交流中的翻译难度更为突出。
关联理论作为一种语言交际和翻译的框架,为我们理解这一难题提供了理论支撑。
本篇论文将从关联理论视角出发,对汉英口译中模糊语翻译策略进行研究。
二、关联理论与口译背景介绍关联理论是由D. Sperber和D. Wilson提出的,强调了语境与信息期待在交际中的重要性。
在翻译中,这一理论指导我们寻找最佳关联性,即最直接和最合理的翻译选择,帮助译者更有效地在目标语与原语之间进行传递信息。
而口译过程恰恰涉及到复杂的语境转化,尤其需要灵活应对多种模糊语的表达与理解。
三、汉英口译中模糊语的现象及问题在汉英口译中,模糊语是一种常见的语言现象。
由于文化、语境和语言的复杂性,汉语中的许多模糊表达在英语中可能没有完全对应的词汇或表达方式。
这给口译员带来了巨大的挑战,要求他们不仅要有扎实的语言基础,还要具备灵活处理文化差异和语言多样性的能力。
四、模糊语翻译的策略研究(一)翻译的增补策略在口译过程中,针对汉语文本中大量存在而又无法找到对应表达的模糊概念时,口译员可以通过适当增加信息的翻译方法,来确保目标语言的听众能够理解原文的含义。
例如,当遇到汉语中的四字短语或习惯用语时,可以通过增补法将意义更明确地表达出来。
(二)意译策略的应用意译是针对原语言中较为抽象或具有文化特性的表达方式所采取的翻译方法。
在汉英口译中,对于一些无法直接找到对应英文表达的模糊语,口译员可以运用意译策略来传达原意。
这种策略要求译者对两种语言的文化背景有深入的了解和准确的把握。
(三)语境的利用与解读在口译过程中,为了理解原文中的模糊语和传递原作者或说话者的真实意图,必须借助关联理论中语境的理解与运用。
译者要综合考虑社会文化背景、说话双方的知识结构和预期语境等元素来寻求最佳的关联性翻译。
《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言隐喻作为一种常见的语言修辞手法,在汉英口译中占据重要地位。
然而,隐喻的翻译并非简单的字面转换,而是需要译者在关联理论的指导下,准确理解源语隐喻的含义,并找到目标语中与之相对应的隐喻表达。
本文旨在探讨关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译的策略,以提高翻译的准确性和自然度。
二、关联理论概述关联理论是一种认知理论,它认为人们在交际过程中追求的是最佳关联,即说话人的意图与听话人的期待之间的一种动态平衡。
在汉英口译中,隐喻的翻译需要译者在理解源语隐喻含义的基础上,找到目标语中与之相对应的隐喻表达,以实现最佳关联。
三、汉英口译中隐喻翻译的难点1. 文化差异:汉英两种语言分属不同文化体系,隐喻的含义往往因文化背景的不同而存在差异。
2. 语言特点:汉语重意合,英语重形合,两种语言的表达方式存在差异,导致隐喻的翻译难度增加。
3. 语境理解:隐喻的翻译需要结合上下文语境,理解说话人的意图和含义。
在口译过程中,译者需要在短时间内准确把握语境,对隐喻进行恰当的翻译。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略1. 意译法:当源语隐喻的含义在目标语中无法找到直接对应的表达时,可采用意译法。
译者需准确理解源语隐喻的含义,用目标语中的语言表达出相应的意思,以实现最佳关联。
2. 直译法:当源语隐喻的含义在目标语中可以找到直接对应的表达时,可采用直译法。
这种方法可以保留原隐喻的形象和修辞效果,使译文更加生动形象。
3. 增译法:为了使译文更加自然流畅,可采用增译法。
在翻译过程中,译者可适当添加解释性词语或句子,以帮助目标语读者更好地理解源语隐喻的含义。
4. 语境推断法:在口译过程中,译者需结合上下文语境,推断说话人的意图和含义。
通过语境推断法,译者可以更准确地理解源语隐喻的含义,从而找到合适的翻译策略。
五、案例分析以“人生如戏”为例,在汉英口译中,这个隐喻可以翻译为“Life is like a drama”。
关联理论之文学翻译应用浅究
关联理论之文学翻译应用浅究关联理论认为交际是一个明示推理的过程。
说话人依据自己的认知语境把自己的话语信息和交际意图用某种方式表现出来,听话人则要根据说话人明示的信息和自己的认知语境提取最佳关联,经过推理明确说话人的交际意图。
斯泊伯和威尔逊的学生格特(Gutt)用关联理论对翻译进行了解释。
他在1991年发表的题为《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)的博士论文中指出,翻译属于语言的解释性用法,翻译就是尝试运用一种语言去表示别人用另一种语言所说或所写的内容。
因此,一方面,作为解释性用法的翻译必然要求忠实于原文。
另一方面,作为言语交际行为的翻译又要求获得话语间的最佳关联。
他认为“翻译”实际上是一种语用概念, 通过重构动态的语境,使译文读者对译本进行动态的推理,并获得最佳的相似性。
文学读本通常对语境有着更强的依赖,并且它区别于科技翻译,除了对交际和信息意图的要求之外,还对语言的表现力和语境效果有一定的期待,因而需要译者在翻译时付出更多的努力建立译文读本和译文读者的语境关联。
通过在文学翻译中运用关联理论,国内学者发现关联翻译理论对于文学翻译具有较强的解释力。
一、从关联理论视角看英汉习语的翻译习语是民族语言中的精华。
它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。
英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。
了解掌握英汉习语是学习研究语言与文化不可缺少的一部分。
关联理论为动态灵活翻译英汉习语提供了一个新的视角,在关联翻译理论的框架下,为达到翻译的最佳交际效果,译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法使英汉习语的译文具有最佳关联性。
在习语的翻译中,语境并不指话语交际双方外部环境的某一个部分,如某话语前后的语段、环境情况、文化因素等等,而是指交际双方关于世界的假设的一部分,即认知环境。
关联理论视域下的文化意象互文性及其翻译
关联理论视域下的文化意象互文性及其翻译
关联理论视域下的文化意象互文性及其翻译是指在不同文化中,文化意象会互通影响,互相比应,会由此而形成一定的文化互文性。
文化意象最重要的是它们有着深刻的历史意义以及承袭下来的文化情绪,对于对外翻译来说,这将极大的促进译者完成句子的翻译和表达思想的准确性,也更能让外国读者了解文中的文化背景和文字的深层含义。
关联理论视域下的文化意象互文性及其翻译侧重于研究语言形式和文化内容之间相互关联的机制以及文化内容如何影响语言系统的概念;也就是指文字当中包含有文化背景因素,文化意象存在着特定的共性与文化环境的联系;将这一文化承载的知识传播给外部读者,需要译者有足够深刻的文化知识,掌握原文的文化历史以及文字的深层含义;更要拥有表达文化的意象的能力,此时此刻此地语言承载的文化信息,其隐含的文化意义才能够得以准确的表达。
关联理论视域下的文化意象互文性及其翻译,也提出了以视觉暗示,符号暗示和话语暗示等方式,来实现文化互文性,以在不同的语言文化之间的相互沟通和友好交流。
它着眼于两种语言文化的差异,构建文化意象互文性的翻译理论,尤其在文字描述语言、文化互文性相关理论等方面还较为薄弱,这一部分也需要译者十分清晰理解,以促进翻译效果的提高。
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项极其重要的任务。
特别是在汉英口译中,由于两种语言的文化背景、表达习惯和语境差异,模糊语言的翻译常常成为口译工作的难点。
本文将从关联理论视角出发,对汉英口译中模糊语翻译的策略进行研究。
二、关联理论与口译中的模糊语关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程中的理解是基于说话者的意图和听话者的认知环境之间的关联。
在汉英口译中,模糊语言因其含糊性、多义性和文化特有性,往往难以找到精确的对应表达。
因此,口译员在处理这类语言时,需要运用关联理论,理解原语的意图和语境,从而在目标语中寻找最合适的表达方式。
三、汉英口译中模糊语的翻译策略1. 意译策略意译策略是指在不完全忠实原文形式的情况下,通过理解原文的意图,将之转换成目标语言的常用表达方式。
在翻译模糊语言时,口译员应首先理解原文的意图和语境,然后寻找目标语言中最能表达这一意图的词汇或短语。
这种策略能够较好地传达原文的含义,同时使译文更加自然流畅。
例如,在汉语中,“大概”、“左右”等词常常用来表示不确定的数值或范围。
在口译时,口译员可以将其翻译为英语中的模糊词,如“approximately”、“roughly”等,同时结合具体的上下文,传达出原文的意图。
2. 直译加解释策略直译加解释策略是指在保持原文形式的基础上,对模糊语言进行解释或补充说明,以便更好地传达原文的含义。
在汉英口译中,有些模糊语言在两种语言中都有相应的表达方式,但含义可能存在微妙的差异。
此时,口译员可以采用直译加解释的策略,使译文更加准确、完整。
例如,“风度翩翩”这个汉语成语在英语中没有完全对应的表达方式。
口译员可以将其直译为“graceful and elegant”,然后补充解释其含义为“举止优雅、风度不凡”。
这样既能保留原成语的韵味,又能使英语听众更好地理解其含义。
3. 文化转换策略文化转换策略是指通过了解两种语言的文化背景和习俗,将源语言的模糊语言转换为目标语言中的相应文化元素。
《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英口译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
隐喻作为语言中的一种重要修辞手法,其翻译的准确性和流畅性直接影响到交流的效果。
本文以关联理论为视角,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,旨在为口译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一个认知过程,人们通过寻找最佳关联来理解和产生话语。
在翻译过程中,译者需要寻找原文和译文之间的最佳关联,确保信息的准确传递。
隐喻的翻译不仅仅是语言转换,更是文化内涵的传递,因此,关联理论对于隐喻翻译具有重要指导意义。
三、汉英口译中隐喻的特点汉语和英语在表达方式、文化背景等方面存在差异,这使得汉英口译中的隐喻具有独特性。
汉语隐喻往往富含文化内涵和象征意义,而英语隐喻则更注重直接和明了的表达。
因此,在汉英口译中,译者需要准确理解隐喻的含义,并找到合适的英语表达方式。
四、关联理论下的隐喻翻译策略(一)直译与意译相结合在关联理论的指导下,译者需要综合考虑语言和文化之间的关联性,采用直译与意译相结合的策略。
对于那些在两种语言中都有相似文化内涵的隐喻,可以直接翻译,保留原文的修辞效果;对于那些文化差异较大的隐喻,则需要意译,用另一种语言中的等效表达来传达原意。
(二)增补解释与背景信息由于文化背景差异,汉语中的某些隐喻在英语中可能无法找到完全对应的表达。
此时,译者需要增补解释和背景信息,帮助听众理解隐喻的含义。
增补解释可以是对隐喻的直接解释,也可以是对比两种文化中相似或相关的例子。
背景信息的补充则可以帮助听众更好地理解隐喻所蕴含的文化内涵。
(三)语境推理与意群翻译语境推理是关联理论的重要组成部分。
在汉英口译中,译者需要根据上下文推理出隐喻的含义。
意群翻译则是在保持原文语义连贯性的基础上,将句子分成意群进行翻译,以更好地传达原文的意思。
这种策略有助于保持译文的流畅性和连贯性。
《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言在汉英口译过程中,由于两种语言在语义、文化、背景等方面的差异,常常会出现语义空白的现象。
这种空白不仅影响信息的准确传递,还可能引起误解或歧义。
关联理论为口译研究提供了新的视角,它强调了语境、认知和推理在语言交际中的重要性。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中语义空白的翻译策略,以期为口译实践提供一定的指导。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是寻求最佳关联的过程。
