试论英汉礼貌用语的语用差异
英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比英语中的礼貌用语通常包括先称呼对方的姓名或称谓,然后表达自己的请求或感谢,并在结尾再次表示感谢或祝福。
汉语中的礼貌用语则更加注重对对方的尊重和恭维,通常使用各种尊称和谦称,使谈话双方感到和谐而舒适。
以下是英汉礼貌用语的语用对比:1. 问候英语中的问候通常使用"Hello"、"Hi"、"Good morning/afternoon/evening"等简单的短语,而汉语中则更多使用"您好"、"早上好"、"下午好"等尊敬的语言。
英语:Hello/ Hi/ Good morning/afternoon/evening.汉语:您好/早上好/下午好。
2. 称呼英语中的称呼通常使用对方的名字或姓氏,或者使用诸如"Mr."、"Mrs."、"Ms."等尊称;中文称呼则更加注重使用各种敬称如"尊敬的"、"敬爱的"、"亲爱的"等。
英语:Mr./Mrs./Miss/Ms. + 姓氏;First name / Last name.汉语:尊敬的+ 姓名;敬爱的/ 亲爱的+ 姓名。
3. 请求英语中请求的方式通常比较直接,例如"I would like to..."、"Can you..."等句型,而中文中通常更多地使用加上谦词的委婉表达方式,如“如果没有别的安排,麻烦您能否……”;“不知有没有这个可能,请您帮个忙……”英语:I would like to... / Can you.... / Could you... / May I...汉语:麻烦您... / 烦请您... / 请您帮个忙... / 如果方便,麻烦您….4. 感谢英语中通常使用"Thank you"、"Thanks"、"Appreciate it"等简洁的语言表达感谢之情,而中文则通常通过使用多个谢词和谦语表达谢意。
中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析在不同文化中,礼貌用语是人们交流中的重要组成部分。
中文和西方语言中的礼貌用语有许多不同之处,反映了这两种文化对礼貌和人际关系的不同理解和重视程度。
下面对中西礼貌用语进行对比分析。
第一,称呼方式。
在中文中,人们常用“先生”、“小姐”、“阿姨”、“师傅”等称呼方式,这种称呼方式较为尊重和礼貌。
而在西方语言中,人们更倾向于直接使用名字来称呼对方,例如“John”、“Mary”等。
这反映了中西方在对待他人称呼方面的不同习惯和文化观念。
第二,问候语。
在中文中,人们常用“你好”、“您好”等问候语来打招呼并表示尊重。
而在西方语言中,人们常用“Hello”、“Hi”等简短的问候语,这种表达方式更加直接和随意,不太关注对方的身份和地位。
这体现了中西方文化对问候的不同态度和方式。
道歉和感谢。
在中文中,道歉和感谢是人们日常交流中常用的礼貌用语。
人们常用“对不起”、“谢谢”等表达自己的道歉和感谢之情。
而在西方语言中,人们也有类似的表达方式,如“I'm sorry”、“Thank you”等。
但西方社会对于道歉和感谢的重视程度可能不如中文社会。
这可能与中西方文化对于人际关系和台风的不同态度有关。
第四,告别语。
在中文中,人们常用“再见”、“回头见”等告别语来表示离开和期待再次见面。
而在西方语言中,人们常用“Goodbye”、“See you”等简短的告别语。
这种差异可能反映了中西方人们对待离别和见面的态度和情感表达方式的不同。
中西礼貌用语在称呼方式、问候语、道歉和感谢以及告别语等方面存在明显差异。
这些差异反映了中西方在礼貌习惯、人际关系和文化观念等方面的不同。
了解和尊重他人的礼貌用语是跨文化交流中的重要一环,有助于增进彼此的理解和友好关系。
英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比
英语礼貌用语与汉语礼貌用语之间有一定的差异。
英语礼貌用语:
表示问候:英语中常用的表示问候的礼貌用语有“Good
morning/afternoon/evening/day”,表示再见时会说“Goodbye”,“Take care”也是常见的礼貌用语。
请求:英文中表示请求时习惯性地使用“Could you…?”,“Would you…?”,“Can you…?”,“May I…?”等句式。
道谢:英文中表示感谢时会用到“Thank you”,“Thanks a lot”,“I appreciate it”,“That’s very kind of you”等句式。
汉语礼貌用语:
表示问候:汉语当中表示问候或打招呼时有很多不同表达方式,
如“早上好”,“晚上好”,“你好”,“再见”等。
请求:汉语当中表示请求的礼貌用语有“请帮忙……”,“能请您……吗?”,“能够……吗?”等。
道谢:汉语中表示感谢的用语则有“太感谢你了”,“真抱歉”,“谢谢”,“非常感谢”,“谢谢你的帮助”等。
总而言之,英语礼貌用语与汉语礼貌用语在表达方式上有一定的
差异,但都是用于礼貌地与人交流的有效手段。
论汉英礼貌用语的语用差异

1 引言 Leabharlann 礼貌用语普遍存在 于各国语言 当中 , 是维 护社会秩序 , 它 建 立 和保 持 良好 人 际 关 系 的 重 要 手 段 。 由于 地理 和 历史 的 不 同 , 各 国的风俗 习惯 , 宗教 信仰 , 道德 规范都存 在着不 同程度 的差异 。 语 言 是文 化 的载 体 , 化 的 表现 形 式 。不 同文 化 背 景 的 国家 对 礼 文 貌用 语 的规 范 和表 达 也 有 着 不 同 的 见 解 , 清 汉 英 在 礼 貌 用 语 上 认 的表 达 差 异 , 助 于 避 免 在 跨 文 化 交 际 中的 语 用 失误 , 交 流 和 有 使 沟通 顺 利 进 行 , 到交 际 目的 。 达 2 汉 英 礼 貌 用语 差异 分 析 中西 礼 貌 表 达 方 式 都具 有 各 自的 特点 。西 方 很 重 视 隐私 , 在 西方 的 日常交际 中涉及到个人状 况( 年龄 、 工作 、 收入 、 婚姻 、 子女 等)政治 观念( 、 支持或反对何 种党派)宗教 信仰( 、 信仰什么宗教) 、 个人 行为动 向( 什么地方 , 去 与谁交往 、 通信等)都 属于不礼 貌 。 , 而中国人热情 好客 , 人 际交往 中嘘寒 问暖 , 于询 问年 龄 、 在 对 职 业、 收入 、 婚姻状况 、 子女等 问题 , 觉得很 自然 , 也常以这 些作 为聊 天 的话 题 。