_清明_一诗英译文的人际功能探讨黄国文
经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例
清明时节雨纷纷,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
路上行人欲断魂。
When asked where could be found a tavern bower,
借问酒家何处有,
A cow boy points to yonder village of the apricot flower. 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
经典古诗词英译
——以《清明》为例
2014.12
目录
1 古诗词英译概述 2 《清明》英译文赏析 3 《清明》英译小试
科技英汉互译教程
201240.0172.08
古诗词英译概述
我国古代诗人在严格的格律束缚下,着力于构筑
情景 交融的意美,达到“从心所欲,不逾矩”的境界,
充分发挥和展现了汉语表义的魅力。给译者带来很
优点:意境开阔,身临其境 缺点:韵脚欠佳,感情稍弱
科技英汉互译教程
201240.0172.08
《清明》英译文赏析
许渊冲译( 2000) :
The Mourning Day
清明(杜牧)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; 清明时节雨纷纷,
(许渊冲.《翻译的艺术》.1984)
科技英汉互译教程
201240.0172.08
《清明》英译文赏析
蔡廷干译(1989) :
All Souls ' Day
清明(杜牧)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
清明时节雨纷纷,
功能语言学分析对翻译研究的启示_清明_英译文的经验功能分析
胡壮麟朱永生张德《清明》
禄(1989) 、黄国文(2001a) 。《清明》
从经验功能的及物性角度看, 一诗共由四个过程
作者简介:黄国文(1956 —),博士,教授,博士生导师,研究方向:功能语言学、语篇分析、翻译研究
收稿日期:2001-11-05
·1
·
. 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
译标准是无法统一的。ibute) 、背景(background) 和其他情形。
对于古诗英译的评论,国内很多学者主要从文学批评和经验功能由多个语义系统构成,其中最重要的是及物性
文学翻译角度出发,这种做法的利弊自有公论,我们在此不(Transitivity) 系统。它的作用是把人们对现实世界和内心世
一定是真村名,也不一定即指酒家”;杏花村指的可能是“杏
花深处的村庄”(陈雪军、黄洁2000 :76 ; 李平收、张耕2001 :
239) ,
“杏花林深处的村庄”(徐敏1990 :17) ,或“有杏花开放
的村子”。(三秦出版社,2000 :108)
对于这些问题,我们将结合对英译文的分析在本文下面
1. 引言2. 经验功能简介
关于古诗英译问题,国内已有很多学者做了非常有益的纯理功能是韩礼德的系统功能语法的一个非常重要的
探讨。到目前为止,学界对翻译的标准还没有一致的看法。组成部分。经验纯理功能(下面简称“经验功能”) 指的是,人
争论较多的问题是译诗是否一定要做到许渊冲(如1979a , 们用语言来谈论他们对世界(包括现实世界和内心世界) 的
《清明》一诗英译文的人际功能探讨
An Interpersonal Analysis of Du Mu's 'Qingming' and its Translated Versions
作者: 黄国文
作者机构: 中山大学外国语学院,广州510275
出版物刊名: 外语教学
页码: 34-38页
主题词: 系统功能语法;古诗英译;翻译;《清明》
摘要:韩礼德建构系统功能语法的目的之一是为语篇研究提供一个分析框架.从文献看,用系统功能语法进行语篇分析和文体分析的研究已不少,但把它应用于古诗英译方面的探讨还不多见.本文拟从韩礼德的人际纯理功能入手,分析唐代诗人杜牧的《清明》一诗的几种英译文.我们希望,本文的功能分析会给翻译研究带来启示,帮助我们重新审视翻译研究中的一些难题,我们同时也希望通过本文的讨论来检验系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可应用性.。
经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例解析
路上行人欲断魂。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours? 借问酒家何处有, A cowherd point s to a cot'mid apricot flowers. 优点:题译准确,中西合璧,长短整齐 缺点:第三人称,代入感弱,无伤大雅 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
万昌盛、王 中译( 1999) : The Tomb-visiting Day The ceaseless drizzles drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