在口译中,关联理论强调译员需根据语境、认知和推理,寻找并传达原语与目的语之间的最佳关联。
这一理论对于解决汉英口译中的语义空白问题具有重要意义。
三、汉英口译中的语义空白现象汉英口译中的语义空白现象主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:汉语和英语分属不同的文化体系,其文化背景、价值观、习俗等存在较大差异,导致某些概念或表达在另一种语言中无法找到完全对应的语义。
2. 词汇空缺:汉语中的某些词汇在英语中可能没有对应的词汇,或者对应的词汇在含义上存在较大差异。
3. 语境差异:汉语和英语的语境差异可能导致某些语义在另一种语言中无法得到充分理解或传达。
四、关联理论视角下的语义空白翻译策略针对汉英口译中的语义空白问题,本文提出以下翻译策略:1. 文化背景的补充与解释:译员需了解两种语言的文化背景差异,通过补充和解释的方式,使目的语听众能够理解原语中的文化内涵。
例如,对于一些具有特定文化背景的词汇或表达,可以借助解释性语言进行说明。
2. 词汇对应与意译:针对词汇空缺问题,译员需寻找目的语中的对应词汇,同时结合意译的方法,使译文更符合目的语的表达习惯。
例如,对于某些无法直接找到对应词汇的汉语词汇,可以结合其含义进行翻译。
3. 语境重建与推理:在处理因语境差异导致的语义空白时,译员需根据上下文和背景知识进行推理,重建目的语的语境,使译文更加准确、流畅。
例如,对于某些需要结合语境理解的汉语表达,可以通过添加适当的连词或从句进行翻译。
从关联理论视角看语境在翻译中的作用关联理论视角下的翻译
从关联理论视角看语境在翻译中的作用关联理论视角下
的翻译
关联理论认为,语言的意义并不仅仅通过词语本身的定义或者概念来确定,而是通过词语与其周围的语境相互关联而产生的。
语境可以包括句子前后的语言环境、上下文的语境、说话者和听话者的背景知识等。
这些语境因素对于词语的解释和理解起着重要的作用。
在中文翻译中,理解源语言的语境和在目标语言中恰当地再现该语境是十分重要的。
由于中文是一种高度上下文依赖的语言,同一个词语在不同的语境中会产生不同的意义。
因此,在翻译过程中,不仅需要考虑到词语本身的字面意义,还需要考虑到源语言中的语境背景以及目标语言中的语境背景。
这样才能更准确、恰当地传达原文的意义。
此外,关联理论还强调了词语之间的关联性。
在翻译中,需要考虑到句子的结构、词语之间的逻辑关系等因素,以保证译文在目标语言中的准确度和连贯度。
总之,从关联理论的视角来看,语境在中文翻译中扮演着至关重要的角色。
翻译者需要全面理解源语言中的语境,并结合目标语言中的语境来恰当地表达原文的意义,同时还要考虑词语之间的关联性,以提高翻译的质量。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言隐喻作为语言中一种常见的修辞手法,在汉英口译中具有举足轻重的地位。
关联理论为隐喻翻译提供了理论支撑,它强调了语境、认知和交际的重要性。
本文旨在从关联理论视角出发,研究汉英口译中隐喻翻译的策略,为口译实践提供一定的指导和借鉴。
二、关联理论简述关联理论认为,交际是一个认知过程,涉及说话人意图的传达和听话人对其的理解。
在口译过程中,说话人的意图往往通过隐喻等修辞手法得以体现。
因此,译者需要准确理解源语隐喻的含义,并在目标语中寻找相应的表达方式,使目标语听众能够理解说话人的意图。
三、汉英口译中隐喻翻译的挑战汉英口译中隐喻翻译面临诸多挑战。
首先,汉语和英语在隐喻表达上存在文化差异和语言特点。
其次,隐喻翻译要求译者具备丰富的文化背景知识和语言知识。
此外,口译过程中时间和空间的限制也给隐喻翻译带来了一定的难度。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略(一)直译法直译法是汉英口译中常用的隐喻翻译策略之一。
当源语隐喻在目标语中能找到相对应的直接表达时,可以采用直译法。
这种方法能够最大程度地保留原句的修辞效果和语言风格,使目标语听众能够理解说话人的意图。
(二)意译法意译法适用于源语隐喻在目标语中无法找到直接对应表达的情况。
此时,译者需要根据语境、文化背景等要素,灵活地转换表达方式,使目标语听众能够理解说话人的意图。
意译法强调对原句意义的准确把握和再表达。
(三)阐释法阐释法是一种较为灵活的隐喻翻译策略,它强调对源语隐喻进行详细的解释和阐述。
当源语隐喻蕴含丰富的文化内涵或抽象意义时,可以采用阐释法,帮助目标语听众更好地理解说话人的意图。
这种方法需要译者具备较高的语言表达能力和文化素养。
五、案例分析以“像炸了锅一样”为例,这个汉语表达方式富含浓厚的文化色彩和生动的比喻意义。
在汉英口译中,可以采用意译法将其翻译为“like a boiling pot”,同时辅以适当的解释和阐述,帮助英语听众理解其含义。
关联理论视角下文学作品辞格翻译的功能对等补偿
关联理论视角下文学作品辞格翻译的功能对等补偿本文从关联理论视角入手探讨修辞格的翻译,并以功能对等理论进行补偿。
为了明确地理解修辞格的定义,本文首先研究了修辞格及其性质、分类。
本文以强大的关联理论为支撑对修辞格的语用机制进行分析。
Sperber和Wilson共同提出了关联理论,并从认知的视角对如何通过建立最佳关联进行成功的交际进行了解释。
同时本文对关联理论和Gutt的关联翻译理论进行了深入彻底地研究。
语用学的基础和认知的视角对修辞格的形成机制以及它所产生的文化语境可以提供强有力的解释。
关联理论将翻译视为明示-推理的交际过程,在此过程中,语境效果十分重要,并且交际双方追求特定认知环境下的最佳关联。
由于翻译属于跨文化交际,本文分析了《围城》英译本中的隐喻以及双关两种修辞格并归纳了关联理论的成功之处。
然而,即使关联理论对修辞格翻译做出了很大的贡献,它仍然存在着局限性。
双方之间的互明由于两种语言的认知环境的不同而不能够成功地得以实现。
而且“关联”作为一个模糊术语,是不能够提供精确的、清晰的翻译标准的。
此外,关联理论会将中国文化的特色和独到之处抹煞,修辞格中的文化内涵和文化缺省会在关联翻译中消失。
鉴于关联理论的局限性,本文采取功能对等理论进行补偿。
功能对等理论对其的补偿分别对应涵盖了三个层次:认知语境在功能对等理论指导下的重建;功能对等理论中明晰、精确的翻译标准,以及文化空白和文化缺省的最小化并使文化特质重现。
在本文结尾,作者提出了珍妮·凯利和茅国权先生的《围城》英译本的缺陷瑕疵之处。
本文的创新点就在于将两个理论联合使用以服务于文学翻译。
最后,本文提出了对于文学作品中修辞格翻译的独创性意见。
文学翻译的最高标准及追求是美学目标的实现。
《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,口译在跨文化交流中发挥着举足轻重的作用。
汉英口译作为连接汉语与英语两大语言的重要桥梁,其翻译的准确性和流畅性直接关系到信息传递的效率和质量。
在口译过程中,隐喻作为一种重要的修辞手法,往往承载着丰富的文化内涵和深层次的含义。
因此,从关联理论视角出发,研究汉英口译中隐喻翻译的策略,对于提高口译质量具有重要意义。
二、关联理论的基本观点关联理论是由Sperber和Wilson提出的一种认知语言学理论,强调交际过程中的认知和心理过程。
在翻译过程中,关联理论认为译者需要根据语境和背景知识寻找最合适的翻译策略,以达到原文与译文之间的最佳关联。
在汉英口译中,隐喻的翻译需要译者充分理解原文的语境和含义,并找到与目标语言相匹配的隐喻或表达方式,以实现信息的有效传递。
三、汉英口译中隐喻翻译的现状与挑战汉英口译中的隐喻翻译面临着诸多挑战。
首先,汉语和英语在语言表达和思维方式上存在差异,导致同一隐喻在两种语言中可能具有不同的含义和表达方式。
其次,文化背景的差异也使得某些汉语隐喻在英语中难以找到完全对应的表达。
此外,口译的即时性也增加了翻译的难度和复杂性。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略在关联理论指导下,汉英口译中隐喻翻译可采用以下策略:1. 直译加注策略:对于那些在两种语言中都具有相似含义的隐喻,可以采取直译的方法,同时通过加注的方式解释文化背景和含义,以帮助目标语听众更好地理解。
2. 意译策略:对于那些在目标语言中无法找到完全对应表达的汉语隐喻,可以采取意译的方法,将原文的含义用目标语言的表达方式重新阐述,以实现信息的有效传递。
3. 文化背景阐释策略:在翻译过程中,应充分考虑文化背景的差异,通过阐释文化背景的方式帮助目标语听众理解原文中的隐喻含义。
4. 意群翻译策略:将原文中的隐喻与其他信息结合起来,形成一个意群进行翻译,以保持信息的连贯性和完整性。
关联理论视角下的《青铜葵花》英译研究
摘要儿童文学翻译是文学翻译的重要组成部分。
鉴于中西方儿童读者在认知环境上的差异,儿童文学外译一直是一项充满挑战的工作。
2016年“国际安徒生奖”得主曹文轩的代表作《青铜葵花》英译在海外的成功发行,是中国文学作品走向英语国家的一次里程碑式的胜利。
对《青铜葵花》英译的研究,能为将来中国儿童文学更好地走向世界提供启示。
关联理论是关于语言交际的理论,关注的核心问题是交际和认知。
关联理论对翻译的解释力日益得到翻译界的认可。
因此本论文借助关联理论对《青铜葵花》英译展开研究。
本文以《青铜葵花》英译本为案例,借助关联理论的三个概念--明示推理、认知环境,最佳关联性--采取定性分析的研究方法分析《青铜葵花》英译。
论文围绕以下三个研究问题展开:1.在翻译中,汪海岚如何将译者意图传达给目的语读者?2.在处理文化元素翻译时,汪海岚是否考虑到目的语读者的认知语境?3.翻译是否实现最佳关联?分析结果如下:一、在不同的语境下,译者成功将作者的交际意图与信息意图在译作中传达出来,增译法的使用让作者的意图在英译中得到更精准的传达;二、《青铜葵花》中含有较多文化负载词,为此译者翻译时充分考虑目的语读者的认知环境,在翻译过程中增添解释性信息便于目的语读者理解;三、原作与译作之间存在最佳关联性。
译者在处理音韵、词汇、语篇及修辞等方面翻译时,充分考虑目的语读者的认知环境、阅读兴趣、阅读习惯和阅读期待,通过增译法和删减法在译作中准确传达出作者的意图,从而使目的语读者能够以较小的努力理解作者的意图。
本文的论证分析进一步证明关联理论对儿童文学翻译研究具有指导性。
希冀本文能为中国儿童文学翻译深入研究带来启发,为儿童文学作品更好走出国门提供一些借鉴意义。
