汉英礼貌用语对比研究
汉英礼貌用语语用对比研究
![汉英礼貌用语语用对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/a4b8824f6bd97f192379e903.png)
汉英礼貌用语语用对比研究作者:张艳艳来源:《青年文学家》2011年第20期摘要:在现代社会中西愈来愈频繁的交往中,礼貌地使用语言的必要性和重要性变得不言而喻。
本文在英汉礼貌准则对比的基础上,对汉英礼貌用语6个方面的差异表现进行了归纳分析。
关键词:汉英;礼貌用语作者简介:张艳艳,女(1986-),山西临汾人,西北大学文学院09级语言学及应用学专业硕士研究生,研究方向为对外汉语教学。
[中图分类号]:H083[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-20-00147-01“礼貌”在现代汉语词典中的解释是:言语动作谦虚恭敬的表现。
表达礼貌的方式有很多种,但作为交际工具的语言是其中最频繁使用且最有效的一种。
各民族礼貌用语都有它的不同表达方式,下面就此相关问题进行探讨。
一.汉英礼貌准则的理论对比汉语的礼貌用语和英美等西方国家有着较大的文化背景差异,因此它的礼貌原则必然呈现出一定的差异性。
1.以汉文化为背景顾曰国教授根据汉语文化的源与流,提出了汉语文化中礼貌规范的四大特点:尊重、谦逊、态度热情、文雅,并提出了汉语礼貌原则的五个准则:贬己尊人准则,称呼准则,文雅准则,求同准则,德、言、行准则。
2.以英语文化为背景Leech的礼貌原则建立在西方文化基础上,概括了西方的礼貌用语的特点,共分为得体准则(Tact Maxim),慷慨准则(Generosity Maxim),赞誉准则(Approbation Maxim),谦逊准则(Modesty Maxim),一致准则(Agreement Maxim),同情准则(Sympathy Maxim)六条准则可见,英汉语言的礼貌准则有许多相似之处。
但不同的语言有各自不同的文化背景、衡量标准及表现形式。
事实上礼貌本身既有文化的普遍性,又有明显的文化差异性,这种文化差异常常构成跨文化交际的障碍。
二.汉英礼貌用语的语用差异表现1.称谓语受社会结构、传统伦理、血缘宗族等社会因素的制约,中国社会的称谓语远比英语国家复杂。
英汉礼貌用语对比研究
![英汉礼貌用语对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/672499fe770bf78a65295403.png)
英汉礼貌用语对比研究学生姓名:周丽平指导老师:王亚琼教学单位:外国语学院摘要:当社会文明达到一定程度,人们在相互交往时十分看重礼貌,东方和西方国家在内涵方面有所差异。
这个课题以英汉礼貌用语以及双方的面子维持和礼貌策略,采用积极礼貌和消极礼貌策略、关联性与独立性等概念,就事论事的分析英汉两种语言在具体的间接言语行为方面的文化差异。
本文从信件为基础,就双方的礼貌策略和面子维持策略,包括感谢、祝贺、以及其他表情性文字等进行详细的分析,并据此来分析翻译中必要的调整。
关键词:礼貌与面子策略;英汉礼貌言语行为对比和翻译一、引言礼貌是文明的象征,在中西国家礼貌运用广泛,但他们之间有鲜明的对比,在运用当中才能体出来。
二、礼貌与面子策略贾玉新以Goffman(1959),Levinson(1983),Scollon和Scollon(1995)的有关理论为依据,认为礼貌是非对称性的,对听话人来讲是礼貌的行为(如祝贺,邀请,感谢),对说话人来讲可能是不礼貌的,即说话人必须有所付出;反之,对说话人有礼貌的(如命令,请示,请求,建议等),对听话人来讲可能不礼貌,构成对听话人面子的威胁。
礼貌概念分为积极礼貌和消极礼貌。
从言语行为来看,积极礼貌可能包括承诺性和表情性言语行为,而消极礼貌则可能包括指示性言语行为,常常涉及到对别人自由的干扰,尽量委婉或策略地表示我们对其他人的尊重。
积极礼貌是“对别人表示赞许”,消极礼貌是“对强加(行为)的回避”。
R.Scollon 和S.W.Scollon在《跨越文化交际一话语分析法》中提到了关联面子(involvement face)和独立面子(independence face)两个原则,一方面我们要参与和别人的活动,并向别人表明我们在参与;另一方面我们要与其它参与者相区别,保持一定程度的独立性。
关联面子强调“平等性”,而独立面子则强调“尊重性”。
这两个方面相悖相反的,却同时发生。
任何交际过程中,说话人和听话人同时面临对自己面子的威胁。
跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究
![跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/36a24e75e418964bcf84b9d528ea81c758f52e29.png)
跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究摘要跨文化交际中的礼貌用语是一个非常重要的话题,其涉及到不同语言文化之间的差异。
英汉两种语言文化在礼貌用语方面存在许多差异,例如在称呼方式、道歉方式以及感谢方式等方面。
本文首先探讨了英汉两种语言文化的礼貌用语的概念以及意义,然后分别从称呼方式、道歉方式、感谢方式、客套话等几个方面对英汉两种语言文化的礼貌用语差异进行详细比较,并分析了其背后的文化背景。
最后,提出在跨文化交际中如何避免礼貌用语的误用。
关键词:跨文化交际;礼貌用语;英汉文化差异;称呼方式;道歉方式;感谢方式;客套话AbstractPoliteness language in cross-cultural communication is a very important topic, which involves the differences between different language cultures. There are many differences in politeness language between English and Chinese cultures,such as the way of addressing, apologizing and expressing gratitude. This paper first explores the concept and significance of politeness language in English and Chinese cultures, and then compares the differences in politeness language between English and Chinese cultures in terms ofways of addressing, apologizing, expressing gratitude, and polite language. analyzes the cultural background behind it. Finally, how to avoid the misuse of politeness language in cross-cultural communication is proposed.Keywords: cross-cultural communication; politeness language; English and Chinese cultural differences; ways of addressing; ways of apologizing; ways of expressing gratitude;polite language一、引言随着经济全球化和文化多元化的发展,跨文化交际已成为一种常见的交际方式。
英汉礼貌用语对比研究开题报告
![英汉礼貌用语对比研究开题报告](https://img.taocdn.com/s3/m/5c6266e82dc58bd63186bceb19e8b8f67c1cef68.png)
英汉礼貌用语对比研究开题报告英汉礼貌用语对比研究开题报告一、研究背景礼貌用语在交际中扮演着重要的角色,不同语言和文化中的礼貌用语也存在差异。
中英两种语言的礼貌用语存在着许多不同之处,由于文化背景和社会习俗等方面的差异,这些不同之处可能引起交际的不便,因此有必要对这些差异进行研究。
二、研究目的本研究的目的是通过对英汉礼貌用语的对比研究,探讨中英两种语言在交际中的礼貌用语的不同表达方式和应用情况,以期提高跨文化交际能力。
三、研究方法本研究采用对比研究法,即对中英两种语言中的礼貌用语进行对比研究,探讨它们在交际中的使用方式和文化背景等方面的差异。
具体方法包括:1. 收集相关文献资料,对中英两种语言的礼貌用语进行分类整理。
2. 通过对比分析,探究中英两种语言中常用的礼貌用语表达方式的异同。
3. 通过问卷调查等方法,了解不同文化背景下人们对礼貌用语的认知和运用情况。
四、研究内容1. 中英礼貌用语的基本特征中英两种语言的礼貌用语存在着一些基本特征的差异。
中文的礼貌用语通常表现为比较简单的语言形式,而英文的礼貌用语则通常使用比较复杂的语言形式。
例如,在表示感谢的时候,中文通常使用“谢谢”这样的简单语言表达,而英文则可能使用“I really appreciate your help”这样的复杂语言表达。
2. 中英礼貌用语的语言形式中英两种语言中常用的礼貌用语语言形式也存在着差异。
例如,中文中常用的“您好”、“对不起”、“请问”等礼貌用语,在英文中则通常使用“hello”、“sorry”、“excuse me”等表达方式。