吴钧陶译(1996): The Pure Brightness Day It drizzles thick on the Pure Brightness Day; I travel with my heart lost in dismay. “Is there a public house somewhere, cow boy?” He points at Apricot Bloom Village faraway. 优点:韵脚一致,朗朗上口 缺点:题目直译,有所偏差 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
《清明》古诗的翻译与赏析
《清明》古诗的翻译与赏析北宋时期清明节很是普遍,现在流传下来的张泽端的<<清明上河图>>描绘的就是北宋徽宗年间清明时节东京汴梁(开封)汴河两岸的人物景象。
下面店铺为大家带来杜牧的关于清明节的古诗——《清明》,希望大家喜欢!《清明》作者:杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
【诗文解释】清明节这天细雨纷纷,路上远行的人好像断魂一样迷乱凄凉。
向人询问酒家哪里有,牧童远远地指了指杏花村。
【注释】①清明――我国传统的扫墓节日,在阳历四月五日前后。
②欲断魂――形容愁苦极深,好像神魂要与身体分开一样。
③借部――请问。
【赏析】1清明节的时候,诗人不能够回家扫墓,却孤零零一个人在异乡路上奔波,心里已经不是滋味;况且,天也不作美,阴沉着脸,将牛毛细雨纷纷洒落下来,眼前迷蒙蒙的,春衫湿漉漉的。
诗人啊,简直要断魂了!找个洒店避避雨,暖暖身,消消心头的愁苦吧,可酒店在哪儿呢?诗人想着,便向路旁的牧童打听。
骑在牛背上的小牧童用手向远处一指――哦,在那天满杏花的村庄,一面酒店的幌子高高挑起,正在招揽行人呢!这首小诗,用优美生动的语言,描绘了一幅活灵尖现的雨中问路图。
小牧童的热情指引,自然会叫诗人道谢连声;杏花村里那酒店的幌子,更在诗人心头唤起许多暖意!【赏析】2这一天正是清明佳节。
诗人杜牧,在行路中间,可巧遇上了雨。
清明,虽然是柳绿花红、春光明媚的时节,可也是气候容易发生变化的期间,常常赶上“闹天气”。
远在梁代,就有人记载过:在清明前两天的寒食节,往往有“疾风甚雨”。
若是正赶在清明这天下雨,还有个专名叫作“泼火雨”。
诗人杜牧遇上的,正是这样一个日子。
诗人用“纷纷”两个字来形容那天的“泼火雨”,真是好极了。
“纷纷”,若是形容下雪,那该是大雪,所谓“纷纷扬扬,降下好一场大雪来”。
但是临到雨,情况却正相反,那种叫人感到“纷纷”的,绝不是大雨,而是细雨。
这细雨,也正就是春雨的特色。
_清明_一诗英译文的人际功能探讨黄国文
直接引语的间接引语。 诗人作为叙述者, 他的话语都采用了陈述语气, 他是在向读者提供信息。诗人作为转述人, 他向读者 转述了 “行人” 的话语; 在蔡译、 杨戴译、 万王译和孙
可能是作者, 也可能是第三者, 还可能是作者和第三 者。
(R epo rting ) 现象, 所以有必 由 于诗中有 “转述”
・35・
© 1994-2007 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
译中, 引述的是间接话语, 但在孙译中, 间接引语中 又有直接引语。 在吴译和许译中, 第三句是直接引 语, 因此该句的疑问形式不是作为叙述者的诗人采
1. 引言 韩 礼德 (H a lliday, 1994 ) 关于纯理 功 能 (M eta2
function ) 的观点和分析方法在语篇分析中应用得非
和文学翻译角度出发, 他们分析中的主观成分较多, 而且有些评论是随想式的, 个人经验式的。我们无意 在这里对这种做法的利弊做出评判, 而是试图从韩 礼德系统功能语法的角度提出我们不成熟的分析和 看法, 同时通过分析来测验系统功能语言学在语篇 分析中的可操作性和可应用性。 2. 人际功能概说 在韩礼德的系统功能语法中, 人际功能指的是 人们用语言来和其他人交往, 建立和保持人际关系, 用语言来影响别人的行为, 同时用语言来表达自己 对世界 ( 包括现实世界和内心世界) 的看法甚至改变 世界。 人们在日常生活中通过语言来建立和 ( 或) 保持 社会关系; 在实际交往中, 人们不断交换交际角色, 但无论角色怎样交换, 主要的交际角色只有两个, 即
( 2001) 。
从文献上看, 国内有很多学者对古诗英译发表 了颇有见地的评论, 但大多数人主要是从文学批评
清明古诗用英语翻译
清明古诗用英语翻译•相关推荐清明古诗用英语翻译清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
清明节英文的诗有哪些,下面是小编精心整理的清明古诗用英语翻译,希望对你有帮助!《清明》(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.借问酒家何处有?牧童遥指杏花村.吴钧陶英译《清明》((韵式aaba)It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay."Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway.许渊冲英译《清明》((韵式aabb)A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourners heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot mid apricot flowers.