不 同 的 文 化 背景 造 就 不 同 的礼 貌 表 达 方 式 , 文将 从 本 日常 交 际 的具 体方 向分 析 汉 英 语 的礼 貌 表 达 。 21 称 呼语 的语 用 差 异 . 称呼语是礼貌 用语的重要组 成部分 。英语 和汉语 的名字都 是 由姓 和名构 成 , 英语 中的姓 名是 名在前 姓 在后 , 与汉 语相 这 反 。此 外 英 语 称 呼 语 的 表 达 方 式 和 汉 语 表 达 方 式 也 不 同 。汉 语 中 我们 通 过 姓 加称 呼 来 称 呼 周 围 人 , 例如 : 小 姐 , 王 张阿 姨 。在 英 语 中有两 种称 呼方 法 , 第一种 是直接 使用 他们 的名 , 如 , 例 称呼 R b r Bo n为 R br。 第 二 种 是 使 用 称 谓 加 姓 , 如 : . oe rw t oe t 例 Mr Bo n U ce r n 汉 语 中 有 亲 属 称 谓 系 统 , 同 的 亲 属 关 系 rw , n l Bo 。 w 不 有不 同称 谓 , 英 语 中 U ce , ut 别 可 以 包 括 汉语 的 伯 父 、 而 nl、A n分 叔 父 、 父 、 父 、 父 和 伯母 、 母 、 母 、 母 、 母 。汉 语 中称 呼 舅 姑 姨 婶 姑 舅 姨 语有 明显辈分差别 , 而英语 中的称 呼语不分男女 长幼 , 都可 以直 呼其 名 。西 方 表 示 尊 敬 时 , 姓 氏 前 加 上 “ .、Mr ” “ s” 在 Mr “ s 或 Mi 、 ” . s “ ” 。要注意 的是 西方国家语言 中的“ ”O d 意为不 中用 , Ms等 老 ( l) 来 日不多 , 此外“ 年轻” Y u g在某种程度上表示不成熟。 ( on ) 22 问候 语 的 语 用 差 异 . 问候 是 一 种 全 球 认 同 的 礼 貌行 为 , 日常 生 活 中 问候 语 使 用 在 得非 常频 繁。 中国最普通最礼 貌的问候方式是 “ 你吃饭 了么? 、 ” “ 到哪儿去 ? 。两 个说英 语 的人碰面 时 , 你 ” 通过 “el! ,G o hl ” “ od o Monn/ t n o/vnn ” 问候 对 方 。 当 用 中 国式 “ aeyu rigae oneeig 来 fr h v o h d or el” a u a?来问候英语 民族时 , y m 他们会认 为这是一种邀请 , 邀 请他们吃饭 。西方文化特 别注重个人 隐私 , 在他们 眼里 凡所涉及 到 隐私问题 都属 于不礼 貌 。因此 “ eeae o on? 、Wh t Whr r yugig” “ a ae o ig o o ” 中 式 问 候 方 式 都 有可 能被 看成 打探 隐私 。 r yu on ?等 g td 在中国碰到老师 时我们一般都会说 “ 老师好 ”在母语 的负迁 , 移 下 会 出 现 “ odMonn ! ec e h s 的错 误 表 达 来 问 候 外 G o rigT ah r on. J ” 籍教师 。英语 中应用 “ odMo ig Mr/ r. M s.MsZ ag G o r n! .M s/ i / . hn ” n s 来 向 老 师 问好 。 23 赞 扬 及 其 回答 的 语 用 差 异 . 顾 月 国教 授 指 出 中式 礼 貌 的最 大 特 点 是 “ 自贬 ” “ 和 自谦 ” 中 , 国 人 通 过 对 自己最 大 程 度 的 贬 低 来 显 示 出 谦 虚 。 中 国 人 被 表 扬 时第一反应是否认对方的表扬 , 并通过贬低 自己来显示 出自己的 谦 虚 和礼 貌 。在 中 国文 化 里 这 是 一 种 礼 貌 的 表 现 , 而 在 西 方 却 然 是不礼貌 的表现 , 他们认为那是对他们认识能力的一种否认 。面
中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析随着经济全球化的不断发展,中西方之间的交流越来越频繁,礼貌用语也成为交流中的重要一环。
中西方的礼貌用语有着不同的表达方式和文化内涵,下文将通过对比分析中西方礼貌用语的异同点,探讨其文化背景及社会习惯的影响。
一、中西方礼貌用语的表达方式差异1.称呼中西方往往以不同的方式称呼对方,在中文中,直接喊名字或称呼对方为“你”在某些场合下是不礼貌的,而要用尊称来表达礼貌和尊敬,如“先生”、“女士”、“阁下”等。
而在英语中,如果称呼“Mr.”或“Ms.”是一种非常正式的方式,常常用来表示对某种职业或身份的尊重,如“Mr. President”、“Ms. Manager”,而称呼“you”则是最普遍的口语方式。
2.祝福语中西方祝福语的表达方式也存在差异。
在中文中,常用的祝福语有“祝福您”、“万事如意”、“事业顺利”等,这些祝福语通常是对对方的心愿进行表达。
而在英文中,祝福语则通常更具有项链的形式,例如“祝你浪漫的情人节”、“祝你快乐健康”、“祝您假期愉快”,这些祝福语通常是有具体内容和场合的。
3.感谢语中西方感谢语的表达方式也有所不同。
在中文中,最常用的感谢语为“谢谢”、“多谢”、“感谢”等。
在英文中,“thank you”是最常用的感谢用语,但是当你描述你所感激的事情时,你可能需要在这些话语中添加更多的信息,如“thank you for your help”、“thank you for your kindness”等。
二、中西方礼貌用语的文化内涵中西方的礼貌用语背后有着不同的文化内涵。
中文中的礼貌用语通常是表达对对方的敬意和尊重,表达出对其群体角色、年龄、社会地位等的认同和关怀。
例如,对于较年长的人、上级、客户、嘉宾等要用尊称来表示尊重和礼貌。
而在英语中,礼貌用语通常是表达对对方的关心和感激,包括对对方身份、外貌、智慧等方面的赞美,更强调个人之间的友谊和亲密。
三、中西方礼貌用语的社会习惯影响中西方礼貌用语有着不同的社会习惯影响。
汉英礼貌用语对比与分析

汉英礼貌用语对比与分析06秋专升本学员张先存学号z06205604001礼貌作为一种社会现象,普遍存在于各国语言中,但由于语用文化价值差异和语用习惯特点的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式则各不相同.中西方由于受到不同文化、民族心理和价值观的影响,会用不同的方式来表达自己的礼貌言行.而这种差异往往会影响我们进行有效的跨文化交际,因此在英语学习中我们有必要了解汉英礼貌语用方面的差异.一。
汉英礼貌用语的对比:例1:问候语以什么样的方式与别人见面打招呼,分手告别,也因东西方文化传统和风俗习惯的不同而不同。
