汉英礼貌用语对比与分析
英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比英语中的礼貌用语通常包括先称呼对方的姓名或称谓,然后表达自己的请求或感谢,并在结尾再次表示感谢或祝福。
汉语中的礼貌用语则更加注重对对方的尊重和恭维,通常使用各种尊称和谦称,使谈话双方感到和谐而舒适。
以下是英汉礼貌用语的语用对比:1. 问候英语中的问候通常使用"Hello"、"Hi"、"Good morning/afternoon/evening"等简单的短语,而汉语中则更多使用"您好"、"早上好"、"下午好"等尊敬的语言。
英语:Hello/ Hi/ Good morning/afternoon/evening.汉语:您好/早上好/下午好。
2. 称呼英语中的称呼通常使用对方的名字或姓氏,或者使用诸如"Mr."、"Mrs."、"Ms."等尊称;中文称呼则更加注重使用各种敬称如"尊敬的"、"敬爱的"、"亲爱的"等。
英语:Mr./Mrs./Miss/Ms. + 姓氏;First name / Last name.汉语:尊敬的+ 姓名;敬爱的/ 亲爱的+ 姓名。
3. 请求英语中请求的方式通常比较直接,例如"I would like to..."、"Can you..."等句型,而中文中通常更多地使用加上谦词的委婉表达方式,如“如果没有别的安排,麻烦您能否……”;“不知有没有这个可能,请您帮个忙……”英语:I would like to... / Can you.... / Could you... / May I...汉语:麻烦您... / 烦请您... / 请您帮个忙... / 如果方便,麻烦您….4. 感谢英语中通常使用"Thank you"、"Thanks"、"Appreciate it"等简洁的语言表达感谢之情,而中文则通常通过使用多个谢词和谦语表达谢意。
中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。
委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。
中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。
一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。
而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。
四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。
例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。
而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。
五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。
例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。
而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。
中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。
中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。
中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析在不同文化中,礼貌用语是人们交流中的重要组成部分。
中文和西方语言中的礼貌用语有许多不同之处,反映了这两种文化对礼貌和人际关系的不同理解和重视程度。
下面对中西礼貌用语进行对比分析。
第一,称呼方式。
在中文中,人们常用“先生”、“小姐”、“阿姨”、“师傅”等称呼方式,这种称呼方式较为尊重和礼貌。
而在西方语言中,人们更倾向于直接使用名字来称呼对方,例如“John”、“Mary”等。
这反映了中西方在对待他人称呼方面的不同习惯和文化观念。
第二,问候语。
在中文中,人们常用“你好”、“您好”等问候语来打招呼并表示尊重。
而在西方语言中,人们常用“Hello”、“Hi”等简短的问候语,这种表达方式更加直接和随意,不太关注对方的身份和地位。
这体现了中西方文化对问候的不同态度和方式。
道歉和感谢。
在中文中,道歉和感谢是人们日常交流中常用的礼貌用语。
人们常用“对不起”、“谢谢”等表达自己的道歉和感谢之情。