蔡廷干英译《清明》((韵式aabb)The rain falls thick and fast on All Souls Day,The men and women sadly move along the way.They ask where wineshops can be found or where to rest ----And there the herdboys fingers Almond-T own suggest.孙大雨英译《清明》((韵式aaba)Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法) (古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.万昌盛、王中英译《清明》((韵式aabb)The ceaseless drizzle drips all the dismal day,So broken-hearted fares the traveler on the way.When asked where could be found a tavern bower,A cowboy points to yonder village of the apricot flower.吴伟雄英译《清明》(韵式aabb)It drizzles thick and fast on the Mourning Day,The mourners heart is (.com)going to break on his way.When asked for a wineshop to drown his sad hours?A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.万昌盛、王僴中(《中国古诗一百首》,大象出版社The ceaseless drizzle drips all the dismal day,So broken-hearted fares the traveler on the way.When asked where could be found at avern bower,Acow boy points to yonder village of the apricot flower.清明古诗摘抄001.清明(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
《清明》一诗英译文的人际功能探讨
《清明》一诗英译文的人际功能探讨本文旨在探讨中国古诗《清明》一诗英译文的人际功能。
我们将回顾与清明相关的关键词,并其在英译过程中的保留与体现。
接下来,我们将通过分析《清明》一诗的英译文,来揭示其人际功能,从而帮助西方读者更好地理解和欣赏中国古诗的文化内涵。
在诸多与清明相关的关键词中,我们找到了“清明节”、“扫墓”、“踏青”等。
这些关键词描绘了清明节这一中国传统节日的丰富内涵,包括祭祀祖先、缅怀先人,以及亲近自然、踏青游玩等。
在英译过程中,如何准确地传达这些含义,对于保留清明节的文化特色和人际功能至关重要。
在《清明》一诗的英译中,译者通过运用特定的词汇和句式,成功地传达了原诗的人际功能。
在描述清明节的氛围时,译者使用了“dim”一词,形象地表达了扫墓祭祀的庄重与哀思。
同时,译者在翻译“清明时节雨纷纷”时,运用了“chilly”和“drizzling”两个形容词,使读者能够感受到清明节这一季节的特点,从而更好地领略原诗的意境。
译者在英译过程中还注重保留原诗的韵律和节奏。
通过运用头韵、尾韵等修辞手法,使英译文在传达原诗意境的也具备了音乐般的美感和节奏感。
这种译法不仅有助于西方读者更好地理解和欣赏《清明》一诗,同时也保留了中国古诗的文化韵味和人际功能。
《清明》一诗英译文的译者通过巧妙地运用词汇和句式,成功地传达了中国古诗的人际功能。
通过深入探讨《清明》一诗英译文的人际功能,西方读者可以更好地理解和欣赏中国古诗的文化内涵,从而增进对中华文化的了解。
因此,在未来的翻译实践中,我们应注重保留中国文化的特色和人际功能,以推动中华文化更好地走向世界。
翻译研究一直以来都是语言学、文学和文化学等多个领域的热点。
在翻译研究中,功能语言学为译者提供了一个全新的视角,能够帮助译者更好地理解和把握源语言和目的语之间的转换。
本文将以《清明》英译文为例,从功能语言学的角度出发,探讨翻译研究中的一些思考方向,以期为翻译实践和理论研究提供有益的启示。
《清明》两种英译文的对比赏析——从意美角度赏析其文化的传达
青春岁月54一、引言“《清明》是唐代著名诗人杜牧创作的一首七言绝句,因其简明而又极具画面感的语句,凄凉又清新的文风,使其成为千古绝唱。
”鉴于其在唐诗中的重要地位,近年来,不少学者都对其进行了翻译,比较有代表性的是杨宪益夫妇的译本以及许渊冲的译本,也有不少学者从不同的理论角度对这些英译本进行了批评与赏析。
而在本诗中,文化方面的特点表现得尤为明显,之前研究过的理论却没人很好的从这方面对其译本进行批评与赏析,故在本文中,作者将选取许渊冲先生三美原则中的“意美”对《清明》杨宪益夫妇的译本以及许渊冲的译本进行赏析。
二、《清明》原文简析《清明》的文化分析:《清明》一诗为晚唐著名诗人杜牧所著,此诗有着浓浓的中国文化气息,其中“清明”,与“牧童”二词透出的文化气息尤为显著。
“清明”是全文背景的关键词,故我们需要弄清“清明”背后的文化内涵,清明,为农历二十四节气之一,最早只是一种节气的名称,而寒食节在古代却是盛大的节日,这天人们会进行插柳、寒食、蹴鞠、植树、扫墓等一系列活动。
又因为寒食节在清明节的前一两天,人们便渐渐的把这两种节日融合在一起,在诗人杜牧所在的晚唐时期,清明节已经成了上坟扫墓的节日,译者在翻译时,要注意到清明一词的文化内涵。