西方人则注重逻辑,他们讲究科学,追求准确、系统的分析和实证,西方形式逻辑中有三大定律,即同一律、矛盾律、排中律;在演绎推理中有三段论,即大前提、小前提和结论。
在语言上表现为重视语言的形式,人称要一致、单复数有讲究、时态有要求,主语和谓语要配合,介词讲究搭配等等,每个细节都不能马虎。
例如:中文说“你吃了吗?”可以表示字面意义,也可以表示问候,这里的“吃”字后面的“饭”可以省略,不论早饭、中饭、晚饭都可以这样说,也不管什么时候吃的。
而英语中可能要说三句不同的话“Have you had your lunch/super/dinner?” 而且他们并不能用来表示问候,除了字面意义,这三句话可能用来暗示一种邀请,但说话人至少要考虑到两个问题:吃的是哪一餐饭,用什么时态,这些问题不清楚,这句话就没法说。
所以,中国人见面时常用的客套话是:“吃过饭了吗?”“你去哪儿?”而与英美人打招呼,不要说“Have you had your meal?”或者“Where are you going?”他们会以为你想邀请他一起外出用餐或你在打听他的私事呢。
而当他们正等着听你的下文时,你却谈起旁的事情。
这样往往会使对方觉得莫名其妙。
他们会想,不请我吃饭,干吗问我吃过饭没有?即使你见他正在用餐,一般也不能说“Are you having meal?”(你在吃饭?)或者“You are going to the dinning room?”(你去吃饭吗?)他们认为这简直是无用的话,明知故问,你不是看见我正在吃饭吗?又如你正巧遇见一个美国人在修理他的汽车,你走过去说声“Hello. ”或者“Hi.”就行了。
英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比
英语和中文礼貌用语的语用对比
英语在表达礼貌用语上,一般会通过使用特定的句式来表达礼貌性。
通常,说话者会使用“May I ask…?”“Could you please…?”和“I would be grateful if you could…”等句式来示意自己有请求或需求。
此外,也会使用省略句说明礼貌,比如“Would you like some tea?”中的would 省略了could。
在回答别人问题时,如果回答不能满足对方,一般会使用句子“I'm sorry, I'm afraid I can't help you.”来表达歉意。
而中文在表达礼貌用语时,通常会通过口头禅来表达礼貌性。
比如,说话者会使用“对不起,请问……”、“请问……”和“我很想知道……”等句式来示意自己有请求或需求。
另外,也可以使用口头禅“随便”和“请”来表达礼貌性。
例如:“你要不要喝茶?”中的“要不要”就是“请”的含义;当回答不能满足对方时,通常会使用句子“不好意思,帮不上忙”来表达歉意。
总之,英语和中文在表达礼貌用语上都有不同的特点,但是都有共同目的,即礼貌地表达出请求或需求,并在必要时会使用句子表达出歉意。
中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析在不同的文化背景中,人们对待交际和表达礼貌的方式也各不相同。
中西方文化是世界上两大不同的文化体系,它们在礼貌用语的表达方面也有着明显的差异。
本文将从中西方文化的角度出发,对比分析中西礼貌用语的差异。
一、中西礼貌用语的表达方式1.中西礼貌用语的语言特点在西方文化中,使用礼貌用语时通常会使用“请”、“谢谢”、“对不起”等词语。
在交往过程中会不断重复这些词语,以表达对他人的尊重和尊敬。
在西方文化中,这些词语的重复使用被视为一种礼貌和尊重的体现。
而在中国文化中,礼貌用语的表达方式更多的是通过句子结构和表达方式来体现。
比如在问候方面,中国人会使用“您好”、“您辛苦了”、“回家路上小心”等表达方式来表达对他人的尊重和关心。
而在使用“谢谢”时,中国人也更倾向于使用更加正式的表达方式,比如“多谢您的帮助”、“非常感谢您的款待”等。
2.中西礼貌用语的在交际中的使用频率而在中国文化中,人们在交际中使用礼貌用语的频率相对较低。
中国人更注重言下之意和真诚的表达,对于过分频繁地使用礼貌用语并不看重。
在中国人的交际中,更注重的是通过行为和言语的方式来表达对他人的尊重和友好。
中西礼貌用语的差异主要源自中西方文化的不同价值观念和社会习惯。
在西方文化中,强调个人主义和自由的社会文化对礼貌用语的使用有着一定的影响。
而在中国文化中,强调集体主义和人情味的社会文化也对礼貌用语的使用造成了一定的影响。
在西方文化中,礼貌用语的使用更加注重形式和规范。
西方人注重礼貌和礼仪,礼貌用语的使用更倾向于在一定的场合和时间内进行,不同场合和不同社交对象会有不同的礼貌用语的使用方式。
西方文化也更注重礼貌用语的频率和重复。
2.中西礼貌用语的社会文化影响中西礼貌用语的对比分析为我们提供了很多启示。
在中西方文化的交流交往中,需要更多地了解对方的社会文化和价值观念,尊重对方的礼貌用语习惯。
也需要更多地了解不同文化之间的差异,通过多元文化的交流和融合,促进文化的交流和发展。
英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误英汉礼貌用语是交际中非常重要的一部分,合适的礼貌用语可以提高交际效果,增强交际的温馨和友好。
然而,由于语言、文化和习惯等方面的差异,有时在跨文化沟通中使用礼貌用语容易产生语用失误,影响交际效果。
本文将针对英汉礼貌用语的语用失误进行分析和讨论。
英文中与中文中的敬语英语中,专门用于表示尊重的敬语很少,故而英语中的敬语使用比较简单。
通常的形式是将对方的姓名前缀上Mr/Ms/Miss,以示敬意。
至于更高级的敬语,就有“Your Excellency”、“Sir”、“Ma'am”等,但是具体应用时要根据情境和对方的身份来确定。
反观中文,则是相当注重敬语的使用。
中文的敬语包括“您/你”、“敬爱的”、“尊敬的”等等词语,在正式的场合,还要按照对方的职务或地位不同而有相应的称呼,如先生、女士、老师、医生、教授等等。
在跨文化交际中,如果不注意语用失误,误用敬语通常都会在对方听来很怪异,并可能对交际双方之间的关系产生不良影响。
例如,当英语母语者用“You”称呼中文非敬语You或者“You guys”来称呼中国的朋友们,听起来是比较随便的。
而当中文母语者用“君”称呼外籍老板或上级时,“君”在中文中是一种古老的敬称,用在跟尊贵的人物交流时是表示崇敬之情,但在跟外国人谈话时却不见得恰当。
这就是因为在中国的社会文化中,“君”这样的敬语在平常的生活中是不常用的。