关键词:《青铜葵花》英译,关联理论,明示推理,认知环境,最佳关联CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS (I)ABSTRACT (II)摘要 (IV)Chapter One Introduction (1)1.1Research Background (1)1.2Research Objectives (3)1.3Research Methodology (4)1.4Structure of the Thesis (4)Chapter Two Literature Review (5)2.1Studies on Translation of Children’s Literature (5)2.1.2Studies Abroad (5)2.1.2Studies in China (7)2.2Studies on Bronze and Sunflower (10)Chapter Three Theoretical Framework (12)3.1Relevance Theory (12)3.1.1Communication:an Ostensive-inferential Process (13)3.1.2Context and Cognitive Environment (13)3.1.3Criterion for Successful Communication:Optimal Relevance (14)3.2Relevance-theoretical Account of Translation (15)3.2.1The Connection Between Relevance Theory and Translation (15)3.2.2Translation as an Ostensive-inferential Process (16)3.2.3Criterion for Successful Translation:Optimal Relevance (17)Chapter Four Relevance-theoretical Approaches of Translation in Bronze and Sunflower (18)4.1Analysis on Helen Wang’s Ostensive-inferential Process (18)4.2Cultural Elements in Translation (22)4.3Optimal Relevance Achieved in Translation (26)4.3.1Optimal Relevance Achieved in Sound (27)4.3.1.1Nursery Rhyme (27)4.3.1.2Onomatopoeia (30)4.3.2Optimal Relevance Achieved in Word (33)4.3.2.1Characters’Names and Appellations (33)4.3.2.2Idioms (36)4.3.3Optimal Relevance Achieved in Discourse (38)4.3.3.1Adaptations of Context of Culture (39)4.3.3.2Adjustments to Create Cohesion and Coherence (40)4.3.4Optimal Relevance Achieved in Figures of Speech (43)4.3.4.1Metaphor (43)4.3.4.2Simile (45)4.3.4.3Personification (46)4.3.4.4Repetition (48)Chapter Five Conclusion (51)Bibliography (53)攻读学位期间取得的研究成果 (58)浙江师范大学学位论文诚信承诺书 (59)浙江师范大学学位论文独创性声明 (60)学位论文使用授权声明 (60)Chapter One IntroductionIn this chapter,the researcher will introduce the background,purpose, methodology and the structure of the study.1.1Research BackgroundAt the beginning of the21st century,the Chinese government put forward the “go global”strategy for Chinese culture,which aims to introduce our competitive cultural products into international cultural markets and enhance cultural soft power. In2004,the State Council Information Office launched the program China Book International,opening the prelude of“go global”of Chinese literature.As an integral part of Chinese literature,a growing number of excellent Chinese children’s literature works have been exported to foreign countries because of the combination of constant emergence of outstanding Chinese children’s literature works and strenuous promotion made by the presses.The decade from2005to2015has witnessed the rapid development of Chinese children’s literature“go global”.A significant number of Chinese children’s literature works by Cao Wenxuan,Gao Hongbo,Shen Shixi, Yang Hongying,Heihe have been translated into multiple languages and introduced to the international markets.The copyright output has expanded from the traditional Asian markets to the European and American markets.Taking Cao Wenxuan as an example,his works like Cao Fangzi,Qingtong Kuihua and Hongwa Heiwa have been translated into more than ten languages,in particular,Qingtong Kuihua,which was written by Cao Wenxuan in2005.Since its publication,it has received good reviews from domestic readers.And later he won national awards such as the National Five One Project prize(1999)and the National Book Award(1999)and even the Hans Christian Andersen Award(2016).It is translated into English by Helen Wang in2015,and has generated enormous publicity in the western mainstream media and has aroused significant repercussions among readers.As of November16,2019,Bronze and Sunflower has received448ratings and122reviews with a score of4.11on Goodreads,the world’s largest website ofbook reviews.Helen Wang,born in1965,is an English sinologist and translator.She works as a curator of East Asian Money at the British Museum in London.She has a good command of the cultural differences between Chinese and English.She read some other children’s novels by Cao Wenxuan before translating Qingtong Kuihua into English,which helped her gain a deeper understanding of the background and characteristics of his works,and accurately capture the psychological changes of characters and the most powerful pathos which appeared in the original works.Most foreign readers eulogizes over Bronze and Sunflower.Given the huge success Bronze and Sunflower has achieved,and Helen Wang is an outstanding translator,the researcher chooses Bronze and Sunflower to carry out the case study.Translation is a cross-cultural communication.Literary works of different countries boast their own cultural elements.It is true of children’s literature.Cultural differences pose a great challenge for translators of children’s literature.As children from different countries differ in life experiences and reservoirs of knowledge,when it comes to translating for children,children’s cognitive abilities,reading habits, reading preferences,and reading expectations should be considered.The translator has sought to“strike a balance between filling gaps in children’s knowledge and the need to stimulate curiosity and enhance a tolerance of the unfamiliar”(Lathey, 2010:31).It is of importance to understand what processes are at work in translation for children,that is,how we communicate with children through translation(Oittinen, 2000:6).Relevance Theory,the linguistic theory that focuses on communication and cognition,has been applied to translation studies over the decade.The feasibility of accounting for translation studies from the perspective of Relevance Theory has been recognized by some scholars from Chinese academia such as Lin Kenan and Li Zhanxi.As the Relevance Theory shares some connection with translation studies, and there is no research that studies Bronze and Sunflower from the perspective of Relevance Theory yet,the thesis will study it from the perspective of Relevance Theory.1.2Research ObjectivesThe boom of translated children’s literary works over the last few decades and the remarkable