“牧童”一词在此诗中也有着浓浓的文化气息,它与西方的“牛仔”不一样,西方的牛仔实则是指骑马牛仔,是一种热情无畏,富有冒险与吃苦耐劳精神的开拓者形象。
而一提到牧童,中国读者的脑海中都会浮现一副画面:即牵着牛或骑在牛背上稚气的小孩,带着草帽,悠然自得的走在田园中的画面。
故译者在翻译“牧童”一词时也需注意到其后的文化差异。
《清明》一诗表达的文化气息浓厚,译者在翻译之前,应准确把握里面的文化因素,这样才能更好理解并准确的翻译原文。
三、“意美”原则下对《清明》的译本赏析1、“意美”原则简介“三美”之说是鲁迅在《自文字至文章》一文中提出来的,其原文是:“诵习一字,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感美,二也;形美以感目,三也。
清明(王禹偁作品)原文、翻译及赏析
清明宋代:王禹偁无花无酒过清明,兴味萧然似野僧。
昨日邻家乞新火,晓窗分与读书灯。
标签生活、清明节、凄苦译文我是在无花可观赏,无酒可饮的情况下过这个清明节的,这样寂寞清苦的生活,就像荒山野庙的和尚,一切对于我来说都显得很萧条寂寞。
昨天从邻家讨来新燃的火种,在清明节的一大早,就在窗前点灯,坐下来潜心读书。
注释兴味:兴趣、趣味。
萧然:清净冷落。
新火:唐宋习俗,清明前一日禁火寒食,到清明节再起火,称为“新火”。
赏析这首诗所写的应该作者早年读书生活的真实情况,清苦,寂寞,还可能有孤独。
为了前程,也许有兴趣或习惯的原因,临窗攻书,发奋苦读,过着山野僧人般的清苦生活。
即使在清明节,没有像平常人那样外出踏青,去欣赏山花烂漫的春景,也没有邀约友朋饮酒作乐。
君子慎独,作为读书人,没有忘记民俗传统——寒食节禁用烟火。
一到禁忌烟火的期限过了,马上去邻居那里讨来灯火,抓紧时间,在静静的夜里继续苦苦用功,发奋苦读。
从这里可以看出古人读书的用功程度,我们虽然不推崇“兴味索然”,但是应该学习古人那种读书的毅力。
关于作者王禹偁(954—1001)北宋白体诗人、散文家。
字元之,汉族,济州巨野(今山东省巨野县)人,晚被贬于黄州,世称王黄州。
太平兴国八年进士,历任右拾遗、左司谏、知制诰、翰林学士。
敢于直言讽谏,因此屡受贬谪。
真宗即位,召还,复知制诰。
后贬知黄州,又迁蕲州病死。
王禹偁为北宋诗文革新运动的先驱,文学韩愈、柳宗元,诗崇杜甫、白居易,多反映社会现实,风格清新平易。
词仅存一首,反映了作者积极用世的政治抱负,格调清新旷远。
著有《小畜集》。
清明原文翻译及赏析(精选15篇)
清明原文翻译及赏析清明原文翻译及赏析(精选15篇)清明原文翻译及赏析1湘春夜月·近清明宋朝黄孝迈近清明。
翠禽枝上消魂。
可惜一片清歌,都付与黄昏。
欲共柳花低诉,怕柳花轻薄,不解伤春。
念楚乡旅宿,柔情别绪,谁与温存。
空樽夜泣,青山不语,残月当门。
翠玉楼前,惟是有、一波湘水,摇荡湘云。
天长梦短,问甚时、重见桃根。
这次第,算人间没个并刀,剪断心上愁痕。
《湘春夜月·近清明》译文临近清明时分,枝头上翠鸟的叫声婉转动人。
只可惜这一片清歌,都给了寂寞的黄昏。
想要对柳花低述衷曲,又怕柳花轻薄,不懂得人的伤春之心。
我独自漂泊在南国楚乡,满怀柔情别恨,有谁能给我一点儿温存?空空的酒杯仿佛在为我哭泣,青山默默不语,一弯残月照在门前。
旅舍门前,月色下的湘江朦胧迷茫,波光隐隐,倒映着天空朵朵浮云。
时光漫长,人生短暂。
请问苍天,到底什么时候才能和恋人见面?这情景真令人心酸,遍寻人间也找不到能够剪断这种愁绪的剪刀,可以把我心中的千愁万绪剪断。
《湘春夜月·近清明》注释湘春夜月:词牌名,是黄孝迈的自度曲。
翠禽:翠鸟。
柳花:指柳絮。
空尊:空樽,空酒杯。
翠玉楼:即前文“楚乡旅宿”。
桃根:出于东晋的《桃叶歌》:“桃叶复桃叶,桃叶连桃根。
相怜两乐事,独使我殷勤”,后词中多代指意中人。
者次第:“如此种种”的意思。
者,同“这”。
并刀:并州(今山西太原)的剪刀,当时以锋利著称。
《湘春夜月·近清明》赏析黄孝迈的词流传很少,但他的词的确写得“风度婉秀,真佳词也。
”这是不首伤伤之词。
词人通过对湘水之滨伤江月色的描写,抒发了自己惜伤不忍平的情愫。
上片着重写伤伤,先从枝头的鸟声写起,点出“近清明”的节令。
“香禽”,犹言香鸟,使指羽毛美丽的小鸟,“消魂”,是情为之动、神为之伤的意思,给鸟声注入了人的思想感情。
下文“可惜不片清歌,都付与黄昏”二句,是对“消魂”所作的说明。
"清歌”与“黄昏”所含的情绪本是相反的,前者引人愉悦,后者使人忧伤,相反相成,其结果是益增忧伤之感,故此二句表现为极其沉痛的感叹口吻。
《清明》古诗词鉴赏
《清明》古诗词鉴赏(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、策划方案、规章制度、演讲致辞、合同协议、条据书信、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work summaries, planning plans, rules and regulations, speeches, contract agreements, policy letters, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!《清明》古诗词鉴赏《清明》古诗词鉴赏在平凡的学习、工作、生活中,大家肯定对各类古诗都很熟悉吧,从格律上看,古诗可分为古体诗和近体诗。
功能语法视角下英诗汉译的动静对比--以pippa’ssong及其汉译本为例
