关联理论视角下的应用翻译策略
《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,汉英口译作为一种跨文化、跨语言的沟通桥梁,其重要性日益凸显。
在汉英口译过程中,由于中英两种语言的文化背景、语言表达习惯、语义内涵等方面的差异,往往会出现语义空白的现象。
如何有效地处理这些语义空白,成为了口译领域研究的重要课题。
本文将从关联理论视角出发,探讨汉英口译中语义空白的翻译策略。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是交际双方通过共享的语境和认知环境来寻找最佳关联的过程。
在口译中,译员需要理解原语的语义信息,同时根据语境和认知环境寻找最佳关联,将原语的语义信息准确地传达给听众。
三、汉英口译中的语义空白现象在汉英口译过程中,由于两种语言的语义系统存在差异,往往会出现语义空白的现象。
这些语义空白可能是由于文化背景差异、语言表达习惯不同、语义内涵不对应等原因造成的。
例如,一些具有文化特异性的词汇或表达方式在另一种语言中可能无法找到完全对应的语义。
四、关联理论视角下的语义空白翻译策略针对汉英口译中的语义空白现象,从关联理论视角出发,可以采取以下翻译策略:1. 语境补全策略:译员可以通过补充原语语境信息,帮助听众理解原语的语义信息。
例如,在翻译具有文化特异性的词汇时,可以简要介绍相关文化背景知识。
2. 意合转换策略:针对原语中意合的表达方式,可以采用形式转换的方法,将原语的意合表达转化为目的语的形合表达。
例如,可以将原语的并列结构转化为目的语的从句结构。
3. 增译法:根据原语的语义信息,适当增加目的语中的词汇或表达方式,以使译文更加准确、完整。
例如,在翻译含有隐喻或委婉语气的原语时,可以增加解释性词汇来明确语义。
4. 意译法:当原语中的某些词汇或表达方式在目的语中无法找到完全对应的语义时,可以采用意译法,即根据原语的整体意思进行翻译。
在保证传达原语基本意思的基础上,可以适当调整语言表达方式,以使译文更加符合目的语的表达习惯。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言在汉英口译过程中,隐喻是一种重要的语言表达方式,具有独特的文化内涵和修辞效果。
关联理论作为认知语言学的一个重要理论,为隐喻翻译提供了重要的理论依据。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,以期为口译实践提供有益的参考。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语言学理论,主要研究语言交际中的认知过程。
该理论认为,人们在理解语言时,会寻求最佳关联,即通过最小的认知努力获得最大的语境效果。
在隐喻翻译中,关联理论可以帮助译者理解原文的隐含意义,从而准确传达信息。
三、汉英口译中隐喻的翻译策略1. 直译加解释策略直译加解释策略是指在翻译过程中,将隐喻的表面意思直接翻译出来,同时对隐含的意义进行解释。
这种策略适用于那些具有明显文化差异的隐喻,通过解释可以弥补文化差异带来的理解障碍。
例如,“春风得意”可以翻译为“feel exhilarated lik e a person basking in the warmth of spring breeze”,同时对“春风得意”所蕴含的积极向上的情绪进行解释。
2. 意译策略意译策略是指根据语境和隐含意义,将隐喻翻译成另一种表达方式,而不拘泥于原文的形式。
这种策略适用于那些在目标语言中无法找到完全对应表达的隐喻。
例如,“如鱼得水”可以翻译为“to be in one's element”,这种表达方式更符合英语习惯,同时传达了原句的隐含意义。
3. 文化背景补充策略文化背景补充策略是指在翻译过程中,通过补充文化背景信息,帮助读者理解隐喻的隐含意义。
这种策略适用于那些具有特定文化背景的隐喻。
例如,“狐假虎威”可以翻译为“to bully others by taking advantage of someone's power”,同时补充说明“狐”和“虎”在中国文化中的象征意义。
四、案例分析以一场涉及中国传统文化的汉英口译为例,原句为“雨打梨花深闭门”,若直译为“rain beats the white flowers of pear tree and the door is closed”,则无法体现原句的意境和修辞效果。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英口译成为国际交流的重要桥梁。
在口译过程中,隐喻因其丰富的文化内涵和语言艺术性,常成为翻译的难点。
关联理论为口译研究提供了新的视角,它强调语境、认知和交际的关联性,对隐喻翻译具有指导意义。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略。
二、关联理论简述关联理论是由Sperber和Wilson提出的认知语言学理论,认为语言交际是一个认知过程,需要结合语境寻求最佳的关联性。
在翻译中,关联理论强调原文与译文之间的认知联系,以及译者在翻译过程中的推理和解释作用。
这一理论对于口译中的隐喻翻译具有重要指导意义。
三、汉英口译中隐喻的特点汉语和英语在表达方式和思维方式上存在差异,导致两种语言中的隐喻存在差异。
汉语中的隐喻往往具有丰富的文化内涵和意象,而英语中的隐喻则更注重逻辑性和抽象性。
因此,在汉英口译中,隐喻的翻译需要充分考虑两种语言的差异,寻求恰当的翻译策略。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略(一)文化背景的关联性在汉英口译中,隐喻的翻译需要充分考虑文化背景的差异。
译者应通过了解两种文化的背景知识,寻求文化背景之间的关联性,以便更准确地翻译隐喻。
例如,汉语中的“龙”往往象征着吉祥、尊贵,而在英语中,“dragon”则可能被理解为凶猛的生物。
因此,在翻译时需要结合文化背景进行解释和转换。
(二)语境信息的关联性语境信息是理解隐喻的关键。
在口译过程中,译者需要结合上下文和语境信息,寻找最佳关联性,准确理解并翻译隐喻。
例如,在政治演讲中,“春风化雨”可以翻译为“t o bring about change gently and effectively”,通过解释语境信息,使译文更加贴近原文含义。