而在西方语言中,人们也有类似的表达方式,如“I'm sorry”、“Thank you”等。
但西方社会对于道歉和感谢的重视程度可能不如中文社会。
这可能与中西方文化对于人际关系和台风的不同态度有关。
第四,告别语。
在中文中,人们常用“再见”、“回头见”等告别语来表示离开和期待再次见面。
而在西方语言中,人们常用“Goodbye”、“See you”等简短的告别语。
这种差异可能反映了中西方人们对待离别和见面的态度和情感表达方式的不同。
中西礼貌用语在称呼方式、问候语、道歉和感谢以及告别语等方面存在明显差异。
这些差异反映了中西方在礼貌习惯、人际关系和文化观念等方面的不同。
了解和尊重他人的礼貌用语是跨文化交流中的重要一环,有助于增进彼此的理解和友好关系。
英汉日常交际中礼貌用语的差异

英汉日常交际中礼貌用语的差异英汉日常交际中礼貌用语的差异摘要礼貌,作为一个民族文化的象征,以其礼貌用语来表现民族的文化。
在日常交际中,礼貌用语是必不可少的交流工具,它是一种特殊而普遍的社会文化现象。
而英汉国家有着不同的文化背景,所以礼貌用语就有着文化差异。
本文通过比较英汉两种语言中礼貌用语的一些特征,了解英汉两个民族的不同的文化背景和生活习俗,从而揭示它们之间的差异,并进一步了解双方对于礼貌用语的使用及语用差异上各有的特点,了解这些共性与差异,对于减少国际双方交流产生的误会,摩擦,以及促成国际间的交流合作有重要的意义。
关键词英汉日常交际礼貌用语差异AbstractCourtesy, as a symbol of a nation’s culture, expresses itself ethnic culture with its polite language. In daily communications, polite language is an essential communication tool. It is a special and universal social cultural phenomenon. The two countries (China and England) have different cultural backgrounds, so the two polite languages share cultural differences. Through comparing some features of English and Chinese polite languages, and understanding the different cultural backgrounds and customs of the two countries, we can reveal the differences between them. By doing these things, we can learn more about their use of the terms for politeness and pragmatic differences between the different characteristics. Understanding these similarities and differences is signficant for English learners to reduce misunderstanding and promote international exchanges and cooperations.Key Words English and Chinese Daily communication Politelanguage Differences目录1 引言:礼貌原则概述 (1)2 英汉日常交际中礼貌用语的语用差异 (1)2.1英汉称呼语的差异 (1)2.2禁忌与委婉语的差异 (2)2.3敬谦语的差异 (2)2.4致谢与道歉语的差异 (3)3 英汉日常交际中礼貌用语的文化差异 (3)4 礼貌用语差异引发交际失误的原因 (5)4.1个人主义 (5)4.2价值观 (5)4.3历史演变 (6)5 减少语用差异引发交际失误的对策 (6)结论 (7)致谢 (8)参考文献 (9)1 引言:礼貌原则概述礼貌是人类社会文明的标志,是人类社会活动得以实现的一条重要原则。
跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究

跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究摘要跨文化交际中的礼貌用语是一个非常重要的话题,其涉及到不同语言文化之间的差异。