功能语法视角下英诗汉译的动静对比--以 Pippa’s Song 及其汉译本为例作者:王维民, 秦杨, WANG Wei-min, QIN Yang作者单位:西南交通大学 外国语学院,四川 成都,610031刊名:西南交通大学学报(社会科学版)英文刊名:Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences)年,卷(期):2014(3)1.Halliday,M.A.K An Introduction to Functional Grammar 20002.黄国文语篇分析的理论与实践 20013.黄国文《清明》一诗英译文的人际功能探讨[期刊论文]-外语教学 2002(3)4.黄国文汉英语篇对比研究的语言学尝试--对唐诗《芙蓉楼送辛渐》及其英译文的功能分析[期刊论文]-外语与外语教学 2003(2)5.黄国文翻译研究的功能语言学途径[期刊论文]-中国翻译 2004(5)6.张美芳从语篇分析的角度看翻译中的对等[期刊论文]-现代外语 2001(1)7.李发根及物性过程理论与英汉语义功能等效翻译[期刊论文]-西安外国语学院学报 2004(2)8.胡壮麟;姜望琪语言学高级教程 20039.Rechads,J.C;Schmidt,R;Kendrick,H;Kim,Y Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics 200510.宋健榕英美名诗赏析 200511.胡壮麟;朱永生;张德禄系统功能语言学概论 1996引用本文格式:王维民.秦杨.WANG Wei-min.QIN Yang功能语法视角下英诗汉译的动静对比--以 Pippa’s Song 及其汉译本为例[期刊论文]-西南交通大学学报(社会科学版) 2014(3)。
《清明》的翻译与文化探讨
《清明》的翻译与文化探讨
施茵
【期刊名称】《双语学习》
【年(卷),期】2007(000)08M
【摘要】可译与不可译的问题向来为翻译界所关注。
由于语言和中西方文化差异,中国古体诗英译不可避免地存在一些不可译现象。
本文以古诗《清明》的几个英译文本为个案,分析了古体诗中英文表达的差异,探讨了中国古体诗意境的不可译性。
【总页数】3页(P124-125,127)
【作者】施茵
【作者单位】广东技术师范学院大英部,广东中山
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.论文化因素的翻译策略--以清明上河园的景点翻译为例 [J], 张建森
2.从翻译纲要看文化负载词的翻译——析清明上河园导游词中文化负载词的翻译[J], 秦礼峰
3.翻译伦理视域下杜牧《清明》英译本中文化词的翻译——基于《说文解字》的阐释 [J], 李丛立;贺岩
4.跨文化交际视角下河南旅游资料汉英翻译探究——以清明上河园、云台山为例[J], 张倩
5.《清明》的翻译与文化探讨 [J], 施茵
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
清明一诗英译的人际功能探讨
《清明》一诗英译文的人 际功能探讨
人际功能概说
在韩礼德的系统功能语法中,人际功能指的 是人们用语言来和其他人交往,建立和保持 人际关系,用语言来影响别人的行为,同时 用语言来表达自己对世界的看法甚至改变世 界。
杜牧《清明》中文赏析
清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
吴钧陶译本
The Pure Brightness Day It drzzles thick on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay. Is there a public house somewhere,cowboy? He points at Apricot Bloom Village faraway.
在许渊冲的译本中,译者将作者作为纯粹的叙述者,将清明节的 悲凉气氛传达出来,将第三者的经历描写出来,更能打动读者, 与读者站在同一角度,观赏整个故事情节。
总结
人际功能分析可以帮助我们确定诗中的人物和他 们之间的关系、诗人与读者的关系、以及想要怎 样将诗中的情愫传达出来,同时也能帮助我们分 析译文的准确性。
Thank you so much for your listening! ❤
《清明》译文及赏析
《清明》译文及赏析《清明》译文及赏析在日常学习、工作抑或是生活中,大家都收藏过自己喜欢的古诗吧,古诗泛指中国古代诗歌。
你还在找寻优秀经典的古诗吗?下面是店铺整理的《清明》译文及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。
《清明》译文及赏析 1《清明》黄庭坚佳节清明桃李笑,野田荒冢自生愁。
雷惊天地龙蛇蛰,雨足郊原草木柔。
人乞祭余骄妾妇,士甘焚死不公侯。
贤愚千载知谁是,满眼蓬蒿共一丘。
注释:(1)桃李笑:形容桃花、李花盛开。
(2)冢:坟墓。
(3)蛰:动物冬眠。
(4)这句诗用的是《孟子》中的一个寓言,讲的是齐人在坟墓前乞求祭品充饥,反而在其妻妾面前夸耀有富人请他喝酒。
(5)这句诗用的是春秋时的一个典故。
志士介子推不贪公侯富贵,宁可被火焚死也不下山做官。
(6)是:对,正确。
(7)蓬蒿:“茼蒿”的俗称。
此指杂草。
译文清明时节,桃李含笑盛开,但野田荒坟却是一片凄凉,令人哀愁的景象。
春雷惊天动地,惊醒了蛰伏的龙蛇,春天雨水充足,郊外原野上的草木长得很柔嫩。
过去有个齐国人在坟墓前乞求祭品充饥,回家却向妻妾炫耀,说富人请他喝酒,与此相反,晋国志士介子推不贪公侯富贵,宁可被火焚死也不下山做官。