3. 中英礼貌用语的运用情况中英两种语言的礼貌用语的运用情况也存在差异。
例如,在商务场合中,中文中的“谈判”可能表示比较强3. 研究方法3.1 数据来源本研究所采用的数据主要来源于现代汉语和英语语料库,包括经典文学作品、报刊杂志、社交媒体等多种文本类型。
通过电子检索工具,收集大量语言数据,并对其进行筛选和分类,以确保数据的质量和有效性。
汉英礼貌用语对比与分析
![汉英礼貌用语对比与分析](https://img.taocdn.com/s3/m/ef491953804d2b160b4ec06b.png)
汉英礼貌用语对比与分析06秋专升本学员张先存学号z06205604001礼貌作为一种社会现象,普遍存在于各国语言中,但由于语用文化价值差异和语用习惯特点的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式则各不相同.中西方由于受到不同文化、民族心理和价值观的影响,会用不同的方式来表达自己的礼貌言行.而这种差异往往会影响我们进行有效的跨文化交际,因此在英语学习中我们有必要了解汉英礼貌语用方面的差异.一。
汉英礼貌用语的对比:例1:问候语以什么样的方式与别人见面打招呼,分手告别,也因东西方文化传统和风俗习惯的不同而不同。
西方人则注重逻辑,他们讲究科学,追求准确、系统的分析和实证,西方形式逻辑中有三大定律,即同一律、矛盾律、排中律;在演绎推理中有三段论,即大前提、小前提和结论。
在语言上表现为重视语言的形式,人称要一致、单复数有讲究、时态有要求,主语和谓语要配合,介词讲究搭配等等,每个细节都不能马虎。
例如:中文说“你吃了吗?”可以表示字面意义,也可以表示问候,这里的“吃”字后面的“饭”可以省略,不论早饭、中饭、晚饭都可以这样说,也不管什么时候吃的。
而英语中可能要说三句不同的话“Have you had your lunch/super/dinner?” 而且他们并不能用来表示问候,除了字面意义,这三句话可能用来暗示一种邀请,但说话人至少要考虑到两个问题:吃的是哪一餐饭,用什么时态,这些问题不清楚,这句话就没法说。
所以,中国人见面时常用的客套话是:“吃过饭了吗?”“你去哪儿?”而与英美人打招呼,不要说“Have you had your meal?”或者“Where are you going?”他们会以为你想邀请他一起外出用餐或你在打听他的私事呢。
而当他们正等着听你的下文时,你却谈起旁的事情。
这样往往会使对方觉得莫名其妙。
他们会想,不请我吃饭,干吗问我吃过饭没有?即使你见他正在用餐,一般也不能说“Are you having meal?”(你在吃饭?)或者“You are going to the dinning room?”(你去吃饭吗?)他们认为这简直是无用的话,明知故问,你不是看见我正在吃饭吗?又如你正巧遇见一个美国人在修理他的汽车,你走过去说声“Hello. ”或者“Hi.”就行了。
英汉礼貌用语的语用对比
![英汉礼貌用语的语用对比](https://img.taocdn.com/s3/m/b6a7f857571252d380eb6294dd88d0d233d43cda.png)
英汉礼貌用语的语用对比英汉礼貌用语是不同文化背景下的表达方式,在语用上会存在一定的差异。
下面将从语境、语调、称谓等方面探讨英汉礼貌用语的语用对比。
首先,在语境上,英汉礼貌用语的应用场景存在差异。
在英语中,礼貌用语通常用于迎接、道别、感谢、请求等场合,以表达尊重和友善。
例如,英语中的"Hello"、"Goodbye"、"Thank you"、"Please"等,是常见的礼貌用语。
而在汉语中,礼貌用语的使用范围更广,除了上述场合外,还用于问候、安慰、祝福等情境。
例如,汉语中的"你好"、"再见"、"谢谢"、"请"等,不仅可以用于平时交流,还可以用于庄重场合,如商务会议、重要场合等。
因此,在语境上,英汉礼貌用语有着一定的差异。
其次,在语调上,英汉礼貌用语也存在差异。
英语中的礼貌用语通常以平和、亲切的语调表达,以显得友好和尊重。
例如,当对方赞美你时,你可以回答"I appreciate your kind words",表达你对对方夸奖的感激之情。
而在汉语中,礼貌用语的语调更多地体现为谦虚、客气、礼貌的方式。
例如,当对方赞美你时,你可以回答"过奖了"或者"不敢当",表达你的谦逊和客气。
因此,在语调上,英汉礼貌用语也有所不同。
最后,在称谓上,英汉礼貌用语存在一定的差异。
在英语中,常见的称谓包括"Mr."、"Mrs."、"Miss"、"Ms."等,用于称呼男性和女性。
同时,也可以用朋友称谓,如"mate"、"buddy"等。
而在汉语中,称谓通常根据年龄、性别和身份来称呼对方,如"先生"、"小姐"、"阿姨"、"师傅"等。
中英礼貌用语差异对比研究毕业论文
![中英礼貌用语差异对比研究毕业论文](https://img.taocdn.com/s3/m/d6ac71a40029bd64783e2c81.png)
毕业设计(论文)题目:中英文化中礼貌语的对比研究A Constructive Study of Politeness in ChineseAnd English Culture学生姓名:蔡美玲学号:0807060128专业班级:B08英语(国际商务)1班指导教师:唐红梅学院:外国语学院2012年4 月中英文化中礼貌语的对比研究摘要语言礼貌是一种普遍的社会现象,广泛地存在于人类社会生活之中。
它协调着人们的社会关系和交际活动,是维系人际和谐的工具,避免交际冲突的手段。
随着中国加入WTO,中国与西方国家在政治,经济,文化方面的联系变得越来越紧密,社交越来越频繁,礼貌用语也显得越来越重要。
在此过程中,言语交际成功与否,在很大程度上取决于能否选用恰当的礼貌表现形式。
本课题将通过对中英文化中礼貌语的对比研究,阐明中西礼貌用语的共性和差异性,以及在不同文化背景下,中英不同的礼貌原则和各自的侧重点。
通过对此课题的研究,使人们在社交过程中,根据不同的场合,正确的使用合适的礼貌语,避免不同文化下不同礼貌用语带来的各种冲突。
同时,能使英语学习者更加透彻的了解西方文化,掌握交际语言。
最后,若用于英语教学中,将提高学生的综合素质,以及跨文化交际能力。
关键词:礼貌用语; 礼貌原则; 文化; 差异对比A CONSTRUCTIVE STUDY OF POLITENESS IN CHINESEAND ENGLISH CULTUREABSTRACTLanguage Courtesy is a kind of common social phenomenon, which widely occurs in the human society of life, coordinating the people's social relationships and communication activity, maintaining interpersonal harmony,and avoiding the communication conflicts. As China entering the WTO and the forming of the globalized market, the relationship between China and the western countries has become closer, with more frequent activities in politics, economy and culture. So language courtesy is taking a more important role in our social life. In this process, the successful cross-cultural communication, to a great extent, depends on the selection of the appropriate politeness. This paper expounds the common features and different courtesy between Chinese and the western through a constructive study of politeness in Chinese and English culture. On the other hand, the paper expounds different politeness principle and the emphasis of the respective in different cultural background.Therefore, the study of this subject can conduct people to use the right polite language, avoiding the conflict that brings about the different culture courtesy and different culture according to the different occasions in the social process. At the same time, the paper can make the reader understand and master the western culture and the right way of communication. Finally, if the politeness principles are used in the English teaching and Learning, it