英汉两种语言文化在礼貌用语方面存在许多差异,例如在称呼方式、道歉方式以及感谢方式等方面。
本文首先探讨了英汉两种语言文化的礼貌用语的概念以及意义,然后分别从称呼方式、道歉方式、感谢方式、客套话等几个方面对英汉两种语言文化的礼貌用语差异进行详细比较,并分析了其背后的文化背景。
最后,提出在跨文化交际中如何避免礼貌用语的误用。
关键词:跨文化交际;礼貌用语;英汉文化差异;称呼方式;道歉方式;感谢方式;客套话AbstractPoliteness language in cross-cultural communication is a very important topic, which involves the differences between different language cultures. There are many differences in politeness language between English and Chinese cultures,such as the way of addressing, apologizing and expressing gratitude. This paper first explores the concept and significance of politeness language in English and Chinese cultures, and then compares the differences in politeness language between English and Chinese cultures in terms ofways of addressing, apologizing, expressing gratitude, and polite language. analyzes the cultural background behind it. Finally, how to avoid the misuse of politeness language in cross-cultural communication is proposed.Keywords: cross-cultural communication; politeness language; English and Chinese cultural differences; ways of addressing; ways of apologizing; ways of expressing gratitude;polite language一、引言随着经济全球化和文化多元化的发展,跨文化交际已成为一种常见的交际方式。
中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析随着经济全球化的不断发展,中西方之间的交流越来越频繁,礼貌用语也成为交流中的重要一环。
中西方的礼貌用语有着不同的表达方式和文化内涵,下文将通过对比分析中西方礼貌用语的异同点,探讨其文化背景及社会习惯的影响。
一、中西方礼貌用语的表达方式差异1.称呼中西方往往以不同的方式称呼对方,在中文中,直接喊名字或称呼对方为“你”在某些场合下是不礼貌的,而要用尊称来表达礼貌和尊敬,如“先生”、“女士”、“阁下”等。
而在英语中,如果称呼“Mr.”或“Ms.”是一种非常正式的方式,常常用来表示对某种职业或身份的尊重,如“Mr. President”、“Ms. Manager”,而称呼“you”则是最普遍的口语方式。
2.祝福语中西方祝福语的表达方式也存在差异。
在中文中,常用的祝福语有“祝福您”、“万事如意”、“事业顺利”等,这些祝福语通常是对对方的心愿进行表达。
而在英文中,祝福语则通常更具有项链的形式,例如“祝你浪漫的情人节”、“祝你快乐健康”、“祝您假期愉快”,这些祝福语通常是有具体内容和场合的。
3.感谢语中西方感谢语的表达方式也有所不同。
在中文中,最常用的感谢语为“谢谢”、“多谢”、“感谢”等。
在英文中,“thank you”是最常用的感谢用语,但是当你描述你所感激的事情时,你可能需要在这些话语中添加更多的信息,如“thank you for your help”、“thank you for your kindness”等。
二、中西方礼貌用语的文化内涵中西方的礼貌用语背后有着不同的文化内涵。
中文中的礼貌用语通常是表达对对方的敬意和尊重,表达出对其群体角色、年龄、社会地位等的认同和关怀。
例如,对于较年长的人、上级、客户、嘉宾等要用尊称来表示尊重和礼貌。