悠悠千载,贤愚混杂,谁是谁非?最后都是掩埋在长满野草的荒坟中。
阅读题(1)诗歌的首联描写了哪两幅画面?分别表达了怎样的情感?(2)诗歌的颈联主要运用了哪两种表现手法?有何作用?参考答案(1)一方面就自然节气而言正是初春时节,桃李欣欣而笑,万物复苏,一派生机;作者以一“笑”字既写出大自然的生机盎然,也写出自己内心的喜春之情。
另一方面,清明是扫墓时节,又使人想到野田荒冢,不由抒发生死之悲,有感于人生价值问题。
一笑一愁,是作者面对既是自然佳节又是扫墓时节的清明之景所产生的两种不同的`情感。
(2)作者运用对比和用典的表现手法,《孟子》“齐人有一妻一妾”章中的齐人“乞祭余”还不算,还要向妻妾炫耀;与此相反,像介之推这样的人物,甘愿烧死在绵山中也不出山,其气节风骨之高重又如何!在对比中,作者讽刺了向权贵谄媚的卑鄙小人,赞扬了受迫害也决不改变操守的有气节之士。
《清明》一诗的汉英语篇功能主位结构对比
《清明》一诗的汉英语篇功能主位结构对比李静;柴秀娟【摘要】用韩礼德系统功能语法进行语篇分析和文体分析的研究已不少,但把它应用于古诗英译方面的探讨还不多见.黄国文曾从系统功能的人际功能及经验功能对《清明》译本进行分析.本从从语篇功能主位结构进行《清明》原文及译本进行对比分析.【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(012)004【总页数】3页(P140-142)【关键词】语篇功能;主位结构;古诗英译;《清明》【作者】李静;柴秀娟【作者单位】聊城大学外国语学院,山东聊城252059;聊城大学外国语学院,山东聊城252059【正文语种】中文【中图分类】H315.9关于古诗英译问题,国内已有很多学者做了非常有益的探讨。
到目前为止,学界对翻译的标准还没有一致的看法。
争论较多的问题是译诗是否一定要做到许渊冲[1]所提出的“三美”(即意美、音美、形美)。
对于这个译诗标准,有人表示赞成(如楚至大[2]1992),也有人表示反对(如刘英凯[3])。
系统功能翻译观[4]认为:“翻译一般是寻求原文与译文在意义上的对等。
语篇是意义单位,是在一定语境中起作用的单位。
因此,翻译的对等单位应该建立语篇上,即翻译寻求两种语言的语篇在同一整体情况中具有相同的意义和相同的功能。
”黄国文[5]认为:“系统功能语法是一个比其他理论更适合于语篇分析的理论,它是一种可操作性强、实用性强的语篇分析理论。
”他也从人际功能[6](1~6)、经验功能[7](34~38)的角度对《清明》及其译本进行了分析。
本文从韩礼德[8](Halliday 1994)的语篇纯理功能的主位结构角度出发,对唐代诗人杜牧的《清明》一诗的原文及六个译文进行分析。
语篇纯理功能(textual metafunction)是 Halliday系统功能语法理论一个主要组成部分,指的是人们在使用语言时如何组织要表达的信息,使之成为语义连贯的整体,同时表明一条信息与其他信息之间的关系。
从Hymes语境角度对《清明》六个译本进行评析
从Hymes语境角度对《清明》六个译本进行评析说道唐代杜牧的《清明》,曾引起了翻译热潮,各大家都对其进行了翻译,其中最为出名的要数吴钧陶,蔡廷干,孙大雨,杨宪益、戴乃迭,万昌盛、王中,许渊冲这六个译本。
随着译本的出现,之后,又有积极的学者专家们对这六个译本进行了评析。
经过阅读,发现,大多数对《清明》的翻译评析都是从用词入手的,很少有人从语言学角度对其进行分析。
这次,主要从Hymes的语境角度对《清明》诗六个译本进行分析,看看译本是否达到了其功能。
标签:语境;清明;评析一、Hymes 的语境观Hymes提出语境构成主要有:1.情景。
交际发生的具体场合。
2.参与者。
包括参与者之间的关系和他们的交际目的。
3.文本。
包括内容、形式、体裁和信息的发送。
4.规约。
指交往与解释的社会规约。
在此基础上,Hymes(1974)又把这四个方面划分成了小项,归结起来,有以下八个小项,用SPEAKING这几个字母来概括。
即:S代表背景及场合(Setting and Scene):背景指时间与地点,而场合描述的是交际的情景环境。
P代表参与者(Participants):言语交际的参与者,是说话者和听话人的组合。
E代表目的(Ends):言语交际的目的和目标,同时还包括按惯例(即社会文化约定)所期待的结果(outcome)。
A代表行为顺序(Act Sequence):交际中言语行为与事件发生的形式(form)和顺序(order)。
K代表基调(Keys):言语交际的总体基调与态度,包括语气、表情、姿态等等。
I代表媒介与渠道(Instrumentalities):交际言语的形式和风格。
N代表规约(Norms):交际时所必须遵守的各种规约。
G代表体裁(Genre):交际的话语类型。
二、根据Hymes的语境观对《清明》的分析《清明》一诗的内容如下:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
首先从情景角度对该诗进行语篇分析。
清明日温庭筠的诗原文赏析及翻译
清明日温庭筠的诗原文赏析及翻译清明日温庭筠的诗原文赏析及翻译温庭筠这首《清明日》就是写人们在清明那天外出踏青的喜悦心情。
温庭筠的诗以辞藻华丽、风格浓艳著称,以下是小编为大家整理的有关清明日温庭筠的诗原文赏析及翻译的内容,希望对大家有所帮助。
清明日温庭筠的诗原文赏析及翻译1清明日唐代温庭筠清娥画扇中,春树郁金红。
出犯繁花露,归穿弱柳风。
马骄偏避幰,鸡骇乍开笼。
柘弹何人发,黄鹂隔故宫。
译文清明日的清晨,清蛾飞舞,色彩斑斓,犹如在画扇中一样。
桃树满园,桃花和郁金花竞相开放,红遍了田野。