will improve the students' comprehensive quality, and the ability of cross-cultural communication.Key words: polite language; politeness principle; culture;Contents1. Introduction (1)2. Different Principles of Politeness in Chinese and English (1)2.1 Politeness Principles of English (1)2.1.1 Brown and Levinson’s “face” theory (1)2.1.2 Grice Cooperative Principle (2)2.1.3 Leech’s Politeness Principle (2)2.2 Politeness Principles of Chinese (3)3. A Comparison between Chinese and English Politeness (5)3.1 Terms of Address (5)3.2 Humility Language and Formal L anguage (5)3.3 Terms of Privacy (6)3.4 Terms of Greeting (6)3.5 Terms of Thanks (7)3.6 Terms of Goodbye (8)3.7 Terms of Invitation (8)3.8 Differences Politeness of Cooking Culture (8)3.8.1. The Politeness of Atmosphere on T able (8)3.8.2 The Politeness of Customary Actions on T able (9)4. Reasons for the different & countermeasures (9)4.1 Reasons for the Difference (9)4.1.1 Confucianism and Christianity (10)4.1.2 Philosophy D ifferences (10)4.1.3 Differences of Culture, Thinking and V alue (10)4.2 Countermeasures (11)4.2.1 Countermeasures in English teaching (11)4.2.2 Countermeasures in communication (11)5. Conclusion (13)References (14)1.Introduction“As a universal phenomenon, politeness is observed in every society; its main functions are maintaining social order; maintaining friendly interpersonal relations; reducing conflicts and misunderstandings by means of polite speech acts so as to attain the aim of communication.”[1]Both English and Chinese language has much different restriction in the pragmatic, among which the most important is the restriction of cultural factors. British linguists, Leech listed the six politeness principles according to the English culture characteristic, while Gu YueGuo analysed Chinese culture characteristic and had conclude five politeness principles in his work Politeness, Pragmatics and Culture. Comparing the politeness principles of Gu YueGuo and Leech we can find that there are many politeness norms of differences. It is an effective way to prevent pragmatic failures and promote the communication smoothly by analyzing and comparing these differences scientifically.2.Different Principles of Politeness in Chinese and EnglishPoliteness is the common phenomenon existing in social and group which is the symbol of human civilization and the tool of maintaining interpersonal harmony. People should comply with the politeness principles in order to avoid the failures that cause by different politeness 2.1 Politeness Principles of English2.1.1 Brown and Levinson’s “face” theoryPoliteness, in the interaction, can then be defined as the means employed to show awareness of another person’s face. [2]Early in the 1950s, E Goffman, the United States Scholar, had put forward the “Face Behavior T heory”from sociology. Then in 1978, Brown and Levinson had further put forward the “Mature Face T heory”which tried to take face as a common language phenomenon to research on the basis of Goffman in their work of Universals in Language Usage: Politeness Phenomena. The Mature Face Theory of Brown and Levinson is the firsttime to discuss the face problems of politeness systematically from anthropology and philosophy. They thought that face i s ,for every social member ,wanted to gain for the public self-image of them. In the process of interaction, people hope each other can maintain each other's face. Along with the face threat increasing, people use the higher politeness strategies to maintain their face. The face threat level depends on the difference of social distance and social power between the communications.Brown and Levinson divided the face into positive face and negative face. Then politenes s is also divided into the positive manner and negative manner. [3]2.1.2 Grice Cooperative PrincipleGrice, an American linguist, has put forward the Cooperative Principle in people’s conversation. He thought that, “in all the communicati on, the speaker and listener should follow some principles which make the process of communication develop toward the tacit understanding and cooperation. There are four maxims to embody the Cooperative Principle: (1) Quantity Maxim: the information you offer should accord with the conversation, justthe right amount(2). Quality maxim: what you said should be reasonable and true.