rise in the quality of these translations are accompanied by a significant growth in scholarly interest.The successful translation and dissemination of Qingtong Kuihua prove to be a milestone in Chinese children’s literature going global,which also stimulates the interest of scholars.Few domestic researches concentrate on how Helen Wang conveys the writer’s intentions to target readers in the process of translation,how she deals with the translation of culture-specific items because of the different cognitive environment of target readers.As the connection between Relevance Theory and translation studies has been discussed on the research background,the thesis is geared to enrich the research on the English translation of Qingtong Kuihua through analyzing the translation from the perspective of Relevance Theory.In the thesis,the researcher will demonstrate how Helen Wang reproduces Cao Wenxuan’s intentions,and conveys them to target readers.In addition,the thesis focuses on if children’s cognition and cognitive environment are considered in the st but not least,the researcher will analyze the translation comprehensively and generally under the guidance of optimal relevance.Children’s cognition,cognitive environment,reading habits and expectations will get involved in the analysis.And the translator’s translation methods will also be discussed and summarized in the analysis.The research questions are as follows:(1)How does Helen Wang convey the writer’s intentions to the target readers in the process of translation?(2)Have children’s cognitive environment taken into consideration when she translates the cultural elements?(3)Is optimal relevance achieved in the translation?By exploring and discussing the above-mentioned questions,the researcher hopes to shed some light on the translator’s translation process,and how the translator translates for children.1.3Research MethodologyThe main references of the thesis are as follows:(1)Qingtong Kuihua and its English version Bronze and Sunflower translated by Helen Wang.(2)Relevant journals and papers on translation studies of children’s literature and on Bronze and Sunflower published in China and abroad.(3)Books and journals on Relevance Theory.(4)Relevant interviews with Helen Wang.As far as methodology is concerned,the thesis mainly adopts qualitative research method which includes documentary research method and comparative research method.Firstly,in Chapter Two,studies on translation of children’s literature and Bronze and Sunflower in China and abroad are reviewed,for which the documentary research method is mainly adopted.Secondly,in the main part of this thesis(Chapter Four),the comparative research method is adopted to make a comparative analysis between the source text and the target text on the basis of Relevance Theory.1.4Structure of the ThesisThis thesis is composed of five chapters.Chapter One gives a brief introduction to the research background,research objectives,research methodology and the thesis structure.Chapter Two presents the literature review,which is composed of previous translation studies of children’s literature in China and abroad as well as previous translation studies of Bronze and Sunflower.Chapter Three elaborates on three key concepts of Relevance Theory,which are ostensive-inferential process,cognitive environment and optimal relevance.Then the connection between Relevance Theory and translation will also be clarified in this chapter.Chapter Four is the core chapter. In this chapter,the relevance-theoretical account of translation in Bronze and Sunflower will be discussed.Chapter Four focuses on the above-mentioned questions. For Question(3),the thesis will discuss from the perspective of sound,word, discourse and figures of speech.Chapter Five summarizes the major findings,points out the limitations and elaborates the suggestions for further study.Chapter Two Literature ReviewAs Bronze and Sunflower belongs to children’s literature translation work,it is necessary to review the studies on children’s literature translation.Then the researcher reviews the studies on Bronze and Sunflower.2.1Studies on Translation of Children’s Literature2.1.2Studies AbroadIn the middle of the20th century,studies on translation of children’s literature began to boom.In the21st century,the translation of children’s literature has developed rapidly.The monographs on translation of children’s literature that have been published abroad are Children’s Fiction in the Hands of the Translators(1986), Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature(1995),Translating for Children(2000),Children’s Literature in Translation:Challenges and Strategies (2014),The Translation of Children’s Literature:A Reader(2006),The Role of Translators in Children’s Literature:Invisible Storytellers(2010),Translating Children’s Literature(2016)and so on.Among them,Translating Children’s Literature comprehensively explores many aspects of the translation of children’s literature,covering the challenges of translating the children’s voice;the translation of cultural markers for young readers;dialogue and dialect and in modern children’s literature;onomatopoeia and the translation of children’s poetry and so on.The Translation of Children’s