(三)直译与意译相结合在汉英口译中,直译与意译相结合是一种有效的隐喻翻译策略。
直译可以保留原隐喻的形式和结构,而意译则可以根据语境进行解释和转换。
《2024年关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言口译,作为一种重要的跨文化交际形式,常被看作是对复杂信息链进行及时处理的挑战。
特别是汉语与英语这两种有着独特语法与文化背景的体系,它们在交流中的翻译难度更为突出。
关联理论作为一种语言交际和翻译的框架,为我们理解这一难题提供了理论支撑。
本篇论文将从关联理论视角出发,对汉英口译中模糊语翻译策略进行研究。
二、关联理论与口译背景介绍关联理论是由D. Sperber和D. Wilson提出的,强调了语境与信息期待在交际中的重要性。
在翻译中,这一理论指导我们寻找最佳关联性,即最直接和最合理的翻译选择,帮助译者更有效地在目标语与原语之间进行传递信息。
而口译过程恰恰涉及到复杂的语境转化,尤其需要灵活应对多种模糊语的表达与理解。
三、汉英口译中模糊语的现象及问题在汉英口译中,模糊语是一种常见的语言现象。
由于文化、语境和语言的复杂性,汉语中的许多模糊表达在英语中可能没有完全对应的词汇或表达方式。
这给口译员带来了巨大的挑战,要求他们不仅要有扎实的语言基础,还要具备灵活处理文化差异和语言多样性的能力。
四、模糊语翻译的策略研究(一)翻译的增补策略在口译过程中,针对汉语文本中大量存在而又无法找到对应表达的模糊概念时,口译员可以通过适当增加信息的翻译方法,来确保目标语言的听众能够理解原文的含义。
例如,当遇到汉语中的四字短语或习惯用语时,可以通过增补法将意义更明确地表达出来。
(二)意译策略的应用意译是针对原语言中较为抽象或具有文化特性的表达方式所采取的翻译方法。
在汉英口译中,对于一些无法直接找到对应英文表达的模糊语,口译员可以运用意译策略来传达原意。
这种策略要求译者对两种语言的文化背景有深入的了解和准确的把握。
(三)语境的利用与解读在口译过程中,为了理解原文中的模糊语和传递原作者或说话者的真实意图,必须借助关联理论中语境的理解与运用。
译者要综合考虑社会文化背景、说话双方的知识结构和预期语境等元素来寻求最佳的关联性翻译。
《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言隐喻作为一种常见的语言修辞手法,在汉英口译中占据重要地位。
然而,隐喻的翻译并非简单的字面转换,而是需要译者在关联理论的指导下,准确理解源语隐喻的含义,并找到目标语中与之相对应的隐喻表达。
本文旨在探讨关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译的策略,以提高翻译的准确性和自然度。
二、关联理论概述关联理论是一种认知理论,它认为人们在交际过程中追求的是最佳关联,即说话人的意图与听话人的期待之间的一种动态平衡。
在汉英口译中,隐喻的翻译需要译者在理解源语隐喻含义的基础上,找到目标语中与之相对应的隐喻表达,以实现最佳关联。
三、汉英口译中隐喻翻译的难点1. 文化差异:汉英两种语言分属不同文化体系,隐喻的含义往往因文化背景的不同而存在差异。
2. 语言特点:汉语重意合,英语重形合,两种语言的表达方式存在差异,导致隐喻的翻译难度增加。
3. 语境理解:隐喻的翻译需要结合上下文语境,理解说话人的意图和含义。
在口译过程中,译者需要在短时间内准确把握语境,对隐喻进行恰当的翻译。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略1. 意译法:当源语隐喻的含义在目标语中无法找到直接对应的表达时,可采用意译法。
译者需准确理解源语隐喻的含义,用目标语中的语言表达出相应的意思,以实现最佳关联。
2. 直译法:当源语隐喻的含义在目标语中可以找到直接对应的表达时,可采用直译法。
这种方法可以保留原隐喻的形象和修辞效果,使译文更加生动形象。
3. 增译法:为了使译文更加自然流畅,可采用增译法。
在翻译过程中,译者可适当添加解释性词语或句子,以帮助目标语读者更好地理解源语隐喻的含义。
4. 语境推断法:在口译过程中,译者需结合上下文语境,推断说话人的意图和含义。
通过语境推断法,译者可以更准确地理解源语隐喻的含义,从而找到合适的翻译策略。
五、案例分析以“人生如戏”为例,在汉英口译中,这个隐喻可以翻译为“Life is like a drama”。
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项极其重要的任务。
特别是在汉英口译中,由于两种语言的文化背景、表达习惯和语境差异,模糊语言的翻译常常成为口译工作的难点。
本文将从关联理论视角出发,对汉英口译中模糊语翻译的策略进行研究。
二、关联理论与口译中的模糊语关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程中的理解是基于说话者的意图和听话者的认知环境之间的关联。
在汉英口译中,模糊语言因其含糊性、多义性和文化特有性,往往难以找到精确的对应表达。
因此,口译员在处理这类语言时,需要运用关联理论,理解原语的意图和语境,从而在目标语中寻找最合适的表达方式。
三、汉英口译中模糊语的翻译策略1. 意译策略意译策略是指在不完全忠实原文形式的情况下,通过理解原文的意图,将之转换成目标语言的常用表达方式。
在翻译模糊语言时,口译员应首先理解原文的意图和语境,然后寻找目标语言中最能表达这一意图的词汇或短语。
这种策略能够较好地传达原文的含义,同时使译文更加自然流畅。
例如,在汉语中,“大概”、“左右”等词常常用来表示不确定的数值或范围。
在口译时,口译员可以将其翻译为英语中的模糊词,如“approximately”、“roughly”等,同时结合具体的上下文,传达出原文的意图。
2. 直译加解释策略直译加解释策略是指在保持原文形式的基础上,对模糊语言进行解释或补充说明,以便更好地传达原文的含义。
在汉英口译中,有些模糊语言在两种语言中都有相应的表达方式,但含义可能存在微妙的差异。
此时,口译员可以采用直译加解释的策略,使译文更加准确、完整。
例如,“风度翩翩”这个汉语成语在英语中没有完全对应的表达方式。
口译员可以将其直译为“graceful and elegant”,然后补充解释其含义为“举止优雅、风度不凡”。
这样既能保留原成语的韵味,又能使英语听众更好地理解其含义。