而在英语中,礼貌用语通常是表达对对方的关心和感激,包括对对方身份、外貌、智慧等方面的赞美,更强调个人之间的友谊和亲密。
三、中西方礼貌用语的社会习惯影响中西方礼貌用语有着不同的社会习惯影响。
英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比英汉礼貌用语是不同文化背景下的表达方式,在语用上会存在一定的差异。
下面将从语境、语调、称谓等方面探讨英汉礼貌用语的语用对比。
首先,在语境上,英汉礼貌用语的应用场景存在差异。
在英语中,礼貌用语通常用于迎接、道别、感谢、请求等场合,以表达尊重和友善。
例如,英语中的"Hello"、"Goodbye"、"Thank you"、"Please"等,是常见的礼貌用语。
而在汉语中,礼貌用语的使用范围更广,除了上述场合外,还用于问候、安慰、祝福等情境。
例如,汉语中的"你好"、"再见"、"谢谢"、"请"等,不仅可以用于平时交流,还可以用于庄重场合,如商务会议、重要场合等。
因此,在语境上,英汉礼貌用语有着一定的差异。
其次,在语调上,英汉礼貌用语也存在差异。
英语中的礼貌用语通常以平和、亲切的语调表达,以显得友好和尊重。
例如,当对方赞美你时,你可以回答"I appreciate your kind words",表达你对对方夸奖的感激之情。
而在汉语中,礼貌用语的语调更多地体现为谦虚、客气、礼貌的方式。
例如,当对方赞美你时,你可以回答"过奖了"或者"不敢当",表达你的谦逊和客气。
因此,在语调上,英汉礼貌用语也有所不同。
最后,在称谓上,英汉礼貌用语存在一定的差异。
在英语中,常见的称谓包括"Mr."、"Mrs."、"Miss"、"Ms."等,用于称呼男性和女性。
同时,也可以用朋友称谓,如"mate"、"buddy"等。
而在汉语中,称谓通常根据年龄、性别和身份来称呼对方,如"先生"、"小姐"、"阿姨"、"师傅"等。
英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比
英语和中文礼貌用语的语用对比
英语在表达礼貌用语上,一般会通过使用特定的句式来表达礼貌性。
通常,说话者会使用“May I ask…?”“Could you please…?”和“I would be grateful if you could…”等句式来示意自己有请求或需求。
此外,也会使用省略句说明礼貌,比如“Would you like some tea?”中的would 省略了could。
在回答别人问题时,如果回答不能满足对方,一般会使用句子“I'm sorry, I'm afraid I can't help you.”来表达歉意。
而中文在表达礼貌用语时,通常会通过口头禅来表达礼貌性。
比如,说话者会使用“对不起,请问……”、“请问……”和“我很想知道……”等句式来示意自己有请求或需求。
另外,也可以使用口头禅“随便”和“请”来表达礼貌性。
例如:“你要不要喝茶?”中的“要不要”就是“请”的含义;当回答不能满足对方时,通常会使用句子“不好意思,帮不上忙”来表达歉意。
总之,英语和中文在表达礼貌用语上都有不同的特点,但是都有共同目的,即礼貌地表达出请求或需求,并在必要时会使用句子表达出歉意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英礼貌用语对比与分析06秋专升本学员张先存学号z06205604001礼貌作为一种社会现象,普遍存在于各国语言中,但由于语用文化价值差异和语用习惯特点的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式则各不相同.中西方由于受到不同文化、民族心理和价值观的影响,会用不同的方式来表达自己的礼貌言行.而这种差异往往会影响我们进行有效的跨文化交际,因此在英语学习中我们有必要了解汉英礼貌语用方面的差异.一。
汉英礼貌用语的对比:例1:问候语以什么样的方式与别人见面打招呼,分手告别,也因东西方文化传统和风俗习惯的不同而不同。
西方人则注重逻辑,他们讲究科学,追求准确、系统的分析和实证,西方形式逻辑中有三大定律,即同一律、矛盾律、排中律;在演绎推理中有三段论,即大前提、小前提和结论。
在语言上表现为重视语言的形式,人称要一致、单复数有讲究、时态有要求,主语和谓语要配合,介词讲究搭配等等,每个细节都不能马虎。
例如:中文说“你吃了吗?”可以表示字面意义,也可以表示问候,这里的“吃”字后面的“饭”可以省略,不论早饭、中饭、晚饭都可以这样说,也不管什么时候吃的。