(3). Relevant maxim: what you said should be related to the content of the front(4). Manner maxim: the word you said should be terse, clear, and systematical. [4]But some people do not comply with this social principle; even some of them violate those in social communication. In other words, the Cooperative Principle can't completely contain the kinds of conversation. According to this, the English linguist Leech thought the root of people violating the Cooperative Principle is that they want to comply with another principles — Politeness Principle. From the Pragmatics and Interpersonal Rhetoric, Leech summed up and classified the Politeness Principle during the social communication. Leech pointed that: the Cooperative Principle guides what we should say, so as to meet the expectations. However, the politeness principle can be maintained the friendship. So the Cooperation Principles and politeness principles can make a supplement each other which restrict people's conversation behaviors.2.1.3 Leech’s Politeness PrincipleEnglish scholar Leech, in his principles of pragmatics, put forward his politeness principle on the basis of Gricean framework. He believed that,”besides Cooperative Principle, Politeness Principle guides and constrains rational people’s conversation as well. It is closelyconnected with Cooperative Principle. Yet on the other hand, it solves the problem why people prefer to use indirect speech in conversation, which cooperative principle can not explain”. Leech’s Politeness Principle is elaborated into six maxims.(1). Maxim of tact: minimize cost to other, maximize benefit to other(2). Maxim of generosity: minimize benefit to yourself, maximize cost to yourself.(3). Maxim of approbation: minimize dispraise to other, maximize praise to other(4). Maxim of modesty: minimize praise of self, maximize dispraise of self,(5). Maxim of agreement: minimize disagreement between self and other; maximizeagreement between self and other.(6). Maxim of sympathy: min imize antipathy between self and other’, maximize s ympathybetween self and other. [5]This is the main content of Leech’s politeness principles. The above criteria have the different emphasis. For example, the maxim of tact and the maxim of generosity, maxim of approbation and maxim of modesty, which is the same, have two different aspects. The maxim of tact is referring to how to treat others which is applied to causative Verbal Behavior “request”. But the maxim of generosity is referring to how to treat self which is applied to commitment Verbal Behavior “promise to help”. Analogously, Approbation maxim is referring to how to treat others while Modesty maxim is referring to how to treat self. The Agreement maxim points out that it is not suitable to express directly the diversity viewpoint with other person. The last maxim, sympathy, stresses out that we should express common mood with others when people are in bad mood.2.2 Politeness Principles of ChineseLike the English speaking countries, the ancient Chinese have made an important discussion on politeness. “道德仁义非礼不成”, “人有礼则安。
中英礼貌用语对比研究 毕业论文
![中英礼貌用语对比研究 毕业论文](https://img.taocdn.com/s3/m/d5f8edf4a76e58fafab003ef.png)
Cultural Differences between Chinese and English on Politeness中英礼貌用语对比研究摘要礼貌是人类文化的普遍现象,广泛的存在于人类社会生活之中,它不仅是人类社会活动的重要准绳,也是人类文明的主要标志。
文明古国中国和西方处于不同的地域,有着不同的文化背景,道德价值观,风土人情等等,中英文化的巨大差异必然导致其礼貌用语的使用差异。
本文将从文化价值角度对中英两种礼貌用语进行对比分析,旨在使交流顺利进行,提高跨文化交际能力。
关键词礼貌用语;英语;汉语;差异对比绪论礼貌作为一种文化习俗,在人脑中是根深蒂固的,它以巨大的力量促使人们按照本民族的习惯进行交际。
即使是许多有文化有教养,知道入乡随俗的人也难以摆脱文化习俗的羁绊,在跨文化交际中有意无意的触犯对方的禁忌,造成语用失误。
跨文化交际中关键性的问题,就是人们能否冲破各自文化的约束去领略认可,或接受其他文化中多重且隐蔽的特性。
为了顺利融洽的进行交际,除了建立良好的习俗差异意识,遵守“入境问禁,入国问俗,入门问佛”的礼仪,规范,更重要的还应重视移情,不管是说话人还是听话人,在认知心理上都要乐于接受对方d 的不同文化,想方设法去理解对方的用意。
在跨文化交流中我们会轻松地发现,英汉两种语言的礼貌用语存在很大的不同,下面我将从以下几个方面进行分析。
一、中英称呼语的文化差异中国人较习惯于非对等式的称呼类型,称呼要讲究“长幼尊卑贵贱”之分,体现出一种权势倾向,是垂直社会关系的标志。
而英语国家受西方文化影响,较崇尚对等式称呼,表现出平等的文化取向 。
(一)、姓名。
比如,在中国,下属不能叫上司的名字,学生不能直接叫老师的名字,孩子不能直呼父母的名字。
否则就会被认定为没有礼貌,缺乏教养。
而英语文化中的称呼语注重双方亲近,表现出平等的文化取向。