Literature(A Reader)covers almost three decades of research in the wide field of writing and translating for children.The essays form an overview of the relationship between translation studies and the translation of children’s literature from a historical perspective.The topics discussed cover the abilities and specific requirements of readers as well as translators who are responsible for their reading experience,international dissemination of children’s literature through translation and its impact on cross-cultural relations,translator’s role in relaying children’s literature.The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers covers a broadly chronological survey of historical development.From the time when monographs were published,it can be found that studies on children’s literature translation have experienced a transition from being unnoticed to gradually gaining attention in foreign countries.Based on the database of EBSCO,JSTOR and ProQuest,the researcher searches the databases with the keyword“translation of children’s literature”.After culling out unrelated papers,9papers are selected to analyze.Through the analysis of these papers,the researcher finds that foreign translation studies of children’s literature mainly focus on texts,translators and readers,culture and ideology,and the history of children’s literature translation.On“research on texts”,foreign scholars focus on the translation of puns,specific terms,names of characters,names of places and other issues.Nord(2003)provides an in-depth analysis of the effects of adopting different translation strategies for proper nouns.Yamazaki(2002)believes that in the process of translating names,to maintain cultural diversity,the culture embedded in source language should be maintained rather than cater to the target readers.Mussche&Willems(2010)studies which strategy to choose when dealing with the culture-loaded words.On“research based on translators and readers”,Shavit(1986)talks about the important role played by translators in the process of translating children’s literature. O’Sullivan(2003)explores the“creativity”translators make in the translation.Stolze (2003)points out that the language style and ideology of the translated works depend on the translators to a certain extent.Romney(2003)finds that translators use more rewriting methods to make the work be well received by readers.On“research related to culture and ideology”,Inggs(2003)studies the translation strategies adopted when the translator deals with culture and ideology in the original texts.Mejdell(2011)explores the social and cultural norms reflected in the Arabic translated works.On“research on the history of children’s literature translation”,Lathey(2010) conducts a broadly chronological survey of historical developments ranging from the 8th century until now.It can be concluded that studies on translation of children’s literature have received more and more attention in the past decade.The research results abroad are quite significant,and worthy of recognition in terms of the depth and breadth of the content.It is worthwhile for scholars who are interested in engaging in translation studies of children’s literature in China to learn from them.2.1.2Studies in ChinaBased on the CNKI database,the researcher of the thesis searches the databases with the keyword“儿童文学”and“翻译”,after culling out unrelated papers,37 papers from CSSCI and core journals are selected.By analyzing these journal articles, it can be concluded that the domestic studies of translation of children’s literature in recent years mainly focus on texts,general translation studies,translation and introduction,translators and readers,translation criticism of children’s literature,and the history of children’s literature translation.According to statistics,15of the37articles are conducted around texts.Most of the15papers choose works like Alice in Wonderland,Peter Pan,Charlotte's Net. Most of the researches are carried out from the perspectives of Skopos Theory, translation aesthetics,and receptive esthetics.On“general translation studies”,Xu Derong(2004)thinks that the development of children’s literature translation in theory and practice is very unbalanced:translated works of children’s literature were on the rise,while the specific researches on the translation of children’s literature are very few.Xu Derong(2011)takes three different versions of Alice in Wonderland as the object and explores the translation norms in the translation of children’s literature by analyzing the translation strategies adopted by translators at different times.Xu Derong(2018)puts forward the principle that recreates style from the aspects of phonetics,pragmatics,and discourse,and probes into the feasibility and effectiveness of style recreation of translated works with the help of the latest development of stylistics branches such as phonetics, multimodal stylistics,pragmatic stylistics,and cognitive stylistics.Jiang Jianli(2013)discusses what kind of connotation should be reflected in the title of children’s literature.Ye Juan(2016)discusses how to translate Andersen’s Fairy Tales.On“research on translation and introduction”,Xiao Mingyi(2013)summarizes and reviews the translation and introduction of children’s