3. 文化转换策略文化转换策略是指通过了解两种语言的文化背景和习俗,将源语言的模糊语言转换为目标语言中的相应文化元素。
《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英口译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
隐喻作为语言中的一种重要修辞手法,其翻译的准确性和流畅性直接影响到交流的效果。
本文以关联理论为视角,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,旨在为口译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一个认知过程,人们通过寻找最佳关联来理解和产生话语。
在翻译过程中,译者需要寻找原文和译文之间的最佳关联,确保信息的准确传递。
隐喻的翻译不仅仅是语言转换,更是文化内涵的传递,因此,关联理论对于隐喻翻译具有重要指导意义。
三、汉英口译中隐喻的特点汉语和英语在表达方式、文化背景等方面存在差异,这使得汉英口译中的隐喻具有独特性。
汉语隐喻往往富含文化内涵和象征意义,而英语隐喻则更注重直接和明了的表达。
因此,在汉英口译中,译者需要准确理解隐喻的含义,并找到合适的英语表达方式。
四、关联理论下的隐喻翻译策略(一)直译与意译相结合在关联理论的指导下,译者需要综合考虑语言和文化之间的关联性,采用直译与意译相结合的策略。
对于那些在两种语言中都有相似文化内涵的隐喻,可以直接翻译,保留原文的修辞效果;对于那些文化差异较大的隐喻,则需要意译,用另一种语言中的等效表达来传达原意。
(二)增补解释与背景信息由于文化背景差异,汉语中的某些隐喻在英语中可能无法找到完全对应的表达。
此时,译者需要增补解释和背景信息,帮助听众理解隐喻的含义。
增补解释可以是对隐喻的直接解释,也可以是对比两种文化中相似或相关的例子。
背景信息的补充则可以帮助听众更好地理解隐喻所蕴含的文化内涵。
(三)语境推理与意群翻译语境推理是关联理论的重要组成部分。
在汉英口译中,译者需要根据上下文推理出隐喻的含义。
意群翻译则是在保持原文语义连贯性的基础上,将句子分成意群进行翻译,以更好地传达原文的意思。
这种策略有助于保持译文的流畅性和连贯性。
《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言隐喻作为一种常见的语言修辞手法,在汉英口译中占据重要地位。
它不仅丰富了语言的表达,还深化了信息的内涵。
然而,由于汉英两种语言的文化背景、思维方式及表达习惯的差异,隐喻的翻译成为口译中的一大挑战。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,以期为口译实践提供理论指导。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是一个寻找最佳关联的过程。
在口译中,关联理论强调译员应根据语境寻找原文与译文之间的最佳关联,以实现信息的准确传递。
隐喻的翻译过程亦应遵循这一原则,通过寻找源语与目标语之间的关联,实现隐喻意义的准确传达。
三、汉英口译中隐喻翻译的挑战汉英口译中隐喻翻译的挑战主要来自文化差异、语言差异和思维方式的差异。
文化差异导致隐喻含义的差异,语言差异使得隐喻的表达方式不同,而思维方式的差异则影响了隐喻的理解和接受。
这些因素都增加了汉英口译中隐喻翻译的难度。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略(一)直译加解释策略直译加解释策略是指在口译过程中,将隐喻的直接意义进行翻译,并辅以解释或补充说明,以帮助目标语听众理解其隐含意义。
这种策略适用于文化内涵相似或相近的隐喻。
例如,汉语中的“像太阳一样热情”,可以直译为“As enthusiastic as the sun”,并补充说明“表示非常热情”。
(二)意译策略意译策略是指根据语境和目标语的表达习惯,对隐喻进行重新表述,以实现意义的对等。
这种策略适用于文化内涵差异较大的隐喻。
例如,汉语中的“鱼水情深”,可以意译为“close an d harmonious relationship like fish and water”,以更好地传达原意。
(三)释义加重构策略释义加重构策略是指对隐喻进行解释和重构,使其在目标语中产生与源语相似的表达效果。
这种策略适用于源语与目标语中无法找到完全对应表达的隐喻。
《2024年关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言口译是一项跨文化、跨语言的沟通活动,旨在消除不同语言间的障碍,实现信息的有效传递。
在汉英口译过程中,由于中英文表达习惯、文化背景等方面的差异,常常会出现语义空白的现象。
这种语义空白若不加以妥善处理,将直接影响信息的准确传递和交流效果。
因此,本文从关联理论视角出发,探讨汉英口译中语义空白的翻译策略,旨在提高口译的准确性和效率。
二、关联理论视角关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是一个寻求最佳关联的过程。
在口译中,译者需要从原语中寻找与目标语相对应的语义信息,以实现信息的有效传递。
然而,由于中英文表达习惯、文化背景等方面的差异,往往会出现语义空白的现象。
这时,译者需要运用关联理论,通过分析原语的语境、文化背景等信息,寻找最佳的关联,填补语义空白,保证信息的准确传递。
三、汉英口译中语义空白的现象及成因在汉英口译过程中,由于中英文表达习惯、词汇差异、文化背景等方面的差异,常常会出现语义空白的现象。
具体表现为:1. 词汇空缺:某些汉语词汇在英语中没有完全对应的词汇,导致语义空白。
2. 文化空缺:中西方文化差异导致某些文化特有词汇或表达方式在另一种语言中无法找到对应的语义。
3. 语境空缺:由于语境的不同,某些汉语表达方式在英语中无法得到准确的解读。
四、语义空白翻译策略针对汉英口译中的语义空白现象,本文提出以下翻译策略:1. 增译法:通过增加词汇或短语,明确表达原语中的语义信息。
这种方法常用于处理词汇空缺和文化空缺。
例如,对于汉语中的一些文化特有词汇,可以通过增译法解释其含义,以便目标语听众理解。
2. 意译法:根据原文的意思,用目标语的表达方式重新组织语言,使译文更加符合目标语的表达习惯。
这种方法适用于处理语境空缺和某些难以直译的汉语表达方式。