在英语国家,一般来说,不论对方年龄多大,地位和级别多高,人们更愿意直呼其名,以示亲近。
汉英礼貌用语的对比研究
![汉英礼貌用语的对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/f2a0ae4633687e21af45a9f5.png)
A contrastive study of politeness principle in Chinese andEnglish culture汉英礼貌用语的对比研究【Abstract】With the development of society and culture, communicatio ns between people become more and more important. As we all know, dif ferent people hold different views about politeness and different cul tures may lead to pragmatic differences. Because of the cultural diff erences, sometimes what the Chinese people consider to be polite may not be true according to western culture. As a universal phenomenon, politeness is observed in every society, whose main functions are mai ntaining social order; maintaining friendly interpersonal relations; reducing conflicts and misunderstandings by means of polite speech ac ts so as to attain the aim of communication.To be polite, there are s ome principles to follow. This paper aims at describing these princip les, and also f ocusing on a comparative study on Politeness Principle in Chinese and English cultures.【Keyword】:Politeness Principle; difference; English culture; Chine se culture1. Overview of the Politeness PrincipleIn our daily life, we have to communicate with other people to get in formation, to gain knowledge about a topic or to reach a variety of g oals. To be successful, one has to follow some important strategies. Besides the rule--- the Cooperative Principle(abbrev. CP) of the Amer ican language philosopher and linguist, H.P. Grice, who thought that in order to make the conversation go on, we should obey some basic p rinciples, especially “Cooperative Principle”, bring ing about a gre at development in the concept of conversational implicate, there exis ts another concept --- the Politeness Principle (abbrev. PP), which h as above all been developed by Leech,a famous British linguist. In th e centre of this concept does not stand the information of a conversa tion, but the effect of what is said on the people.2.The basic contents of English and Chinese Politeness Principle2. 1.Theories of the Politeness PrincipleReferring to Searle`s categories of illocutionary acts, Leech points out a subdivision into negative and positive politeness. The negative politeness belongs eminently to the directive group, while positive politeness is dominant in the commissive and expressive group. He int roduces the term "impositives", too. Among those groups there existsa variety of theories and maxims which I’d like to deal with in the following essay.Following Grice’s example in dividing the CP, Leech divides the PP i nto six maxims, each consisting of two sub-maxims.(1) Tact Maxim (in impositives and commissives)a. Minimize cost to others;b. Maximize benefit to others.(2) Generosity Maxim (in impositives and commissives)a. Minimize benefit to self;b. Maximize cost to self.(3) Approbation Maxim (in expressives and assertives)a. Minimize dispraise of others;b. Maximize praise of others.(4)Modesty Maxim (in expressives and assertives)a. Minimize praise of self;b. Maximize dispraise of self.(5) Agreement Maxim (in assertives)a. Minimize disagreement between self and others;b. Maximize agreement between self and others.(6)Sympathy Maxim (in assertives)a. Minimize antipathy between self and others;b. Maximize sympathy between self and othe rs.”The PP’s function lies in that speakers should try to express themse lves in a polite way, in an indirect way and let the hearers sense th eir implication. The purpose of doing this is not to hurt others’ fe eling or make them lose face. So if there is the need of politeness, people in talking must observe PP. In observing the PP, speakers shou ld be always polite to others—minimize cost to other and maximize be nefit to other, so as to make a good impression on other and win the mutual respect.2.2. Chinese Politeness PrincipleWhen it comes to the Chinese scholars who have studied the Chinese Po liteness Principle and contributed significantly to the study of it, I would like to refer to Gu Yueguo , a professor of Beijing Foreign S tudies University. In his articles related to the study of politeness in modern Chinese, Prof. Gu has traced the origin of the motion of p oliteness in the Chinese culture, and has also formulated a different set of politeness maxims, which , he thinks, are more suitable to th e Chinese environment.Gu holds the view that there are basically four notions underlying th e Chinese conception of limao(礼貌),which are respectfulness, modest y, attitudinal warmth and refinement. And he concludes five maxims of limao(礼貌) according to Leech’s Politeness Principle:(1) Respectfulness Maxim: self’s positive appreciation or admirationof others concerning the lat ter’s face, social status, and so on.