literature from abroad in the new century,and outlines the overall layout of its translation and publication.He makes an assumption and elaboration on the future trend of translation and publication.Yuan Hong(2018)makes a systematic study of the number of translated children’s picture books,authors,translators,as well as their communication and acceptance in China based on the collected children’s picture books that were translated from1999to2016.On“research related to translators and readers”,Xu Derong(2012)explores the translator’s translation view of children’s literature by analyzing the translation strategies adopted to deal with the puns in Alice in Wonderland.Zhang Shenxiang (2016)explores the influence of children’s identity as a reader on the rewriting of the text.He points out that children have special linguistic,psychological and social characteristics,which have an important impact on the rewriting of texts.Therefore, translators must adopt special translation methods to meet children’s reading demands. Li Jing(2016)elaborates on the positive influences of translator’s multi-identity.On“review on the translation of children’s literature”,Li Hongshun(2014)gives a detailed review of what have been done in this field internationally and domestically and more importantly it points out the future trends of research in children’s literature translation,aiming to arouse the attention of more scholars of translation studies.Gao Luyi(2017)summarizes the children’s literature translation in the late Qing Dynasty, the early years of Republic China,the May4th movement,the1930s,and1940s and the reform and opening-up period,and points out that after more than100years of development and experience,Chinese children’s literature translation has completed the transformation of views on the translation,which lays the foundation for the development of Chinese children’s literature.Ying Chengfei(2015)analyzes the status quo and trend of children’s literature translation studies abroad in the past30 years.On“translation criticism”,based on the inherent features of children’s literature, Xu Derong(2014)takes the socio-semiotic meaning theory as an analytic tool and sets up three parameters:accuracy,readability,and literariness of children’s literature. At last,it summarizes the approach of translation criticism of children’s literature:the combination of comprehensive analysis and text analysis.Xu Derong(2017)proposes to use the comprehensive criticism model of“truth-seeking and utility-attaining”which combines translation criticism parameters with rating scales.The model has also combined qualitative analysis with quantitative analysis.On“the history of children’s literature translation”,Qin Gong(2004)explores children’s literature translation during the May4th Movement.Li Yingying(2017) studies the translation of fairy tales in the period of the Republic of China.Although the studies on the children’s literature translation starts late in China, and there are very few studies at the beginning,but after more than a decade of development,the studies on children’s literature translation in China have made obvious progress compared with that at the beginning.Especially during the period from2012to2018,the studies on children’s literature translation in China have enjoyed rapid development.In the process of the development,Xu Derong and other scholars have made essential contributions to the development of translation studies of children’s literature.In terms of the research contents,they have been gradually expanding in recent years.“Research on translation and introduction”and“Research based on translators and readers”have gradually become the research contents of scholars.Though the domestic studies have made progress,we should also pay attention to the weakness that still exists.Firstly,the history of children’s literature translation is incomplete and lacks systematic research.Secondly,although the research on translators has attracted the attention of domestic scholars,academic research on the translator still needs to be deepened.Research contents like the translator’s view of children’s literature translation,the adoption of translation methods and strategies in the process of translation are all beneficial to enrich studies on children’s literature translation.There are excellent translators in China(Ren Rongrong,Ye Junjian,etc.)that are worthy of an in-depth study by scholars.2.2Studies on Bronze and SunflowerIn2008,the French version of Qingtong Kuihua was introduced to France, causing a sensation in France.In2015,the English version was published abroad and received good reviews among Western readers.In January2017,Helen Wang won Marsh Christian Award for Children’s Literature in Translation for her translation of Qingtong Kuihua by Cao Wenxuan.The award is enough to demonstrate Wang’s profound translation skills.The successful dissemination and transmission of Bronze and Sunflower have helped to promote domestic researches on the English version.Based on the CNKI database,the researcher retrieves ten related articles and eleven master’s theses by searching for“青铜葵花”and“译本”.Through the analysis of these journals,it can be found that Chinese scholars mainly focuses on three aspects:“research