人们兴冲冲结伴踏青,出发时看到露水在各色花瓣上颤颤欲滴,归来时领略到微风穿过柳丝拂面而来。
骄傲的马匹在帐帏旁昂首嘶鸣,鸡群从刚打开的笼子里争先恐后地窜出来,“咯咯咯”地叫着,四处觅食。
不知是谁瞄准鸟儿在发射飞弹?黄鹂赶紧飞入隔墙的庭院,在房顶上宛啭鸣叫,仿佛说:人们啊,请不要伤害我们,不要破坏大自然的和谐吧!注释清娥:一作“清蛾”。
清,不仅写娥美,而且点出了日期是清明,时间是清晨。
春树:指桃树。
出犯:出,外出;犯,踏青。
幰(xiǎn):帐帏。
柘弹:用弹弓发射的飞弹。
隔:庭院隔墙。
宫:庭院里的'房子。
在秦始皇之前,比较豪华的房子皆可称宫,一般人亦可称朕。
后来“宫”成为皇宫的专用词,“朕”成为皇帝的专用词。
现在“宫”的含义有所扩大,如少年宫、青年宫等。
鉴赏清明是二十四节气之一,但它带有节日的氛围。
清明扫墓是中国的传统习俗,一般在清明前七天至清明后三天之内。
由于这期间又有寒食节,故两个节日的活动就同时进行。
宋吕希哲《岁时杂记》云:“清明节在寒食第二日,故节物乐事,皆为寒食所包。
”除了扫墓外,还有游春、踏青、插柳、荡秋千等。
温庭筠这首《清明日》就是写人们在清明那天外出踏青的喜悦心情。
温庭筠的诗以辞藻华丽、风格浓艳著称,这首《清明日》短短四十个字,充满了诗情画意,其画面之丰富多彩,在历代一百余首清明诗中,没有一首能够超过它。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文。 经验、 逻辑、 语篇和人际纯理功能是韩礼德系 统功能语法的重要组成部分, 有关它们的基本内容, 可参见 H a lliday ( 1994) 、 胡 T hom p son ( 1996 2000) 、 壮麟 ( 1994) 、 胡壮麟、 朱永生、 张德禄 ( 1989) 、 黄国文
( G iving ) 和 (D em and ing) 。给予的可以 “给予” “需求” 是信息, 也可以是货物和劳务 ( Good s2&2serviceiday, 1994: xv ) 自己说, 他建 构系统功能语法的目的之一是为语篇分析提供一个 分析框架。我们曾从经验纯理功能 ( 黄国文, 2002a) 、 语篇纯理功能 ( 黄国文, 2002b ) 和逻辑纯理功能 ( 黄 国文, 2002c) 三个不同的角度探讨唐代诗人杜牧的 《清明》 一诗的几种英译文。 本文拟从人际纯理功能
2002 年 5 月 第 23 卷 第 3 期
外语教学 Fo reign L anguage Educa tion
M ay. 2002 Vol . 23 N o. 3
《清明》 一诗英译文的人际功能探讨
黄国文
( 中山大学 外国语学院 广州 510275)
摘 要: 韩礼德建构系统功能语法的目的之一是为语篇研究提供一个分析框架。 从文献看, 用系统 功能语法进行语篇分析和文体分析的研究已不少, 但把它应用于古诗英译方面的探讨还不多见。 本 文拟从韩礼德的人际纯理功能入手, 分析唐代诗人杜牧的 《清明》 一诗的几种英译文。 我们希望, 本 文的功能分析会给翻译研究带来启示, 帮助我们重新审视翻译研究中的一些难题, 我们同时也希望 通过本文的讨论来检验系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可应用性。 关键词: 系统功能语法; 古诗英译; 翻译;《清明》 中图分类号: H 059 文献标识码: A 文章编号: 100025544 ( 2002) 0320034205
( 2001) 。
从文献上看, 国内有很多学者对古诗英译发表 了颇有见地的评论, 但大多数人主要是从文学批评
・34・
© 1994-2007 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
・35・
© 1994-2007 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
译中, 引述的是间接话语, 但在孙译中, 间接引语中 又有直接引语。 在吴译和许译中, 第三句是直接引 语, 因此该句的疑问形式不是作为叙述者的诗人采
) 的直接提问。 用的, 而是诗中问话人 ( 即 “行人” 4. 2 提问与答话
er) , 那第四句中就不能说 a cow boy, 而应说 he 或 the cow boy; 第四句中的这个不定冠词的使用表明
这个 cow boy 是第一次在交际场境中出现, 而事实上 又不是这样。顺便说说, 万王译的 w hen a cow boy is
can be found o r w here to rest —, 杨戴 译: W hen I a sk a shep herd boy w here I can find a tavern, 万王
可能是个毗邻应对 (A d jacency p a ir) , 第三句是 “问” , 第四句是 “答” , 第四句的 “答” 是通过行动 ( 而不是语 言) 来体现的。 在杜牧的 《清明》 一诗中, 作者是杜牧, 读者是后 来人 ( 包括不同年代的人) ; 诗中所涉及的人物包括 “行人” 和 “牧童” , 所涉及的背景包括时间 ( 如 “清明
被转述的内容, 可以是直接转述 (Q uo te ) , 也可以是 间接转述 (R epo rt ) , 或两者兼之 ( 参见 T hom p son, 2000: vi2vii) 。
表1 交换物 交际角色 给予 需求 信息 货物或劳务
4. 英译文的人际功能分析 《清明》 一诗有多种英译文, 我们收集到的有六 种 ( 见附录) 。 为了叙述方便, 下面分别以吴译 ( 吴钧 陶译, 见张保红, 1996: 30) 、 蔡译 ( 蔡廷干译, 见文殊,