(2). Appellation Maxim: use proper appellation to address others.(3) Refinement Maxim: self’s demonstration of kindness, consideratio n, and hospitality to others.(4) Consistency Maxim: self’s behaviour to other which meets certain standards.(5) Virtue, Speech and Behaviour Maxim: on motivation, minimize other s’ cost and maximize other s’ benefit; on verbalism, maximize benef it self received and minimize cost self paid out.”3. Comparison between Politeness Principles in English and Chinese We can see that there are some common points of Politeness Principle between English and Chinese. But because of the different culture bac kgrounds, English and Chinese people have different viewpoints on pol iteness. Therefore, when using Politeness Principle, they will have s ome differences.3.1 The difference in Tact MaximMany scholars regard Tact Maxim as the upmost maxim of Politeness Pri nciple, for Tact Maxim, in English culture, is one of the most import ant and useful maxim. when showing some imperatives Tact Maxim is oft en used. But we often speak indirectly to show our politeness, the mo re indirectly we speak the more politeness we are. In English-speakin g countries individualism is considered to be of great value, which i s closely related with the history and culture. It usually refers to the freedom, right and independency of an individual. Therefore, impe rative action is considered as an intrusion to others, even between s uperior and subordinate, eldership and junior, teacher and student. S o they will obey Tact Maxim when they communicate with each other and avoid imposition.To Chinese, who have been overwhelmed by feudalism for more than a th ousand years, it is hard for them to understand individualism. Impera tive action is very common in China. When they say or do something th ey often consider other s’ status and strictly obey the rule of resp ecting elders. For instance:(1) Close the door.(2) Give me a cup of tea.In these two examples, both use imperative sentences. They are consid ered to be polite in China, but westerners do not think so.3.2. The difference in Appellation MaximIn China, either in formal or informal occasions, people often addres s others by using other’s occupation to show respect, when their soc ial positions are considered to be high or respectful, such as Profes sor Li, Teacher Zhang, Dean Sun and so on. If their social positions are considered to be low, such as barber, cleaner, technical worker, cook, plumber and most other people in service profession, people will often call them “shifu”(师傅) instead of their occupations to be polite. To the people in English-speaking countries, this is not the same. In formal situations, they often address people with high socia l position with their professions, such as Professor Green, Chairman Johnson, etc. But they never address people with “teacher or manage r”. In informal occasions, even a professor or a chairman prefers hi mself to be called with his given name to show intimacy to others. An d they tend to call others like this while a Chinese may feel unpleas ant to be called in such a term by unfamiliar person. For example, if a girl named “Yang Sitong (杨丝彤) ” is called as “Sitong(丝彤)” or “tong(彤)” by an ordinary friend, she will look on it as an insu lt.3.3. The difference in Modesty MaximAs for modesty, people all over the world hold the same view that to show modesty is a way to be polite. Leech’s Mo desty Maxim runs as “Minimize praise of self (Maximize dispraise of self)”. But how thi s maxim is adhered to in different cultures is very much a matter of degree. When being complimented, an English-speaking person would rea dily accept the compliment by s aying something like “Thank you” to show his appreciation of the praise, but a Chinese speaker would try to deny the truth of the compliment. They both are being modest and t hey both think they are behaving properly. Yet either of them would t hink the other is being polite. For instance:(1)A: Oh, how beautiful your dress is! B: Thank you.