因此如果跨文化交流中必须使用敬语,就需要了解具体的用法及其文化背景,才能避免出现语用失误。
除了敬语之外,礼貌用语也是英汉文化之间的差异之一。
在英文中,礼貌用语脱了标准的“hi”、“hello”、or“how's it going?”等。
当然,在正式的场合当然会使用其他的形式表达礼貌。
不过,总体来说,英语中的礼貌用语并不是很复杂。
相比较这点,中文礼貌用语的应用要显得更为严格,包括简单的“你好”、“谢谢”、“不好意思”、“请问”等,它们的使用基本上平常用于交际中,而且各有它们的特定情境和发音。
试论英汉礼貌用语的语用差异

第2期四川师范学院学报(哲学社会科学版)1998年3月No.2Jour nal of Sichuan T eachers Colleg e(Philosophy and Social Sciences)M ar.1998试论英汉礼貌用语的语用差异辜同清内容提要礼貌,作为人类社会一种普遍存在的现象,在不同文化中具有文化差异性。
通过对比英汉两种语言中常用的礼貌用语的异同,揭示它们的语用差异,说明礼貌用语的这种文化差异性在跨文化交际中具有重要意义。
关键词礼貌用语语用差异跨文化交际语用移情礼貌这个社会文化现象和语言有着密不可分的关系。
一方面,礼貌制约了语言的使用,反过来语言又是表达礼貌的一种非常重要的手段,因此,语用研究必然包括礼貌的研究。
在过去二十年中,国内外一些研究者对礼貌现象作了较深入的研究。
如:1978年Brown和Levinson发表了一篇题为/语言运用的普遍现象:礼貌现象0(Universals in Language Usage:politeness phenomena)的文章,第一次对礼貌、/面子0问题进行了系统的探讨,揭示了礼貌是语言运用中的普遍现象。
Brown、L ev inson是人类学家,他们提出的礼貌和/面子0问题,是从人类学和哲学角度出发的。
然而这一理论一问世,就引起了语言学家的兴趣。
英国语言学家L eech在研究礼貌现象基础上,效法Grice的合作原则,提出了礼貌原则,包括六个准则,作为人类语言使用中普遍遵守的准则。
然而,Brow n、Levinson和L eeeh的理论都旨在揭示礼貌现象的普遍性,而没有探讨礼貌在不同文化中的具体表现和运用。
事实上,礼貌本身既有文化普遍性,又有明显的文化差异性,这种文化差异性常常构成跨文化交际中的障碍。
因此,本文试图探讨英汉两种语言中常见礼貌用语的语用差异及其在跨文化交际中的重要性。
一、英汉礼貌用语的语用差异在英汉两种文化中,礼貌都是普遍存在的现象,具有相似的社会功能,而且两种语言中常用的礼貌用语也基本对应,但是这些意义相对应的礼貌用语却具有语用上的差异,而这些差异常常成为跨文化交际中语用失误的根源。
英汉礼貌用语语用差异

英汉礼貌用语语用差异[摘要] 中西方文化的巨大差异导致其礼貌用语的使用差异。
“语用”,顾名思义,就是指语言的使用。
“语用差异”是指在语言的使用过程中所产生的差异。
本文试图从礼貌原则的角度去分析中西方文化礼貌用语在谦逊与客套;招呼与告别;致谢;邀请和答复等方面的语用差异。
[关键词] 礼貌原则礼貌用语语用差异1. 概述礼貌是一种社会文化现象, 是人类交际的基本社会准则, 是对交际行为的规范, 是一种进行得体交际的策略, 也是缩小话语冲突、维护社会平衡以及友善关系的一种方法。
表达礼貌的方式有很多, 其中语言是表达礼貌的重要手段之一, 礼貌制约着语言的使用, 因此语用研究必然包括对礼貌的研究。
“语用”,顾名思义,就是指语言的使用。
“语用差异”是指在语言使用过程中所产生的差异。
正如Leech在他的Principles of Pragmatics指出的那样,礼貌是一个相对的概念,带有明显的民族性。
几乎每一个民族都提倡礼貌,重视礼貌。
但由于文化背景的不同,衡量礼貌与否的标准也不相同,不同的文化背景导致不同的礼貌观念及表达方式。
那么,英汉礼貌用语到底有何区别呢? 本文将试从以下两方面来阐述:1) 中西方两种礼貌准则;2) 礼貌用语在英汉两种语言中的使用差异。
本文试图找出英汉礼貌用语的不同与相似之处,更进一步地剖析礼貌准则,从而在日常交往和跨文化交际中更加灵活地应用礼貌原则,使得跨文化交际得以顺利进行。
2. 英汉两种礼貌准则礼貌是维系人们成功交际的重要方式之一,但英汉语言中却存在不同的礼貌准则,他们有不同的文化背景及不同的国情。
2.1 Leech的礼貌准则英国著名的语言学家Leech在研究了礼貌现象及合作原则的基础上,提出了礼貌准则,不仅完善了Grice的合作原则,而且回答了一些Grice的合作原则不能解释的问题。
它包括以下六个方面:1) 策略准则:尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。
2) 慷慨准则:尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。
英汉礼貌语的语用差异及其产生原因

英汉礼貌语的语用差异及其产生原因礼貌是社会文明的标志,是人与人之间消除抵触、融洽共处、平等合作的基础,反映了一个民族的文化素质和修养。
尽管每一个民族都提倡礼貌,但礼貌又是一个相对的概念,带有明显的民族性。
一个民族认为是“礼貌”的,另一个民族也许认为是“不礼貌”的。
这在英汉礼貌语的语用差异上有着明显的体现。
本文旨在分析英汉英汉礼貌语的语用差异,探讨产生这种差异的主要原因。
一、英汉礼貌语的语用差异1. 赞誉准则上的差异。
赞誉准则是一种普遍的语言现象,是一种常见的语言行为。
在英语中,被赞誉人礼貌的做法就是遵循Leech 的“一致原则”,迎合对方的赞誉,说声“ Tha nks! ”或“ Tha nk you!”,欣然接受恭维。
而汉语重视贬己尊人准则。
在受到别人的恭维时,总是习惯先否定对方的赞扬,再贬低自己一番,以示自谦,而接受恭维则意味着有骄傲自满的情绪或缺乏教养。
比如:中国人送礼时会说“小小薄礼,不成敬意,请笑纳。
”而西方人则会直接说:“ I hope you like it. ”或“ I think it may be useful to you. ”。
2. 称呼语的差异。
在言语交际中,称呼语是用得最广泛、最频繁的词语。
英汉语言都视见面打招呼为礼貌,而打招呼就得有合适的称呼语。
西方社会由于受平行社会关系和个人本位取向的影响,人们偏爱和崇尚对等式( reciprocal/symmetrical )的称呼类型,体现出平等的文化取向,是一种平等式社会关系的标志。