on the text”,“research on the model of dissemination and introduction”,“research on the norms of children’s literature translation”.On“research on the text”,most researches focuses on“culture-specific items”,“style of the English version”and“metaphor”.Xu Derong(2018)points out that Cao Wenxuan’s works bear his individual styles,such as the child’s perspective,a sense of suffering and a sense of melancholy aesthetics.But the English version fails to recreate its style faithfully because of the improper change of sentence structure,the inaccurate choice of words and excessive omission of information in the source text. Drawing on the perspective of ecological translation,Li Fuzhen(2018)analyzes the adaption and selection of the translator from the dimension of language,culture,and communicative dimension in order to find out the translation methods and techniques. Zhang Liyan(2017)mainly discusses five kinds of dialogic relationships existing in the translation process and how the translator represents the source text.Du Yu(2017) analyzes the English version based on the Chesterman’s models of translation ethics.On“research on the model of dissemination and introduction”,Dong Haiya (2017)examines five important factors related to its translation and dissemination,namely who translates,how to translate,the means to promote translation,the readership and the reception of the translation.It further explores how Helen Wang’s English translation of the novel has successfully transcended the linguistic and cultural barriers,and become well-received by the young readers in the UK.Sun Ningning(2017)explores the background of the dissemination and introduction,the translation process,the publication and promotion of the English version,combined with the successful dissemination model.And he finally provides recommendations for Chinese children’s literature“going global”successfully.Fu Fangni(2018)uses the translation model(translator,text,reader,media and effect)to interpret and assess the quality of Bronze and Sunflower.On“research on the norms of children’s literature translation”,Wang Jingxiao (2017)explores the neglected study of the norms in the translation of children’s literature from Chinese into English based on the established model of translation norms by Andrew Chesterman.It can be concluded that the researches on the English version have been in a blowout state in the past two years.This is largely due to the influence that the English version brings and Helen Wang’s profound translation skills as well as Cao Wenxuan’s exquisite creation.From2017to2018,the researches on text and dissemination account for a large proportion.And there are many high-quality papers published by Xu Derong,and Dong Haiya.Chapter Three Theoretical Framework In the following section,basic concepts within relevance theory that are particularly pertinent in the context of this paper will be focused on,namely the ostensive-inferential process,context and cognitive environment,along with optimal relevance.And the explanatory power of the application of Relevance Theory to translation will be elaborated.3.1Relevance TheoryFrom Aristotle through to modern semiotics,all theories of communication was believed to be based on a single model,which was called the code model (Sperber&Wilson,1995:2).According to the code model,communication is achieved by encoding and decoding messages.Yet communication involves more than encoding and decoding.Then Paul Grice,a British philosopher and linguist,discovers communication is not a mechanical process,but an inferential one.Consequently,he proposes that communication is based on the inferential model.The inferential model stresses both the speaker’s intention and the receiver’s expectation in a given context.The receiver not only decodes the messages of the speaker,but also infers the true meaning of the speaker.On the basis of Grice’s research,Dan Sperber,a French social and cognitive scientist,and Deirdre Wilson,a British linguist and cognitive scientist,propose Relevance Theory in their work Relevance:Communication and Cognition. Relevance Theory studies human communication from the perspectives of linguistics, philosophy,and cognitive psychology.According to Sperber and Wilson,communication involves at least two different modes:the coding-decoding model and the inferential model.The two models are not incompatible;they can be combined in various ways.Verbal communication involves both coding and inferential processes(Sperber&Wilson,1995:20).This section mainly elaborates on key concepts of Relevance Theory:the ostensive-inferential process,cognitive environment and optimal relevance.3.1.1Communication:an Ostensive-inferential ProcessRelevance Theory is a theory of communication.From the perspective of Relevance Theory,the communication is an ostensive-inferential process.When certain information is intended to be conveyed,the communicator forms a stimulus which ensures the audience to understand his or her intentions.From the perspective of communicator,communication is an ostensive process which manages to make his or her information manifested.For the audience,communication is regarded as an inferential process.He or she infers what the communicator wants to