3. 解释性翻译:对于一些难以理解的汉语词汇或表达方式,可以通过解释性翻译,说明其含义和用法。
这种方法有助于消除目标语听众的困惑,提高信息的传递效果。
《2024年关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项极其重要的任务。
尤其对于汉英口译而言,由于两种语言的文化背景、表达习惯和语境差异,翻译过程中常常会遇到各种挑战。
其中,模糊语的使用在汉英口译中尤为常见,其翻译的准确性和得体性直接影响到交流的效果。
本文将从关联理论视角出发,探讨汉英口译中模糊语的翻译策略。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,主要研究语言交际中的认知过程。
该理论认为,交际是一个认知推理过程,交际者的目的是使自己的话语与听话人的认知环境相关联,以实现交际意图。
在口译过程中,关联理论对模糊语的翻译具有指导意义。
译者需要通过分析原文中的模糊语,找到与目标语相关的认知环境,以实现翻译的准确性和得体性。
三、汉英口译中模糊语的类型及特点汉英口译中的模糊语主要包括语义模糊、语境模糊和语用模糊三种类型。
这些模糊语在表达上具有含糊性、多义性和灵活性等特点,使得翻译过程中需要更多的认知推理和语境分析。
在汉英口译中,模糊语的使用往往是为了适应不同的语境和表达习惯,以达到更好的交际效果。
四、关联理论视角下的模糊语翻译策略(一)语义模糊的翻译策略对于语义模糊的翻译,译者需要通过对原文的理解和目标语的表达习惯进行分析,找到原文与目标语之间的关联。
在保证翻译准确性的同时,尽可能保持原文的语义含糊性,以传达原文的语气和态度。
同时,可以采用解释性翻译、同义转换等策略,使目标语更好地适应目标语的语境和文化背景。
(二)语境模糊的翻译策略语境模糊的翻译需要考虑到原文的语境、文化背景和交际目的等因素。
在翻译过程中,译者需要通过对原文语境的分析,找到与目标语相关的认知环境。
通过调整语言风格、增补背景信息等策略,使目标语更好地适应目标语的语境和文化背景,实现翻译的得体性。
(三)语用模糊的翻译策略对于语用模糊的翻译,译者需要关注原文中的交际意图、言外之意和隐含信息等语用因素。
通过理解原文的语用含义,找到与目标语相关的认知环境,采用适当的翻译策略,如直译加解释、意译等,使目标语更好地传达原文的交际意图和言外之意。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言隐喻作为语言中一种常见的修辞手法,在汉英口译中具有举足轻重的地位。
关联理论为隐喻翻译提供了理论支撑,它强调了语境、认知和交际的重要性。
本文旨在从关联理论视角出发,研究汉英口译中隐喻翻译的策略,为口译实践提供一定的指导和借鉴。
二、关联理论简述关联理论认为,交际是一个认知过程,涉及说话人意图的传达和听话人对其的理解。
在口译过程中,说话人的意图往往通过隐喻等修辞手法得以体现。
因此,译者需要准确理解源语隐喻的含义,并在目标语中寻找相应的表达方式,使目标语听众能够理解说话人的意图。
三、汉英口译中隐喻翻译的挑战汉英口译中隐喻翻译面临诸多挑战。
首先,汉语和英语在隐喻表达上存在文化差异和语言特点。
其次,隐喻翻译要求译者具备丰富的文化背景知识和语言知识。
此外,口译过程中时间和空间的限制也给隐喻翻译带来了一定的难度。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略(一)直译法直译法是汉英口译中常用的隐喻翻译策略之一。
当源语隐喻在目标语中能找到相对应的直接表达时,可以采用直译法。
这种方法能够最大程度地保留原句的修辞效果和语言风格,使目标语听众能够理解说话人的意图。
(二)意译法意译法适用于源语隐喻在目标语中无法找到直接对应表达的情况。
此时,译者需要根据语境、文化背景等要素,灵活地转换表达方式,使目标语听众能够理解说话人的意图。
意译法强调对原句意义的准确把握和再表达。
(三)阐释法阐释法是一种较为灵活的隐喻翻译策略,它强调对源语隐喻进行详细的解释和阐述。
当源语隐喻蕴含丰富的文化内涵或抽象意义时,可以采用阐释法,帮助目标语听众更好地理解说话人的意图。
这种方法需要译者具备较高的语言表达能力和文化素养。
五、案例分析以“像炸了锅一样”为例,这个汉语表达方式富含浓厚的文化色彩和生动的比喻意义。
在汉英口译中,可以采用意译法将其翻译为“like a boiling pot”,同时辅以适当的解释和阐述,帮助英语听众理解其含义。
《2024年关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项极其重要的任务。
特别是在汉英口译中,由于两种语言的文化背景、表达习惯和语境差异,模糊语的翻译往往成为翻译的难点和重点。
关联理论为这一难题提供了新的视角和理论支持。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中模糊语的翻译策略。
二、关联理论与翻译关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一种认知过程,而翻译则是这一过程中跨语言、跨文化的特殊形式。
在翻译过程中,译者需要理解原文的意图,同时将这种意图以目的语的形式表达出来,使目的语读者能够理解原文的含义。
模糊语作为一种特殊的语言现象,其翻译需要考虑到语境、文化背景以及语言习惯等多方面因素。
三、汉英口译中模糊语的分类与特点汉英口译中的模糊语主要分为语义模糊语和语境模糊语两大类。
语义模糊语是指由于词语的多义性、同义词的差异等原因造成的语义不明确;语境模糊语则是指由于语境的复杂性和多变性造成的语言含义的不确定性。
这两种模糊语在汉英口译中广泛存在,需要采取适当的翻译策略进行处理。
四、关联理论视角下的模糊语翻译策略在关联理论指导下,汉英口译中模糊语的翻译策略主要包括直译、意译、增译和省译。
1. 直译:在保证译文可理解性的前提下,尽量保持原文的形式和结构,实现形式和内容的对等。
这种策略适用于语义模糊语,尤其是那些在两种语言中都有相似含义的词语。
2. 意译:当直译无法准确传达原文含义时,需要采用意译的策略。
通过理解原文的意图,用目的语中的语言表达出来。
这种策略适用于那些在两种语言中含义差异较大的模糊语。
3. 增译:在翻译过程中,为了使译文更加完整、准确,需要添加一些必要的词汇或信息。
这种策略适用于语境模糊语,通过增加解释性词汇,帮助目的语读者理解原文的含义。