(2)A: Your English is very good. B: Not at all. My English is very poor.In examples (1) and (2) are the typical answers to praise of Engl ish and Chine se people. “The English speaker is being polite to the extent that by accepting and showing appreciation of the compliment; while the Chinese speaker ignoring the factuality of the compliment p aid to him. Because self-denigration has been at the core of the Chin ese notion of politeness for over two thousand years, the Chinese in order to show modesty will go to such lengths as to underrate what he himself has achieved and deny the truth of a complimentary remark.3.4. The difference in Sympathy MaximRespecting old people is the virtue of China, for old people in Chin a are the symbol of wisdom. During communication Chinese people often show respect and regard to old people. However, the situation in wes t is just the opposite. In English-speaking countries old people do n ot want to be considered as old. They will do everything in themselve s to prove that they are still young. People in English-speaking coun tries consider old as useless, so they don’t like to be treated as o ld and don’t like to accept other’s sympathy and help. So don’t of fer help too actively when communicate with people in English-speaking countries unless they ask for your help.4. Summary of the comparisonThe comparison of pragmatic differences of politeness between Chinese and English demonstrates that this politeness phenomenon is universa l in all cultures, but its expressions and implications are different from culture to culture. So a good understanding of pragmatic differ ences in politeness can undoubtedly contribute to the avoidance of pr agmatic failures in cross-cultural exchange so as to attain the goal in communication.Besides, grammatical mistakes are easy to be forgiven during intercul tural communication, but improper language use may cause embarrassmen ts and misunderstandings. Therefore, the comparative study of Politen ess Principle in Chinese and English cultures becomes more important. Meanwhile, to be familiar with the different cultural backgrounds an d to choose the right politeness maxims during communication are also very important and useful to intercultural communication.Reference:George Leec h. Principles of Pragmatics. (London & New York: Longman, 1997) 107Jenny Thomas, Meaning in Interaction (London & New York: Longman, 199 7) 155Li Tong. Pragmatic Differences in Politeness Compared between English and Chinese[J] Journal of Xinzhou Teachers University,2003,12,Hu Shangtian. A Probe into the Relation between the Cooperative Princ iple and the Politeness Principle[J].1997,7He Zhaoxiong. Study of Politeness in Chinese and English Culture[J]. 1995,5。
英汉礼貌用语对比研究
![英汉礼貌用语对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/cdb699102f60ddccdb38a01e.png)
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论海明威在小说《太阳照样升起》中的象征意义2 用合作原则分析男性广告语的诉求3 玛丽•巴顿的女性意识4 The Growth Topic in The Catcher in the Rye5 论D.H.劳伦斯诗歌中的救赎意识6 A Comparison of the English Color Terms7 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译8 对《傲慢与偏见》中贝内特太太及其女儿们的人物评论9 人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面10 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 911 从认知角度看隐喻在英语词汇习得中应用12 英汉动物习语文化内涵对比研究13 《弗洛斯河上的磨坊》中玛吉的悲剧成因14 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同15 中英委婉语语用功能的对比研究16 庞德对李白诗的误读——《华夏集》诗学探微17 《阿Q正传》中文化负载词的翻译18 The Darkness in Oscar Wilde’s Fairy Tales19 Double Consciousness of Fitzgerald: Nick and Gatsby20 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby21 Black Women's Searching for Identity in Toni Morrison's Sula22 从理解文化角度翻译英语习语23 二语习得理论及其对小学英语教学的影响24 