而英语中可能要说三句不同的话“Have you had your lunch/super/dinner?” 而且他们并不能用来表示问候,除了字面意义,这三句话可能用来暗示一种邀请,但说话人至少要考虑到两个问题:吃的是哪一餐饭,用什么时态,这些问题不清楚,这句话就没法说。
所以,中国人见面时常用的客套话是:“吃过饭了吗?”“你去哪儿?”而与英美人打招呼,不要说“Have you had your meal?”或者“Where are you going?”他们会以为你想邀请他一起外出用餐或你在打听他的私事呢。
而当他们正等着听你的下文时,你却谈起旁的事情。
这样往往会使对方觉得莫名其妙。
他们会想,不请我吃饭,干吗问我吃过饭没有?即使你见他正在用餐,一般也不能说“Are you having meal?”(你在吃饭?)或者“You are going to the dinning room?”(你去吃饭吗?)他们认为这简直是无用的话,明知故问,你不是看见我正在吃饭吗?又如你正巧遇见一个美国人在修理他的汽车,你走过去说声“Hello. ”或者“Hi.”就行了。
但是不能这样打招呼:“You are repairing your car?”(你在修车吗?)你这样一问,他会莫名其妙地瞪着你,不明白你是什么用意。
英美人互相打招呼时,一般只需说“Hello.” “Good morning!” “How are you?”等。
如果遇上熟人,需要与对方多说几句,那么可以谈谈天气情况,或者说说即将来临的考试等。
英美人很尊重别人的隐私(privacy),他们一般不打听对方的私事,更忌讳问别人的年龄和收入。
中国人路见时常问,“你去哪里?”,英美人则认为这是自己的私事。
别人邀请你到他家吃饭,当然不能吃完就走,总要再等半小时左右。
主人谈兴正浓,你如果没有什么特别要紧的事,也就不好意思打断他的话锋;主人显得疲倦,缺乏谈话兴趣了,或主人还有别的事要做,那么就该早些告别。
关于这些礼貌与习惯,中外都是一样的。
例2:告别语中外告别时(parting)的不同之处。
比如,你在一位美国人家里作客,你为主人考虑,知道主人很累,想让他早点休息,不能说:“I’d better be going now. You must by very tired. ”(我该走了。
你肯定很累了。
)只有当你知道对方有病,才能说这样的话。
应当怎么说才符合英美人的习惯呢?如果是在晚上,可以这么说:“Well, I’d better let you get some sleep. ”(哦,我应该让你早些休息。
)如果知道主人还有许多工作要做,那就该说:“Well, I’d better let you get on with your work. ”(我应该让你继续你的工作。
)如果主人客气硬要你多呆些时候,而你执意要走,按照中国人的习惯,人们会说:“I’ve wasted a lot of your time. ”(我已浪费了你许多时间。
)或者说:“I’m sorry to have taken up so much of your time.”(很抱歉,我已占用了你这么多时间了。
)这种说法不符合英美人的习惯,应代之以:“Thank you for a lovely afternoon.”(感谢你使我度过了一个愉快的下午。
)或者说:“It’s been good to see you again. ”(很高兴能见到你。
)我们知道,我国有这样的习俗,全家人送客送到大门口,甚至胡同口、马路上,告别的话说了一遍又一遍,送了一程又一程。
最后客人真的走了,主人真的留步了,还听见主人一家与客人间大声嚷嚷:“来啊。
”“走好啊。
”“你们进去吧。
”等等。
英美国家与我国不同的是,送客只送到大门口,作为客人无需说“Stay where you are. ”(请留步。
)“Don’t come any further. ”(不要远送了。
)之类的话,因为除非你邀请,就别指望人家远送你。
这并不是英美人对客人不热情,只是中外文化传统不同罢了。
二。
原因分析造成汉英礼貌语用方面的差异的主要原因是跨文化方面的差异。
礼貌语体现了理念和价值体系。
西方人尊重个人独立、自由、尊严和平等,追求个性,强调个人身份和个人作用。
他们的理想是成为独立的、自我意识强的、忠实于自己内心真实的人。
所以在英语礼貌语中多以“我……”来表达自我的感受,强调自己的观感;在应答方式上,多倾向于接受称赞,以作为对自己个人努力的一种承认。
中国文化则不然,其文化礼貌的核心是;“自谦尊人”。
它源于《礼记》中“毋不敬”和“夫礼者,自卑而尊人”,它是以儒家的中庸之道为原则的,包括两个方面:一是自己要谦虚谨慎(必要时甚至贬抑自己) ,二是对他人要尊敬(必要时可抬高他人) 。