convey.Sperber and Wilson hold the view that“Ostensive-inferential communication produces a stimulus which makes it mutually manifest to communicator and audience that the communicator intends,by means of this stimulus,to make manifest or more manifest to the audience a set of assumptions”(1995:63).And the communication is a dynamic, not static process.3.1.2Context and Cognitive EnvironmentWithin the framework of Relevance Theory,the notion of context is important. In traditional pragmatics,context is interpreted as the social,natural environment or context,however,in Relevance Theory,the context is a psychological concept,which is regarded as a subset of the hearer’s assumptions about the world(Sperber&Wilson, 2001:15).That is,the context is not confined to the information about the physical environment,situational circumstances or cultural factors.It also refers to the hearer’s mental representation of the world or the so-called cognitive environment.Cognitive environment of each individual comprises three kinds of information, which are logical information,encyclopedic information and lexical information(何自然,2011:120).Although people live in the same world,their cognitive environment and their personal understanding of the objective word are totally different.The。
《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言在全球化的大背景下,汉英口译成为跨文化交流的重要桥梁。
隐喻作为语言中富有表现力的一种修辞手法,在汉英口译中具有举足轻重的地位。
然而,由于文化背景、语言表达等方面的差异,汉英隐喻的翻译往往存在一定难度。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,为提高翻译质量提供参考。
二、关联理论概述关联理论是由Sperber和Wilson提出的一种认知语言学理论,认为交际是一个认知过程,涉及到信息的编码、解码和推理。
在翻译过程中,译者需要理解原文的意图,找到原文与译文之间的最佳关联,使译文读者能够理解原文的含义。
这一理论为隐喻翻译提供了重要的指导意义。
三、汉英口译中隐喻翻译的难点1. 文化差异:汉英文化背景、价值观等方面存在差异,导致对同一隐喻的理解可能有所不同。
2. 语言特点:汉语和英语在语言表达上存在差异,如词汇、句式等,给隐喻翻译带来困难。
3. 语境理解:隐喻的含义往往与语境密切相关,如何在口译中准确把握语境,是隐喻翻译的关键。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略1. 直译加解释:对于文化内涵相近的隐喻,可以采用直译加解释的方法,使译文既保留原文的修辞效果,又便于读者理解。
2. 意译:对于文化内涵差异较大的隐喻,可采取意译的方法,以目标语的文化背景和语言表达习惯为依托,重新构建隐喻的含义。
3. 语境推理:在口译过程中,要根据语境推理,理解隐喻的真正含义,从而准确翻译。
4. 增补信息:为帮助读者理解,可在翻译过程中增补相关信息,如文化背景、上下文等。
五、实例分析以“鱼水之欢”为例,在汉英口译中,可翻译为“the closeness of a couple like fish and water”,并增补相关的文化背景信息,以帮助读者理解其含义。
再如“他是一个工作狂”,可翻译为“He is a workaholic”,采用直译加解释的方法,既保留了原文的修辞效果,又便于读者理解。
关联理论视角下的小说风格翻译的开题报告
关联理论视角下的小说风格翻译的开题报告一、研究背景与意义翻译是跨文化交流的重要手段之一,其中文学翻译更是翻译领域的重头戏。
小说作为文学形式之一,是文化交流中经常涉及到的对象。
如何在翻译小说的过程中忠实地传递作者原意,同时又能符合目标读者的审美习惯和文化背景,是一个现代文学翻译必须要面对的难题之一。
本研究将从关联理论的视角出发,探讨小说风格在跨文化翻译中的转化模式,旨在寻找翻译小说的新思路和方法,提高文学翻译的质量,推动文化交流的发展。
同时,由于关联理论在文学研究中的广泛应用,本研究还将对相关领域的学术研究进行一定程度的拓展,增加理论探究的深度和广度。
二、研究内容和方向本研究将从以下三个方面进行探讨:1. 关联理论的基本概念和理论框架:介绍关联理论的基本概念和主要理论框架,如关联网络、概念映射、语境依存性等,为后续小说风格翻译中的关联分析奠定基础。
2. 小说风格的相关研究:探讨小说风格的含义、特点及影响因素,分析小说风格与文化背景、读者认知习惯等的关系,为后续小说风格的翻译提供参考。
3. 小说风格翻译中的关联分析:在以上两个基础上,通过具体案例研究,探究小说风格在跨文化翻译中的转化模式,重点考察在不同语境下,相似和不同的语言和文化特征如何在翻译中得到准确的表达。
三、研究方法和技巧本研究将运用文献调研、比较研究、案例分析等多种研究方法,力图将理论分析与实际翻译相结合,深入挖掘小说风格在翻译中的变化规律。
同时,通过语料库的构建和数据分析,从定量和定性两个角度进行研究,为后续的翻译实践提供具体的指导和依据。
四、预期成果本研究旨在探究小说风格在跨文化翻译中的转化模式,预计通过几个案例的具体分析,总结出一些可行的翻译策略和技巧,并提出一些理论启示和建议。
具体预期成果如下:1. 建立小说风格在翻译中的关联分析模型,为翻译实践提供可操作性的理论指导。
2. 揭示小说风格的转化规律与途径,探索小说翻译的新思路和方法,提高翻译质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关联理论视角下的文学翻译
摘要:关联理论的翻译观要求从关联原则角度进行翻译。
本文通过实例对《一位女士的画像》两个译本进行比较,揭示关联理论对翻译的解释力。
关键词:关联理论的翻译观关联原则《一位女士的画像》
1.关联理论及其翻译观
关联理论是1986年dan sperber和deirdre wilson在《关联性:交际与认知》中正式提出的理论。
关联理论认为,人们在交际过程中期待产生一个最佳关联性,即听话者在话语理解时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果。
在翻译中,译者既要在原文作者与译文读者之间建立默契,明确传达原文的意图,体现最佳关联;同时还要使目的语读者容易接受,从而实现最大关联。
2.关联理论视角下的译本评析
《一位女士的画像》是美国作家亨利·詹姆斯的代表作,以细腻的心理刻画而著称。
本文是从关联理论的角度来对两个译本进行评析,译文一作者是项星耀,译文二作者是刘一南,通过对译文的评价使目的语读者对人物有更清晰的把握。
2.1 关于感情色彩
译者准确地把握原作的感情色彩,才能明确传达原文作者的意图,让读者更好地理解原作,顺利地完成交际的目的。
原文:〝…but had had much of the inoffensiveness of failure.〞
译文一:“他饱经沧桑,经历了一条坎坷不平的道路。
”
译文二:“…而是伴随着很多次无碍大局的失败。
”
评析:该句描写的是女主人公的姨父,他是一个非常富有且精明能干的慈祥老人的形象。
译文一中的“经历了一条坎坷不平的道路”言外之意是这位老人一生坎坷并经历苦痛,而从原文角度看他并不属于那种经历悲惨遭遇的人,而只是想表达其阅历之深,可见译文一感情色彩表达有误。
而译文二中的“无碍大局”这个词弱化了老人的失败经历。
在此,笔者认为译文一与译文二都没能准确地把握感情色彩,如果译为“他饱经沧桑,一生经历了大大小小的坎坷”较好。
首先“大大小小”在形式上与原文中的“had much of”相呼应;而在意义上既能表现老人的阅历无数,经历的事很多,大大小小都有,更加符合“inoffensiveness”本身的含义;“大大小小”是四字结构,符合汉语的思维习惯,更易被读者接受,同时也准确地传达了原作的意图,做到了最佳关联。
2.2 关于用词选择
如何运用确切的词汇进行翻译,在作者与读者之间建立一种默契,对译者来说是一个艰巨的任务。
(1)原文:〝a noticeably handsome face,fresh-coloured,fair and frank,…〞
译文一:“这是一张相当漂亮的脸,容貌清新秀丽,神态开朗,…”译文二:“这是一张非常英俊的脸庞,清新秀美,神态坦诚,…”评析:该句描写的是英国贵族沃伯顿勋爵。
译文一与译文二将
“fresh-coloured”分别译为“清新秀丽”和“清新秀美”,貌似将沃伯顿勋爵描写得很女性化,而从原文可知,他是一个有钱有势有头脑且精明能干的绅士,不是女性的优柔。
笔者认为此处翻译并不恰当,如果译为“精神饱满”可以传达给读者沃伯顿身体健康,气色好的形象,与另外一个人物形象生病的拉尔夫形成鲜明的对比。
关于“fair and frank”的翻译,译文一的翻译“开朗”与“神态”搭配不当。
译文二中的翻译“神态坦诚”较好,“坦诚”是由坦率和诚实两部分组成,形容沃伯顿勋爵较为恰当。
另外,将原文的形容词结构译为汉语中的主谓短语“精神饱满,神态坦诚”,不仅符合汉语思维,而且较好地表达了作者的意图,清晰地再现人物形象。
(2)原文:〝tall, lean, loosely and feebly put together,…〞
译文一:“他生得又瘦又高,很不结实,有些弱不禁风的样子。
”译文二:“他又高又瘦,显得弱不禁风,…”
评析:该句描写的是女主人公的表兄拉尔夫,他沉着冷静,理智含蓄,却又体弱多病。
首先关于〝tall, lean〞,译文一的“又瘦又高”与译文二的“又高又瘦”只让人感觉拉尔夫是一个身材高挑的人,笔者认为可译作“他身形颀长,瘦骨嶙峋”,这样才会符合拉尔夫的形象。
另外,译文一的“很不结实”有些多余,〝loosely and feebly put together〞译为“显得弱不禁风”即可表达出拉尔夫的身体状况。
准确地运用词汇需要译者充分考虑原文的意图和
译文读者的思维习惯,实现最佳关联。
3.结语
翻译的成功与否取决于作者与译者之间、译者与译文读者之间能否根据原文作者的明示行为,通过推理找到最佳关联,更好地实现交际目的。
本文从关联理论的角度对《一位女士的画像》两个译本进行了实例分析,可以看出,关联理论的翻译观是一个非常有涵盖力的理论体系,需要我们进一步发展和完善。
参考文献:
[1]何自然,冉永平.关联理论—认知语用学基础[j].现代外语,1998(3):92-107.
[2]刘一南.一位女士的肖像[m].北京:中国国际广播出版社,2011.3
[3]莫爱屏.语用与翻译[m].北京:高等教育出版社, 2010.11
[4]项星耀.一位女士的画像[m].北京:人民文学出版社,2000.12。