)、 )、 时节” 情景 ( 如 “雨纷纷” 人物的状态 ( 如 “欲断 )、 ) 。 此诗中的 魂” 地点 ( 如 “酒家” 、 “杏花村” “行人”
译: W hen a sked w here cou ld be found a tavern bow 2
er ) , 有 一 种 把 它 当 作 直 接 疑 问 ( 吴 译:“ Is there a ) , 有一种把它当 p ub lic hou se som ew here, cow boy? ”
要在这里先澄清关于转述方面的几个基本术语: 1 ) 说话人 ( Sp eaker ) , 指说某句 ( 段) 话的人; 2 ) 听话人
(L istener ) , 指 说 话 人 的 谈 话 对 象; 3 ) 转 述 人 (R e2 po rter ) , 指转述他人话语的人; 4 ) 转述 (R epo rt ) , 指
(W riter) 和 (N a rra to r) 。 “叙述者” 《清明》 的作者是杜
益、 戴 乃 迭, 2000: 266 ) 、 万 王 译 ( 万 昌 盛、 王 中,
1999: 166) 、 许译 ( 许渊冲, 2000: 537) 代表这六种译
文。 下面从人际功能的几个方面谈谈 《清明》 一诗的 六种英译文。
作自由直接引语和自由间接引语的混合形式 ( 许译:
W here can a w ineshop be found to d row n h is sad hou rs? ) , 而孙译 (W hen a sked “ W here a tavern fa ir ) 则把它译为含有 fo r rest is hereabou ts to be found ”
直接引语的间接引语。 诗人作为叙述者, 他的话语都采用了陈述语气, 他是在向读者提供信息。诗人作为转述人, 他向读者 转述了 “行人” 的话语; 在蔡译、 杨戴译、 万王译和孙
可能是作者, 也可能是第三者, 还可能是作者和第三 者。
(R epo rting ) 现象, 所以有必 由 于诗中有 “转述”
1989: 174) 、 孙译 ( 孙大雨, 1997: 435) 、 杨戴译 ( 杨宪
声明 (Sta tem en t) 提供 (O ffer ) 问题 (Q uestion ) 命令 (Comm and)
“声明” 、 “问题” 和 “命令” 这三个言语功能与特 定的语法结构往往有一定的对应关系。例如,“声明” 通常由陈述句表达,“问题” 一般由疑问句表达, 而 “命令” 则往往由祈使句表达。 3.《清明》 一诗的人际功能分析 杜牧的原诗是这样的:“清明时节雨纷纷” “路 上行人欲断魂” “借问酒家何处有” “牧童遥指杏花 村” 。 在 分 析 文 学 作 品 时, 有 必 要 区 分“作 者 ”
Abstract: A lthough H a lliday’s system ic functiona l lingu istics ha s ex ten sively been app lied to the ana lysis of tex ts of d ifferen t typ es, in the litera tu re to da te, there a re few stud ies on the tran sla2 tion of poem s w ith in the H a llidayan fram ew o rk. T h is p ap er is a system ic functiona l a ttem p t to . It is hop ed tha t the p resen t study study d ifferen t tran sla ted tex ts of D u M u’s poem “ Q ingm ing ” w ill p rovide a good in sigh t in to the tran sla tion stud ies and tha t the app licab ility of system ic func2 tiona l lingu istics to d iscou rse ana lysis is w ell tested. Key words: Functiona l G ramm a r; Ch inese cla ssic poem s; Eng lish version; Q ingm ing
需求的同样可以是信息或货物和劳务。 如果把交际 角色和交换物 (Comm od ity, 即信息、 货物和劳务) 组 合 起来, 便构成了四个言语功能 ( Sp eech ro les) ( 见
H a lliday, 1994: 68269; T hom p son, 1996 2000: 20222, 39240; 黄国文, 2001: 77279) :
m ean ing ) , 表示说话人客气的口吻。第三句和第四句
雨, 1997: 437) 在句末用逗号, 表明这是间接疑问, 但 也有人 ( 如陈雪军、 黄洁, 2000: 76; 杨宪益、 戴乃迭,
2001: 264; 文殊, 1989: 173; 朱丽云, 1999: 165; 许渊
冲, 2000: 536; 三秦出版社, 2000: 108) 在句末用问 号, 表明这是直接疑问。 在我们所收集的六种译文中, 有三种把这句话 当作是间接疑问 ( 蔡译: T hey a sk w here w ineshop s