“自谦尊人”是君子恪守的原则,在中国文化中作为创造和维持与他人良好关系的必要方式,避免给他人以妄自尊大、得意忘形的印象。
同时中国文化还注重群体而非个人,崇尚相互依存而不是相互独立。
所以在称赞对象上多为他人,很少称赞自己及家里人;在称赞应答上也多以拒绝为主。
汉民族和英语民族对礼貌有着不同的释义,礼貌打上了文化烙印.在汉英跨文化交际活动中,应以"入乡随俗"原则指导交际双方的礼貌言行,同时依据具体不同的"文化大背景和文化小背景"适时、适地地把握"入乡随俗"的度,旨在最大程度上避免由礼貌引起的语用失误.例3:I like your watch. 在英语中这是一句很普通的称赞方式,但如果不懂英汉文化差异直译成“我喜欢你的手表”,这会被中国人理解成为一种间接的请求,请求自己把受到称赞的东西(watch)送给对方,于是误会就此产生,不愉快甚至是冲突都是难免的。
所以应该把这句话意译为“你的表真不错”,这样交际双方都会感到轻松愉快,彼此的交谈也能启动,从而交际的目的也就达到了。
又如:A:你英语说得真好!B:哪里,哪里,你过奖了!在汉语中“哪里,哪里”经常被用于回应称赞,这其实是受称赞人自谦地一种回答方式。
以前有很多笑话嘲笑不懂文化差异的译者把它翻成“where, where”,这确实让我们笑掉了大牙。
因此把它翻成英语的时候,一定要遵循其称赞语及其回应的表达方式:A: Your English is good.B: Thank you. My listening is good, but my writing is poor.从以上两个例子中我们可以得出在跨文化交际中一定要尊重对方的文化习俗,遵循对方的交际规则,否则是要闹出笑话的。
总之,礼貌语言的使用在人际交往中起着十分重要的作用,英汉礼貌语既受文化的制约,又反映着各自的文化。
中西方人称赞及应答方式的不同,是由于双方各自的文化差异造成的,只有了解彼此间的文化差异,才能相互理解,也只有这样,才能得体地运用语言,从而达到预期的交际效果。
评论 | 0 02008-06-19 19:48纤雪香凝 | 二级本文主要从文化角度对英汉礼貌用语进行对比研究。
近年来由于对外交流的不断发展,人们对于外语知识的渴求也在不断地增长。
但是如果人们不了解英汉两种语言的异同--特别在礼貌用语方面,在交际中可能会出现一些误解,影响具有两种语言背景人们之间的交流,也影响语言学习者对语言的掌握。
礼貌是一种社会现象,它普遍存在于各国语言中,但由于文化价值差异和语用习惯的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式各不相同。
在跨文化交际中,我们应该注意到不同文化的内涵,否则容易引起交际中的语用失误。
中国文化和英美文化被视为东西方文化的代表。
中国文化深受儒家思想的影响,强调人的社会性、集体精神,强化社会、集体对人的约束。
而英美社会中,人们推崇的是个人主义,讲究个人拥有不受他人干扰的权利和自由,个人利益神圣不可侵犯。
语言是文化的一部分,受到文化的影响,是文化的一面镜子。
因此礼貌用语作为语言的一部分与文化也是密不可分的。
英汉文化不同,英汉语言的礼貌原则也存在差异。
汉语礼貌原则的最大特点是自卑尊人,通过贬低自己表示对别人的礼貌;英语礼貌原则被概括为六对尽量多,尽量少。
英语礼貌原则与汉语礼貌原则的最大差异是它没有称呼准则。
西方人受基督教的影响,追求平等自由,因此他们不象中国人在称呼上如此讲究身份和地位的差异。
这些特点在双方的礼貌用语里都得到了充分的体现。
礼貌用语主要通过以下几种形式出现,称谓语,问候语,祝福语,感谢语,道歉语等。
受不同文化的影响,英汉礼貌用语在上述的形式中也存在差异。
英汉称谓语的最大差异在于汉语称谓语丰富而复杂,而英语称谓语简单而粗疏;汉语把亲属称谓泛化到了亲属关系之外的范围,而在英语中却没有这种现象。
英美人交谈忌讳涉及年龄、收入、婚姻、信仰等有关个人的话题,见面时喜欢谈论天气;汉语问候语常谈家常,几乎无所顾忌,越琐碎越显得关系亲近,见面时喜欢问吃了吗/去哪。
身势问候语是问候语的一部分,但这方面的研究远远不及言语问候语,还有待于深入探索。
汉语的祝福语比英语的要多,特别是关于春节的祝福语。
作为一个敬老的国家,汉语里对老人的祝福语非常丰富;英语国家的人很忌讳老,所以几乎没有这方面的祝福语。
汉语感谢语的使用没有英语那么频繁,特别是家人和好友之间几乎不用说谢谢;英语感谢语却随时可见,使用范围非常广,包括家人,朋友和同事等。
随着中国和西方国家交流的不断深入,双方不仅在经济方面相互渗透,语言也相互影响,礼貌用语也不例外,尤其英语对汉语的影响。
从刚开始见面的你好到再见时说的拜拜都是来自英语的礼貌用语。