非家庭成员的称呼通常只要在姓氏前加上Mr. ,Mrs. ,Ms.,Miss 就可以了。
而且在英语称呼习惯表达上,关系越是亲密,越是习惯于直呼其名。
中国人受差序格局的社会结构和传统伦理等社会因素的影响,较习惯于非对等式( nonreciprocal/asymmetrical )的称呼类型,体现出一种权势取向,是垂直式社会关系的标志。
在家庭成员中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示辈分的称呼语。
英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误礼貌用语是人们在交流中表达尊重和友好的方式。
在中文和英文中,也有许多常用的礼貌用语,但是由于两种语言的文化差异,很容易出现语用失误。
语用失误是指在特定语境下,由于不了解或不适当使用礼貌用语,导致交流效果不佳或产生误解的情况。
本文将从几个方面探讨英汉礼貌用语的语用失误。
英汉礼貌用语在称呼方面存在语用失误。
在中文中,人们常用“你”来称呼对方,这是一种比较亲近和平等的称呼方式。
而在英文中,对于陌生人或上级,人们更倾向于使用“您”这个比较正式的称呼。
如果在英语环境中用“你”来称呼对方,可能会被视为粗鲁或不尊重。
同样,如果在中文环境中用“您”来称呼对方,可能会被视为过于拘谨或生疏。
英汉礼貌用语在感谢和道歉方面存在语用失误。
在中文中,人们常常用“谢谢”来表示感谢,以及用“对不起”来表示道歉。
而在英文中,人们通常使用“thank you”来表示感谢,并使用“I'm sorry”或“I apologize”来表示道歉。
如果在英文环境中直接使用“谢谢”或“对不起”,可能会让人感到不适应或难以理解。
同样,在中文环境中使用“thank you”或“I'm sorry”来表示感谢或道歉,可能会让人感到过于正式或生疏。
英汉礼貌用语的语用失误往往是由于不了解或不适当使用礼貌用语所导致的。
为了避免语用失误,我们可以通过学习和熟悉对方的文化背景和语言习惯,尊重对方的称呼习惯,恰当地表达感谢和道歉,正确地邀请和拒绝,以及使用合适的问候和祝福方式。
只有这样,我们才能在跨文化交流中有效地表达自己的意思并避免不必要的误解。
英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误在进行语言交际时,礼貌用语是非常重要的,它能够传递出对他人的尊重和关心,增进人际关系,促进友好交往。
就像任何其他形式的语言使用一样,礼貌用语的使用也可能存在语用失误,这些失误可能会导致不必要的尴尬和误解。
本文将探讨英汉礼貌用语的语用失误,分析其原因,并提出相应的改进建议。
让我们来看一些英汉礼貌用语的语用失误案例。
在英语中,当别人向你道歉时,通常会用“that’s alright”或“no problem”来回应,表示“没关系”或“不用谢”。
一些中国学生可能误以为这是对道歉者的承认和支持,于是在他人道歉时反而说“that’s alright”,这可能会让对方感到困惑,因为这实际上是在承认自己有错。
在另一个案例中,中国人在用英语道谢时可能会直译中文的“谢谢你”,但在英文中,这种直接的表达可能被认为缺乏礼貌,而应该说“thank you”或“thanks”。
这些都是因为不了解英汉两种语言之间的差异和习惯用法所导致的语用失误。
造成英汉礼貌用语的语用失误的原因是多方面的。
是因为英文和中文是两种截然不同的语言,它们的语法、句式、习惯用语等各个方面都存在差异。
中文是一种主谓宾语的语言,而英文是一种主谓宾语的语言,这就导致了在翻译和使用礼貌用语时的差异。
是因为文化背景和习惯的不同。
中国人有着深厚的传统文化和礼仪,而英美等国家则有着不同的礼仪和行为规范,这些文化差异也会导致语用失误。
是因为学习者的英语水平和语言环境的限制。
许多中国学生的英语水平可能还不够高,无法准确理解和运用英文礼貌用语,而且在中国的语言环境中,英语的使用机会也相对较少,这也会导致他们在实际交际中出现语用失误。
针对英汉礼貌用语的语用失误,我们可以采取一些措施来加以改进。
是加强对英汉两种语言和文化的了解。
学习者需要深入了解英语和汉语的语法和句式结构、礼貌用语的习惯用法以及双方的文化背景和行为规范,只有这样才能更准确地理解和运用礼貌用语。
英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比
英汉礼貌用语的语用对比
在礼仪方面,英文和汉语的使用习惯是有很大区别的。
尽管有很
多相似之处,英文礼貌用语主要强调礼貌、客气和尊重,而中文礼貌
用语则被认为是一种表达关怀和友好的方式。
首先,英文礼貌用语重视礼貌和客气,常常使用诸如please,thank you,excuse me之类的表达方式。
汉语礼貌用语也通常表达出
礼貌和感激,但主要表达的是友好和关怀,常用的表达方式有you are welcome,sorry,no problem等。
其次,英文礼貌用语重视尊重,但不同的表达方式可能会感到不
礼貌。
例如,不能直接对一个老年人说“hello”,但是可以用“Good afternoon, sir/madam”来表达。
汉语礼貌用语则主要关注亲昵,如
面对老年人可以用“老爷/太太”表示尊敬。
此外,英文礼貌用语中可以看到不同文化的影子,比如当有人询
问“How are you?”时,回答者的作用就是把问题带回原趣,并不必
回答实际的回答,只要用“Fine, thank you. How about you?”即可;而汉语礼貌用语则可以表现出更多的真诚和关怀,例如“最近还好吗?请多保重身体。
”
因此,英汉礼貌用语的使用习惯有很大不同,英文礼貌用语主要
强调礼貌、客气和尊重,而汉语礼貌用语则被认为是一种表达友好和
关怀的方式。
从语言学谈中英礼貌用语差异-精品文档

从语言学谈中英礼貌用语差异语言学,把人类的语言作为研究对象的学科。
传统的语言学是把文献和书面语作为主要研究对象,而现代的语言学则以当代语言和口语为主要研究对象。
而礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。
另一方面,世界各民族由于生活方式、地理环境等存在较大差异,因而产生了不同的文化。
当今世界文化主要分为东、西两大类别,中华文化是东方文化的代表,欧美文化是西方文化的代表。
本文从小处着手,从当代语言学是视角,比较中、英当代语言和口语中的礼貌用语存在的区别和联系,为读者学习不同的语言,理解东西方文化起到积极的作用。
一、中英礼貌内涵的差异中国素有“礼仪之邦”之称,在数千年中形成了具有中国特色的道德规范和礼貌原则。