4. 省译:在某些情况下,原文中的某些信息在目的语中是已知的或无需强调的,可以进行省略。
这种策略可以避免冗余,使译文更加简洁明了。
《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,口译在跨文化交流中发挥着举足轻重的作用。
汉英口译作为连接汉语与英语两大语言的重要桥梁,其翻译的准确性和流畅性直接关系到信息传递的效率和质量。
在口译过程中,隐喻作为一种重要的修辞手法,往往承载着丰富的文化内涵和深层次的含义。
因此,从关联理论视角出发,研究汉英口译中隐喻翻译的策略,对于提高口译质量具有重要意义。
二、关联理论的基本观点关联理论是由Sperber和Wilson提出的一种认知语言学理论,强调交际过程中的认知和心理过程。
在翻译过程中,关联理论认为译者需要根据语境和背景知识寻找最合适的翻译策略,以达到原文与译文之间的最佳关联。
在汉英口译中,隐喻的翻译需要译者充分理解原文的语境和含义,并找到与目标语言相匹配的隐喻或表达方式,以实现信息的有效传递。
三、汉英口译中隐喻翻译的现状与挑战汉英口译中的隐喻翻译面临着诸多挑战。
首先,汉语和英语在语言表达和思维方式上存在差异,导致同一隐喻在两种语言中可能具有不同的含义和表达方式。
其次,文化背景的差异也使得某些汉语隐喻在英语中难以找到完全对应的表达。
此外,口译的即时性也增加了翻译的难度和复杂性。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略在关联理论指导下,汉英口译中隐喻翻译可采用以下策略:1. 直译加注策略:对于那些在两种语言中都具有相似含义的隐喻,可以采取直译的方法,同时通过加注的方式解释文化背景和含义,以帮助目标语听众更好地理解。
2. 意译策略:对于那些在目标语言中无法找到完全对应表达的汉语隐喻,可以采取意译的方法,将原文的含义用目标语言的表达方式重新阐述,以实现信息的有效传递。
3. 文化背景阐释策略:在翻译过程中,应充分考虑文化背景的差异,通过阐释文化背景的方式帮助目标语听众理解原文中的隐喻含义。
4. 意群翻译策略:将原文中的隐喻与其他信息结合起来,形成一个意群进行翻译,以保持信息的连贯性和完整性。
《2024年关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英口译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。
在口译过程中,模糊语的使用频率较高,其翻译的准确性和流畅性直接影响到交流的效果。
因此,从关联理论视角研究汉英口译中模糊语的翻译策略具有重要意义。
本文旨在分析关联理论在汉英口译模糊语翻译中的应用,并探讨有效的翻译策略。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,主要研究语言交际中的认知过程。
该理论认为,交际过程是一个寻找最佳关联的过程,即说话人通过语境效果和付出努力寻找最有效的表达方式,而听话人则根据语境假设和认知努力来理解话语。
在汉英口译中,模糊语的翻译需要遵循这一原则,使目标语与原语在认知上保持一致。
三、汉英口译中模糊语的特点及翻译难点汉英口译中的模糊语具有语义不明确、语境依赖性强的特点。
由于中英文的表达习惯和思维方式存在差异,直接翻译可能导致语义损失或误解。
此外,模糊语的翻译还需要考虑文化因素和语境因素,确保翻译的准确性和得体性。
四、关联理论视角下的模糊语翻译策略(一)明确语境,寻找最佳关联在汉英口译中,要准确翻译模糊语,首先需要明确语境。
根据关联理论,说话人的意图是通过语境效果来传达的。
因此,译者应通过分析语境因素,寻找最佳关联,理解原语的真正含义。
(二)意译为主,直译为辅由于模糊语的语义不明确,直译可能导致歧义或误解。
因此,在翻译过程中应以意译为主,根据语境和上下文推测原语的真正含义,并采用恰当的译文表达出来。
同时,可适当采用直译的翻译方法,以保留原语的某些特点。
(三)运用文化背景知识进行翻译文化背景知识在模糊语翻译中起着重要作用。
译者应了解中英文化差异和语言习惯,运用文化背景知识进行翻译。
例如,在涉及到中国传统文化、习俗等时,应采用适当的表达方式,确保翻译的得体性。
(四)灵活运用增译、省译等技巧增译和省译是汉英口译中常用的技巧。
在翻译模糊语时,可根据需要灵活运用这些技巧。
《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言在全球化的大背景下,汉英口译成为跨文化交流的重要桥梁。
隐喻作为语言中富有表现力的一种修辞手法,在汉英口译中具有举足轻重的地位。
然而,由于文化背景、语言表达等方面的差异,汉英隐喻的翻译往往存在一定难度。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,为提高翻译质量提供参考。
二、关联理论概述关联理论是由Sperber和Wilson提出的一种认知语言学理论,认为交际是一个认知过程,涉及到信息的编码、解码和推理。
在翻译过程中,译者需要理解原文的意图,找到原文与译文之间的最佳关联,使译文读者能够理解原文的含义。
这一理论为隐喻翻译提供了重要的指导意义。
三、汉英口译中隐喻翻译的难点1. 文化差异:汉英文化背景、价值观等方面存在差异,导致对同一隐喻的理解可能有所不同。
2. 语言特点:汉语和英语在语言表达上存在差异,如词汇、句式等,给隐喻翻译带来困难。
3. 语境理解:隐喻的含义往往与语境密切相关,如何在口译中准确把握语境,是隐喻翻译的关键。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略1. 直译加解释:对于文化内涵相近的隐喻,可以采用直译加解释的方法,使译文既保留原文的修辞效果,又便于读者理解。
2. 意译:对于文化内涵差异较大的隐喻,可采取意译的方法,以目标语的文化背景和语言表达习惯为依托,重新构建隐喻的含义。
3. 语境推理:在口译过程中,要根据语境推理,理解隐喻的真正含义,从而准确翻译。
4. 增补信息:为帮助读者理解,可在翻译过程中增补相关信息,如文化背景、上下文等。
五、实例分析以“鱼水之欢”为例,在汉英口译中,可翻译为“the closeness of a couple like fish and water”,并增补相关的文化背景信息,以帮助读者理解其含义。