在现代汉语中,“礼貌”一词来源于“礼”或“礼仪”。
“礼”在中国古代所涵盖的内容较为广泛,且其与我国最伟大的思想家、教育家孔子紧密相连。
孔子较早地提出了用“札”来管制人,即把一切人按高低贵贱来划分等级.然后各人的言行必须符合其社会身份和地位。
到了西汉,“礼”已发展成了贬低自己和尊重别人的一种社会行为准则了。
随着时代车轮的缓缓向前,西汉时期的“礼”的内涵逐渐成为现代文化中“礼貌”的核心。
而英语中“礼貌”这个词与法律和城市等词汇关系密切,其同义词有法庭、城市、文明等。
可见,“礼貌”在西方文化中与守法、文明是密不可分的。
这或许能很好的诠释虽然西方国家是具有狼性、侵略性的民族构成,但其法律制度建设的水平和文明程度的发展,不得不让东方民族赞叹。
二、中英礼貌语原则的差异我国著名的语言学家顾曰国(1992)在回顾了“礼貌”这个概念在中华民族文化中的历史渊源后,提出了制约汉语言语行为的五种礼貌准则:其一,贬己尊人准则(The self-denigration maxim);其二,称呼准则(The address maxim);其三,文雅准则(Refinement maxim);其四,求同准则(The balance maxim),指应当尽量满足对方的欲望;其五,德、言、行准则(The generosity &Tact maxim)。
英汉日常交际中礼貌用语的差异

英汉日常交际中礼貌用语的差异英汉日常交际中礼貌用语的差异摘要礼貌,作为一个民族文化的象征,以其礼貌用语来表现民族的文化。
在日常交际中,礼貌用语是必不可少的交流工具,它是一种特殊而普遍的社会文化现象。
而英汉国家有着不同的文化背景,所以礼貌用语就有着文化差异。
本文通过比较英汉两种语言中礼貌用语的一些特征,了解英汉两个民族的不同的文化背景和生活习俗,从而揭示它们之间的差异,并进一步了解双方对于礼貌用语的使用及语用差异上各有的特点,了解这些共性与差异,对于减少国际双方交流产生的误会,摩擦,以及促成国际间的交流合作有重要的意义。
关键词英汉日常交际礼貌用语差异AbstractCourtesy, as a symbol of a nation’s culture, expresses itself ethnic culture with its polite language. In daily communications, polite language is an essential communication tool. It is a special and universal social cultural phenomenon. The two countries (China and England) have different cultural backgrounds, so the two polite languages share cultural differences. Through comparing some features of English and Chinese polite languages, and understanding the different cultural backgrounds and customs of the two countries, we can reveal the differences between them. By doing these things, we can learn more about their use of the terms for politeness and pragmatic differences between the different characteristics. Understanding these similarities and differences is signficant for English learners to reduce misunderstanding and promote international exchanges and cooperations.Key Words English and Chinese Daily communication Politelanguage Differences目录1 引言:礼貌原则概述 (1)2 英汉日常交际中礼貌用语的语用差异 (1)2.1英汉称呼语的差异 (1)2.2禁忌与委婉语的差异 (2)2.3敬谦语的差异 (2)2.4致谢与道歉语的差异 (3)3 英汉日常交际中礼貌用语的文化差异 (3)4 礼貌用语差异引发交际失误的原因 (5)4.1个人主义 (5)4.2价值观 (5)4.3历史演变 (6)5 减少语用差异引发交际失误的对策 (6)结论 (7)致谢 (8)参考文献 (9)1 引言:礼貌原则概述礼貌是人类社会文明的标志,是人类社会活动得以实现的一条重要原则。
论英汉礼貌用语的语用差异

论英汉礼貌用语的语用差异The Pragmatic Differences of Polite Expressions in English and ChineseLanguagePoliteness is a very important subject of study in modern linguistics, and it belongs to pragmatics. As a universal phenomenon, politeness plays a key role in establishing and maintaining social harmony, and prescribing individuals’ linguistic behavior. It is not only language-specific, but also culture-specific. Due to cultural differences, languages differ greatly from one another in expressing and understanding politeness.礼貌是现代语言学的一个重要课题,它属于语用学研究的领域。
随着语言学研究的日益发展,作为语用学一个重要分支的礼貌用语的研究也得到了越来越多的重视。
礼貌是各种文化所共有的一种社会现象,它制约着人们的言行,协调着人们的社会关系和交际活动。
礼貌用语与价值观念,社会习惯等文化因素有着密切的联系。
由于文化背景的差异,不同民族对礼貌的理解各不相同,所遵循的礼貌原则也各有差异。
Chapter 1 IntroductionChapter 2 Theoretical Research about Politeness in Chinese and English cultures2.1 Studies of Politeness in English Culture在英语中“礼貌” (politeness)是和“宫廷” (court)及“城市”(city)联系在一起的。
英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误英汉礼貌用语是指在交际场合中为了表达尊敬和礼貌而使用的词语和短语。
在跨文化交际中,由于语言和文化的差异,人们可能会犯一些语用失误,导致误解或冒犯对方。
本文将讨论英汉礼貌用语的语用失误,并提供建议以避免这些错误。
一个常见的语用失误是在称呼称谓上。
在英语中,称谓常常用于与陌生人交谈,以表示尊重和礼貌。
先生(Mr.)、女士(Ms./Mrs.)和太太(Mrs./Madam)在英语中常用于直呼对方。
在中国文化中,直呼对方的“先生”、“女士”、“太太”可能会被认为过于正式和生疏。
相反,中国人更倾向于使用亲密的称谓,如“阿姨”、“叔叔”、“师傅”等。
当外国人在中国与陌生人交谈时,若直呼“先生”、“女士”可能会让对方感到不自在。
为避免这个语用失误,外国人可以直接用对方的姓来称呼,比如“王先生”、“李女士”;或者等对方先介绍自己的名字,然后再根据对方的称呼称呼。
另一个常见的语用失误是谈论年龄和外貌。
在西方文化中,问对方年龄和外貌可能被视为失礼的行为。
在中国文化中,这是一种常见的交际方式。
中国人可能会问对方的年龄来判断对方的社会地位和经验。
当外国人拒绝回答年龄相关的问题时,中国人可能会觉得外国人不友好。
为避免这个语用失误,外国人可以灵活应对,不直接拒绝回答,可以用一些幽默的方式回答,或者转移话题。
还有一个常见的语用失误是在赞美和感谢时的表达方式。
在西方文化中,直接而简单的表达赞美和感谢被认为是礼貌的。
外国人可能会直接说,“你的汉语很好”或者“谢谢你的帮助”。
在中国文化中,直接表达赞美和感谢有时可能被认为过于夸张和虚伪。
中国人可能会使用一些自谦和委婉的表达方式来表示感谢,如“这只是小意思”或者“得到你的指导是我的荣幸”。
外国人在中国交流时可以学会一些中国式的表达方式,避免语用失误。
还有一个常见的语用失误是关于礼物的交换。
在西方文化中,当收到礼物时,人们通常会马上打开并表达感激之情。
在中国文化中,人们更倾向于不立即打开礼物,以显示谦虚和尊重。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上厕所”,甚至“去一号”或是“去方便一下”都用得不多。(3)汉语中,尤其是传统的中国人,怀孕是件隐私的事情。所以,我们可以发现“有了”、“有喜了”、“行动不便了”等用来指代怀孕事件。在传统文化中,如果公开谈论,则是被认为是不礼貌的。(4)2000多年的封建文化对中国产生了巨大的影响。爱慕及有关性的话题一直以来就是忌讳谈论的。当人们不得不谈到时,便产生了许多间接的表达方式,也产生了许多委婉语。所以,我们能发现许多像“房事”、“行房”、“圆房”、“同床”、“云雨”、“巫山云雨”等用来指代性事的委婉语。而爱慕之情等则用“春心”、“春情”、“怀春”、“思春”等来代替。另外,汉语中有许多委婉语用来指代性器官,如下体、下身、私处、阴部等,这反映了传统的中国人对于性的一种消极的情绪。3.2.4中美文化中隐私语的差异(1)中国人,尤其是老年人,一般不太忌讳自己的年龄。通常人们见到年老的人都会问:“您老高寿啊?”而对方一般会笑着告诉你:“我今年九十二了”等等。而英美人的年龄则属于忌讳公开谈论的范畴。(2)关于怀孕,中国人一般不公开而直接地谈论,故常用“有喜了”、“有了”、“行动不便了”等来指代怀孕事件。但英美人似乎认为那是新闻,可以公开谈论。例如,顾曰国教授在他的《礼貌,语用与文化》一文中举例:他的一位来自英国的同班同学怀孕了,高兴地对他说:“顾,我告诉你,我怀孕了。你要摸一下吗?”若是中国男人,胆敢去摸孕妇的肚子,而他又不是她的丈夫,恐怕就会被认为是耍流氓了。(3)关于性,西方人,当然包括英美人,经常直接或是公开地谈到性,毫不避讳。一方面是由于他们思想开放,另一方面也是由于他们没有什么用来避讳的词语。在年轻人中,他们经常公开地谈到性,甚至“做爱”等词在他们交谈的时候都可以不时的听到。而中国人关于这方面禁忌的词语特别多,就算是思想较为开放的年轻人,也不会在公开场合谈及。即使有,也会用委婉语来代替。总而言之,英美人同中国人在有关性的方面还存在巨大的差异,因此,我们应特别注意礼貌用语的正确使用。(4)在中国,人际关系突出社会性,强调社会群体对个人的约束,强调集体的作用,人们不觉得有什么隐私。而西方人强调个人主义,个人利益至高无上,竭力摆脱社会的束缚,不希望自己的事暴露于大庭广众之下。因此,中国人可以公然地问别人的工资及婚姻状况而不至于使别人懊恼。而英美人把这些归于个人隐私范畴,不可随意询问,否则被认为
叔叔”“阿姨”。在中国,如一位小学生或中学生向一位女士问路时,一般会说:“阿姨,去XX路怎么走?”这种用法在英语中一般是没有的,英美人不会叫一位陌生人为“叔叔,阿姨”,也不喜欢被人非亲非故的叫做“叔叔,阿姨”。(3)通用称呼语指“同志”、“先生”、“女士”、“小姐”、“老师”等称谓。(4)职衔即标志职业或职务的称呼。通常有“姓+职务”,“姓+职称”和“姓+职业”。“姓+职务”如“李主任”“刘经理”等等,对具有这一职务的人,不管在正式场合还是在非正式场合,不管是熟人还是陌生人都可以使用。“姓+职称”也和“姓+职业”一样,不过,“姓+职业”类就用得不是那么普遍了,最通常的只限于“老师”“律师”“医生”这三种职业。如“许老师”、“张律师”、“王医生”等,一些在人们心目中较为低下的职业却不能用来作称呼语,如称一位姓王的瓦工师傅为“王瓦工”被视为是不礼貌的。(5)零称呼语指用“喂”“劳驾”等日常用语或不用称呼语打招呼,或是用听话人所从事的工作及正在进行的活动呼唤对方,如“骑自行车的”、“割草的”等。3.1.3跨文化交际中称呼语的混淆(1)称呼词十名字许多中国称谓词能够与被称呼者的姓,名或全名连用。如称呼一个叫“刘正德”的人,“刘同志”、“正德同志”、“刘正德同志”都是可接受的。与此相反,英语中大部分的称谓词是与姓搭配使用的。所以,“Mr.Tom”、“Mrs.Jane”、“Miss Helen”在英语中是不正确的称呼。