再如“他是一个工作狂”,可翻译为“He is a workaholic”,采用直译加解释的方法,既保留了原文的修辞效果,又便于读者理解。
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项复杂且重要的任务。
特别是在汉英口译中,由于中英两种语言在表达方式、文化背景和语境上的差异,翻译过程中常常会遇到各种挑战。
其中,模糊语的翻译是口译过程中的一个重要环节。
模糊语作为一种特殊的语言现象,在表达上具有灵活性和不确定性,因此,在汉英口译中,如何有效地进行模糊语的翻译成为了一个重要的研究课题。
本文将从关联理论视角出发,探讨汉英口译中模糊语的翻译策略。
二、关联理论与翻译策略关联理论是一种认知语用学理论,认为人们在交际过程中通过寻找话语之间的关联来理解话语的意义。
在翻译过程中,关联理论同样具有指导意义。
在汉英口译中,译者需要从源语中寻找与目标语相对应的翻译策略,而这一过程恰恰依赖于寻找语言间的关联性。
对于模糊语的翻译,关联理论为我们提供了以下策略:1. 意译策略:由于中英文化背景和语境的差异,有时源语中的模糊语在目标语中无法找到完全对应的表达。
此时,译者需要借助意译策略,根据上下文和语境理解源语的含义,并在目标语中用更为清晰、明确的表达方式传达原意。
2. 音译加注策略:对于一些具有文化特色的模糊语,可以采用音译加注的策略。
即先将源语中的模糊语音译成目标语中的发音相近的词语,然后加注解释其含义和背景。
这样既保留了原语的韵味,又帮助目标语听众理解其含义。
3. 直译策略:在某些情况下,源语中的模糊语在目标语中可以找到相近的表达方式。
此时,可以采用直译策略进行翻译,以保留原语的语义和韵味。
但需要注意的是,直译并非完全照搬原文,而是要在理解原意的基础上进行翻译。
三、案例分析为了更好地说明上述翻译策略在汉英口译中的应用,本部分将结合具体案例进行分析。
案例一:在某次国际会议上,发言人使用了“风景这边独好”这一表达。
在中文中,“独好”是一种模糊的赞美之词。
在口译过程中,译者采用了意译策略,将其翻译为“This place is particularly beautiful”,既传达了原意又使目标语听众更容易理解。
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流的情境中,汉英口译是一项具有挑战性的任务。
模糊语言作为一种常见且重要的语言现象,在口译过程中具有独特的地位和作用。
由于语言的复杂性和文化背景的差异,模糊语言的翻译往往需要采取特定的策略。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中模糊语的翻译策略。
二、关联理论视角关联理论认为,交际是一种推理过程,人们在交际中通过共享的认知环境和语言知识来寻找最佳关联。
在口译过程中,译者需要理解原语与目的语之间的关联性,以便准确传达信息。
模糊语言由于其含义的多样性,往往需要译者在理解原语的基础上,结合语境和背景知识,寻找最佳关联,从而准确翻译。
三、汉英口译中模糊语的类型与特点汉英口译中的模糊语主要包括语义模糊、语境模糊和语用模糊等类型。
这些模糊语言在表达上具有含糊性、多义性和灵活性的特点。
在口译过程中,这些特点给翻译带来了挑战。
四、模糊语翻译策略针对汉英口译中模糊语的翻译,本文提出以下策略:1. 意合法:在翻译过程中,通过意合法将原文中的模糊意义具体化、明确化,以降低语言信息的模糊程度。
例如,对于汉语中的“很多”,可以根据具体情况翻译为“a large number of”或“many”。
2. 语境推断法:结合语境和背景知识,推断出原文中的模糊意义。
这种方法要求译者具备丰富的语言知识和文化背景知识。
例如,在翻译“这个问题的答案不太清楚”时,可以根据语境推断出其实际含义,并选择合适的英语表达方式。
3. 增译法:在翻译过程中,通过增译的方式补充原文中的信息,以使译文更加完整、准确。
这种方法适用于那些在英语中无对应表达的汉语模糊语。
例如,“差不多”可以翻译为“almost”或“approximately”,并辅以适当的解释性词语。
4. 意译法:在某些情况下,为了使译文更加自然、流畅,可以采用意译法,将原文中的模糊意义转化为另一种表达方式。
这种方法要求译者具备较高的语言功底和翻译技巧。
《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言在汉英口译过程中,由于两种语言在语义、文化、背景等方面的差异,常常会出现语义空白的现象。
这种空白不仅可能造成信息的丢失,还可能影响交流的顺利进行。
因此,如何在口译过程中有效地处理和翻译这些语义空白,成为了一个值得研究的问题。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中语义空白的翻译策略。
二、关联理论视角下的翻译关联理论是一种认知理论,它认为交际是一个认知过程,涉及到信息的编码、解码和推理。
在翻译过程中,关联理论强调的是原文与译文之间的关联性,即译文应尽可能地传达原文的信息,使读者能够理解原文的意图。
在汉英口译中,关联理论为处理语义空白提供了理论依据和指导原则。
三、汉英口译中的语义空白在汉英口译中,语义空白主要表现为文化背景差异、词汇空缺、语义歧义等方面。
这些空白可能会导致译者无法准确理解原文的含义,从而影响翻译的质量。
例如,一些具有文化特色的词汇或表达方式在另一种语言中可能没有对应的词汇或表达方式,这就形成了语义空白。
四、语义空白的翻译策略针对汉英口译中的语义空白,本文提出以下翻译策略:1. 增译法:通过增加一些词汇或表达方式来填补语义空白。
例如,对于一些具有文化特色的词汇,可以在翻译时加入解释性的话语,帮助听众理解。
2. 意译法:根据原文的意图进行翻译,而不是逐字逐句地翻译。
这种方法可以有效地解决词汇空缺和语义歧义等问题。
3. 文化背景补充法:在翻译过程中,可以适当补充一些文化背景信息,帮助听众理解原文的含义。
例如,在翻译一些与历史、习俗等相关的词汇时,可以加入相关的背景介绍。
4. 语境推测法:根据上下文推测原文的含义,从而填补语义空白。
这种方法需要译者具备丰富的语言知识和较强的推理能力。
五、实例分析以一句汉语成语“画蛇添足”为例,在英文中并没有完全对应的表达方式。
此时,可以采用增译法,将其翻译为“to paint a snake and add feet”,并加入解释性的话语,说明这是一种不必要的行为,反而会起到反效果。