正如在汉语中,我们一般不称呼别人为“淑贞小姐”,一般称为“赵小姐”或是“赵淑贞小姐”。(2)当直接用名称呼别人时,中国人会感到踌躇,如称呼Marry Brown为Marry。在汉文化中,只有熟悉、亲密的人之间才可以直呼其“名”,不然被视为不可接受。但在英美文化中用“名”称呼别人却是非常普遍的,称呼对方用名并不代表双方很熟或关系密切。如笔者的外教同事,我们都叫她“Delete”,尽管当初我们并不熟悉。(3)两种文化对礼貌称呼语的习惯也存在差异。如“小王”、“老王”等称呼在汉文化中使人感到亲切。在英美文化中,“Young Smith”则指父子俩或兄弟俩中年龄小的。而“Goodmorning,teacher”是中国式的英语。另外,中国人对于英美文化中的某些直呼其名不可接受,如《走遍美国》中的儿媳妇称她的婆婆为“Helen”,如果在中国则会被视为是缺乏礼貌,没有教养的表现。(4)在中国,“先生”、“女士”就可以指称谓,同样的“Sir”、“Madam”在英语中也可独立表称谓,但“Mr.”、“Miss”、“Mrs.”之后一
1. 概述众所周知,在现代社会,礼貌是人类社会的一种普遍现象。礼貌反映了一个民族的文化素养和修养,礼貌能保持人与人之间的融洽与和谐,消除抵触,促成合作。礼貌是社会文明的标志。“语用”,顾名思义,就是指语言的使用。“语用差异”是指在语言使用过程中所产生的差异。正如Leech在他的Principles of Pragmatics指出的那样,礼貌是一个相对的概念,带有明显的民族性。几乎每一个民族都提倡礼貌,重视礼貌。但由于文化背景的不同,衡量礼貌与否的标准也不相同,不同的文化背景导致不同的礼貌观念及表达方式。一个民族认为是“礼貌”的,而另一个民族也许认为是“不礼貌”的;这个民族认为是“不礼貌”的,而另一个民族也许认为是“礼貌”的。一般说来,语言是表达礼貌的一种非常重要的手段,反过来礼貌又制约了语言的使用,而礼貌原则为人们礼貌用语的正确使用提供了一个可以借鉴与遵循的标准。那么,英汉礼貌用语到底有何区别呢?本文将试从以下两方面来阐述:(1)中西方两种礼貌准则;(2)礼貌用语在英汉两种语言中的使用差异。本文试图找出英汉礼貌用语的不同与相似之处,更进一步地剖析礼貌准则,从而在日常交往和跨文化交际中更加灵活地应用礼貌原则,使得跨文化交际得以顺利进行。2.英汉两种礼貌准则礼貌是维系人们成功交际的重要方式之一,但英汉语言中却存在不同的礼貌准则,他们有不同的文化背景及不同的国情。2.1Leech的礼貌准则英国著名的语言学家Leech在研究了礼貌现象及合作原则的基础上,提出了礼貌准则,不仅完善了Grice的合作原则,而且回答了一些Grice的合作原则不能解释的问题。它包括以下6个方面:(1)策略准则:尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。(2)慷慨准则:尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。(3)赞扬准则:尽量缩小对他人的批评,尽量增大对他人的赞扬。(4)谦虚准则:尽量缩小对自己的标榜,尽量夸大对自己的批评。(5)赞同准则:尽量缩小对他人的不同意见,尽量夸大与他人的相同意见。(6)同情准则:尽量缩小对他人的厌恶,尽量扩大对他人的同情。2.2顾曰国的中国式礼貌准则顾曰国教授吸收与借鉴了Leeeh的礼貌准则,对比分析了英汉礼貌现象,指出了英汉文化
摘要:中西方文化的巨大差异导致其礼貌用语的使用差异。如果我们不了解这些差异,就容易造成使用失误。
本文试图从礼貌原则的角度去分析中西方文化礼貌用语在称呼﹑隐私语等各方面的语用差异。
关键词:礼貌原则;礼貌用语;语用差异
定要加姓,虽然在汉语中他们同是“先生”、“小姐”、“夫人”的意思。例如,“Sir.Li”被认为是错误的,而“Mr.Li”却被认为是正确的。(5)在英美国家,亲属称谓只用来称呼亲属,但在中国却用来称呼陌生人,英美人被无缘无故地叫“Aunt”会感到不高兴的。3.2隐私语的差异3.2.1概述礼貌准则反映了交际双方的均等地位及友好关系。一般说来,话语越间接,委婉,供受话人选择的余地也就越大,话语就越有礼貌。反之,话语越直接,听话人受损的可能性越大,说话人受惠的可能性也就越大。由此可见,礼貌的程度与语言的间接,委婉程度一致。委婉语,作为一种间接的言语行为,是礼貌的一个重要组成部分,在人类言语交际中一直担负着“润滑”交际的作用,委婉语在“避讳”功能的运用上同礼貌准则的作用是一致的。因为在言语交际中,用委婉形式来表达观念、习俗等方面的禁忌语只会加深语言的礼貌程度,强化礼貌准则。它既照顾了听话者一方的心理,又达到了交际的目的。因此,委婉语的运用体现了对礼貌原则的遵守,同Leech提出的礼貌准则是一致的。3.2.2英语中的隐私语(1)虽然人们都知道死亡是任何生物及人类不可逃避的最终归宿,但人们对死亡总是怀着一种负面情绪,不愿直接地提及这类事情。在英语中,有许多词或词语用来代指“死”或“死亡”。例如,“go”、“pass away”、“breath one’s last”、“gowest”、“go to a better world”、“be with God”而不直接使用死亡。(2)许多委婉语是用来指代某些弱点或是不便之处的。例如,“needy”“underprivileged”及“disadvantaged”都是用来表示“贫穷”的委婉语。而“plain looking”、“heavy”、“physicallyhandicapped”及“hard hearing”是“丑陋”、“肥胖”、“跛子”及“聋子”的委婉说法。(3)英语中,对于“上厕所”也有许多的说法。通常使用的包括:washing room,bathroom,restroom,comfortable station,powderroom,ladies’,gents’,men’s,WC以及to go to the lavatory,也可以是to wash one’s hands,to power one’s nose或to flesh up或是to relieve oneself。3.2.3汉语中的隐私语中国素以礼仪之邦而著称,它有着悠久的历史文明。因此,汉语中也有许多隐私语用来指代人们不愿直接提及的事物。例如:(1)我们可以找到许多委婉语来指代“死亡”一事。一些词语如“去了”、“辞世”、“长眠”、“寿终”、“正寝”、“停止了呼吸”、“升天”、“圆寂”、“享福去了”等等。我们通常也把“棺材”说成“寿材”。(2)汉语中没有那么多的委婉语用来指代“厕所”。大多数情况下,“上厕所”即指“