《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言隐喻作为语言中一种常见的修辞手法,在汉英口译中扮演着重要的角色。
关联理论为隐喻翻译提供了理论框架,强调了语境、文化背景和语言习惯等因素在翻译过程中的重要性。
本文旨在探讨关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译的策略,分析其应用及存在的问题,以期为口译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、关联理论概述关联理论认为,交际过程中最重要的是信息意图和交际意图之间的关联性。
在汉英口译中,隐喻的翻译应考虑到两种语言之间的文化差异和语言习惯,使译文在目标语中产生与原文相似的关联性。
本文基于这一理论,探讨隐喻翻译的策略。
三、汉英口译中隐喻翻译策略1. 直译法直译法是指将汉语中的隐喻直接翻译成英语中的相似表达。
这种方法保留了原文的意象和含义,能够传达原文的语境和情感色彩。
但需要注意的是,直译法并不适用于所有情况,有时需要结合上下文进行灵活处理。
2. 意译法意译法是指根据原文的语义内容,在目标语中寻找合适的表达方式。
这种方法适用于汉语中的一些特定隐喻,在英语中找不到完全对应的表达。
意译法能够传达原文的含义,但可能会损失部分原文的意象和情感色彩。
3. 增译法增译法是指在翻译过程中,为了使译文更加清晰明了,增加一些必要的解释或背景信息。
在汉英口译中,由于两种语言的文化背景和语言习惯存在差异,增译法常常被用来解决因文化差异引起的误解。
四、实证分析本文选取了若干汉英口译实例,从关联理论的角度出发,分析隐喻翻译策略的应用及效果。
通过分析发现,直译法在两种语言中具有相似文化背景和语言习惯的情况下效果较好;意译法在处理特定文化背景下的隐喻时更为适用;增译法则可以有效地解决因文化差异引起的误解。
在实际口译中,应根据具体情况灵活运用这些策略。
五、存在的问题及解决建议尽管关联理论为汉英口译中隐喻翻译提供了有力的指导,但仍存在一些问题。
如文化差异可能导致某些隐喻在两种语言中的关联性不强;翻译者的语言表达能力、跨文化交际能力等也会影响翻译效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关联理论视角下的应用翻译策略初探【摘要】关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论框架。
基于应用翻译具有信息性、劝导性、和匿名性的特点,本文应用关联理论的相关原理,指出在应用翻译过程中,作为翻译主体的译者应利用自己认知语境的各种信息知识推导出原文的暗含意义或交际意图,找出语境和信息的最佳关联获得相应的语境效果,再以译文读者的认知能力和期待为准则,对译文进行最佳关联的取舍,为译文读者提供最佳关联,实现应用翻译传递信息的目的。
就此本文提出了应用翻译的一些翻译策略,如替换,改译,增译,补译,摘译或将信息重组等方法,以实现译文和交际目的的最佳关联。
【关键词】关联理论;应用翻译;应用翻译策略;关联性一、引言法国认知科学家sperber和英国语言学家wilson 从grice的合作原则和关联准则出发,提出了与交际和认知有关的关联论,成为认知语用学的基础。
1991年wilson的学生gutt运用关联理论发表了《翻译与关联:认知与语境》。
gutt在文章中阐述了关联理论给翻译研究带来的启示,提出了全新的关联翻译理论。
最早将关联理论引入中国的学者主要是沈家煊,何自然等语言学家,之后赵彦春,王建国等学者应用关联理论对翻译进行研究,取得了不少成果。
其中有的学者提出,“关联理论效度第一的原则对文学翻译尤为不妥”(王斌,2000),如果真如此,那关联理论对以传递信息和读者效应为主的应用翻译却恰恰适合。
本文拟以关联理论为理论基础,探讨关联理论视角下的应用翻译策略。
二、应用翻译及其特点应用翻译又称实用翻译,是一种实用性文体的翻译。
方梦之曾经指出,“应用翻译包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[j],2003)。
应用翻译主要以信息交流为目的。
一篇好的应用翻译,必须充分考虑目的语读者的文化背景,知识结构,保证译文在目的语语境中实现其预定功能。
(nord,c, 2001:19-25)从应用翻译的特征来看,“信息性,劝导性和匿名性是这类文本的主要特点”(方梦之[j],2003)。
信息性,是指这类文本主要传递文本的客观信息和形象;劝导性旨在唤起读者去体验去行动,如广告劝导人们购物,旅游介绍劝导人们去参观旅游景点,在功能上,出于功利的目的更倾向于译文而非原文;匿名性指原文作者大都处于匿名的状态,和文学翻译相比,缺乏“个性”,有一定的写作模式。
应用翻译的这些特征决定了它“不是展示译语语言文化异彩的场所,不提倡所谓‘异化’和‘诗学效果’”(贾文波,2004:277),而应该尽量去缩小原语和译语由于文化,语言思维等不同所引起的差异,努力减少信息交流的障碍,达到应用翻译交流信息的目的。
三、关联理论及其翻译观关联理论认为,语言交际活动是一种有目的、有意图的活动,它要传递的是说话人的意图。
说话人为使听话人懂得自己的意图,总是以明示的方式表达信息;听话人为了了解说话人的意图,必须将信息纳入无误的明示——推理模式中进行演绎推理。
演绎推理的重要依据就是获取信息和语境的最佳关联。
“译者的责任是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的企盼(expectation)相吻合”(林克难,[j],1994)。
为做到这一点,译者必须担负双重推理的责任。
首先从原文字句中体会原文作者的意图,即原作者企图通过这些字句传达给受体什么假设。
译者应解读原文的明示信息,对其暗含意义结合语境进行推理,找出语境和信息的最佳关联获得相应的语境效果。
同时译者还必须了解目的语读者的认知环境,即原文企图传达的语境信息是否在译语中存在,如果存在,是否需要译语读者费力地调出语境,是否能达到“最佳关联”,然后译者向译语读者进行明说并表达其暗含意图。
在表达过程中,译者要考虑译文读者对译者明说后暗含意图的推理。
由于原文读者和译文读者存在语言、文化、思维等的差异,所以认知环境不可能完全一样,译者为了使译文读者达到最佳关联,译者应对译文进行处理,以使译文读者从语境中获得最佳语境效果。
四、关联理论翻译观下的应用翻译策略作为以传递信息为主的应用翻译,如果在翻译过程中不考虑译语读者和原文作者语言与文化背景的不同,拘泥于原文的形式,单纯地复制原文的信息,必将损害信息的传递。
因此,“译者应充分考虑跨语际间的文化背景、价值观念、社会心理、风俗习惯、语言习惯等方面的诸多差异,尽量使译文符合目的语的规范与风格,淡化源语文化色彩,突出基本信息,从而减少异域文化读者的认知负荷”(陶全胜,[j],2011)。
“从关联理论的角度来看,为了保证翻译交际活动的成功,译者不仅要传达出原文的信息意图,最重要的是传达出原文的交际意图。
”(孙昂[j],2003)为此我们可以采用以下翻译策略:(一)替换,改译以实现译文的最佳关联在不同的语言交际中,由于原语作者和译语读者处于不同的文化语境中,早已形成了各自不同的“互明的共同认知环境”,译者首先要解读原文的暗含的意思,然后为目的语读者提供译语的最佳关联。
对译语中缺失的文化形象,可以用替换或改译的方法寻找译语读者和译文的最佳关联,如“有钱到处是杭州,没钱杭州凉飕飕”的译文“with a heavy purse ,everywhere is paradise for you, but with an empty purse, paradise is miserable for you.”在中国文化中,很容易将杭州和天堂联系起来,因为有“上有天堂,下有苏杭”之说。
在翻译中,如果把杭州直接音译为“hangzhou”,不了解中国文化的译语读者很难将“hangzhou”和“天堂”相联系,就无法实现最佳关联,故作者在此用了改译的方法,改变形象,以实现最佳关联。
(二)增译,补译以实现译文的最佳关联为了保留原文的特色和个性,我们可以采用异化的翻译方法,但是对于译语中缺失的文化语境,我们可以采用增加注释或阐释的方法,即保留了原文的特色,又消除了因文化差异所带来的认知语境中的障碍,有效地实现译文的功能。
例1:生在苏州,穿在杭州,吃在广州,死在柳州。
it is gook luck for anyone to be born in suzhou with the most promising living environment, to dress himself in hangzhou with the most beautiful silk clothes, to dine in guangzhou with the most delicious food, and to die in liuzhou with the most elaborate funeral.“苏州”、“广州”、“杭州”“柳州”都是中国的城市名,在这里无法采用转换形象的方式改译,如果采用音译或直译的方法,译语读者无法知道为什么要“生在苏州”……,采用解释性的增译方法,可以跨越理解的鸿沟,将暗含的意思表达了出来。
(三)摘译,缩译或将原文信息重新组合,以达到最佳语境关联摘译强调的是保留原作中重要的或译文读者感兴趣的信息,删除那些次要的、可有可无或表达重复的冗余信息。
缩译即对原文的信息进行压缩,用更精炼的语言将原作译出。
由于原语和译语文化和语言的差异,必然存在认知环境的差异,如果将原语的文体风格和句型结构不作改变,原封不动地翻译,译语读者要付出巨大的努力才能知道其意图,就违背了关联论“最小最大”原理(“以最小的心理投入获得最大的认知效果”)。
因此,“译文只能根据交际意图和译文读者的期待,用蕴含译语文化身份的表达方式来取代原语文化身份的表达方式,取‘义’而舍‘形’,将原文表达交际意图的主要信息予以明确表达,不然难以达到读者与译文的最佳关联。
”(贾文波,2004:289)例2:仿真绣《耶稣像》堪称苏绣极品,为近代绣界宗师沈寿于1914年8月以油画为范本绣制而成。
绣品中耶稣神色微妙,肌肤质感细腻,头发飘然若飞,尤其是他的一双眼睛,深藏忧戚,极为感人。
沈寿大师创作的这一作品,用色多达111种,劈丝线细达七分之一,针法也复杂多变并有大胆突破。
the exhibition also displays the embroidered portrait of jesus by master shen shou, based on an oil painting in august 1914. the embroidered picture uses 111colors, split silk threads, and complicated stitches. the smooth skin, flying hair, and in particular, the melancholy eyes of the embroidered jesus, are a visual feast.为达到最佳语境效果,译文将一些不影响信息传递的部分删去(划横线部分),摘取了一些重要信息,并按逻辑层次对原文语序作了相应调整(原文第二句和第三句),这就顾及了译文读者的认知能力,为达到最佳关联提供了充分的语境。
五、结语关联理论的翻译观从认知语用学的角度对翻译进行研究,从更高层次上对翻译标准和翻译策略的探讨,对以传递信息为根本目的的应用翻译尤具指导作用。
关联理论的翻译观强调了译者在翻译过程中的作用,尤其是译者的认知推理过程。
在应用翻译过程中,作为主体的译者应发挥其主体性,应用一些翻译策略,减少信息传递中信息的损失,消除译语读者因认知语境差异获取信息的障碍,达到译文和交际目的的最佳关联,实现应用翻译传递信息的目的。
参考文献:[1]gutt e.a.translation and relevance:cognition and context[m].shanghai:shanghai foreign language education press,2004:33-45.[2] nord c.translating as a purposefulactivity:functionalist approachesexplained[m].shanghai:shanghai foreign language education press.2001:19-25.[3]方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究[j].中国翻译,2003(6):47-49.[4]何自然.语用学与英语学习[m].上海:上海外语教育出版社,1997.[5]贾文波.应用翻译功能论[m].北京:中国对外翻译出版公司,2004.。