An Analysis of Space in In the Heart of the Country25 汽车广告中的双关研究:关联理论视角26 The Application of Games in English Teaching for Young Learners27 《织工马南》中马南的性格28 The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden2930 如何用英语作精彩演讲31 A Comparison of the English Color Terms32 浅谈经济全球化背景下的商务英语33 解读海明威小说《老人与海》中的生态意识34 文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》35 翻译中的文化差异36 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles37 被忽视的主人公——析《简爱》中的疯女人38 《隐形人》(混战)中的象征手法分析39 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms40 隐喻视角下的政治新闻语篇分析41 从《哈利波特与火焰杯》看文学翻译中的文化冲突42 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club43 初中生单词记忆的可行性研究44 《愤怒的葡萄》中的圣经原型45 华兹华斯的浪漫主义文学在《嘉莉妹妹》中的再现46 《绝望的主妇》中的中产阶级女性独立意识的研究47 An Analysis of The Call of the Wild from the Perspective of Existentialism48 A Comparison of Values between China and the West49 埃兹拉•庞德和意象主义50 On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet51 青少年的危机时刻——短篇小说集《最初的爱情,最后的仪式》初探52 论《喜福会》中中美文化的冲突与融合53 A Comparison of the English Color Terms54 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes55 中西方酒店文化比较与探讨56 The Strategies and Translation of Politeness in English Business Letters57 The Essence of Love——An Interpretation of Persuasion58 哥特式特征在《黑猫》中的运用59 The Admiration of Great Gatsby60 环保宣传语翻译中的文化介入61 Preciseness of Legal English62 《理智与情感》中的婚姻63 Confucianism’s Influence on Transcendentalism:Reflection on Emerson’s and Thoreau’s Philosophy64 Social Causes for Tess’s Tragedy65 比较《简•爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象”66 从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔阿切尔的婚姻悲剧67 济慈六大颂诗的意象68 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响69 The Implication and Application of Body Languages in English and Chinese70 A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation71 论凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观72 从中西婚礼文化看中西方文化差异73 Differences Between Chinese and Western Cultures in Gift-giving Customs74 《德拉库拉》中病态感情和正常感情的对比和碰撞75 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company76 功能对等理论在英语习语翻译中的应用77 论田纳西•威廉斯戏剧中的象征主义手法—以《玻璃动物园》为例78 初中英语读写技能综合教学模式研究79 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法80 旅游资料翻译中文化因素的处理81 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca82 网络委婉语中的模因现象研究83 《瓦尔登湖》与陶渊明作品中的自然观简析84 英语动画片中的中国元素探究85 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例86 商务信函中模糊语的使用研究87 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议88 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究89 歧义视角下的英语言语幽默研究90 唯美主义与奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》91 《了不起的盖茨比》中的象征手法92 中英文法律谚语比较及互译技巧93 On the Image of Women's Language in English94 浅谈中国古词的色彩美在英语中的重现95 英汉新词理据对比研究96 《青春》中的孤独主题分析97 浅谈马克吐温《哈克贝利费恩历险记》中的地方特色98 A Study on the Relationship between Geography and Language as Seen in English Idioms99 浅析文化差异对国际贸易的影响100 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译101 一场失败革命的反思——《动物庄园》的主题浅析102 顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究103 The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures104 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究105 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别106 On building-up a welcoming ESL classroom atmosphere in Junior High School under the New Curriculum Standards107 On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory108 浅探高中英语听力教学策略109 An Analysis of Vampire Image in Fevre Dream by George Martin110 从对照艺术看《羊脂球》的人物形象塑造111 论《宠儿》中社区与逃离的关系112 从跨文化角度看文化空缺翻译113 汉语中英语借词及其语言文化影响114 论英语听力难点及解决方法115 《傲慢与偏见》和《简爱》中的爱情观对比究116 影响高中学生英语学习兴趣因素的调查及分析—以x市高中学生为调查对象117 论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意识的觉醒118 从《麦琪的礼物》看欧亨利的写作手法119 托尼•莫里森《秀拉》中的女性主义120 非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》121 评爱伦坡哥特式小说中的恐怖美122 如何培养大学生英语阅读理解技能123 法国大革命对《西风颂》创作的影响124 中美商务谈判的风格差异125 英语广告语篇中名物化的研究126 英文电影片名的汉译研究127 卡门-波西米亚之花128 基本数字词在中西文化中的差异与翻译129 Grammatical Analysis of Academic Writing130 浅析《野性的呼唤》中的“野性”与“人性”131 通过象征主义、梭罗的自然思想和梭罗的个人主义析《瓦尔登湖》132 浅析《飘》中女主人公斯佳丽的女性意识133 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究134 爱伦•坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析135 基于语义场理论的英语词汇习得研究136 中餐菜单英译的归化与异化137 Terror of the Soul-Analysis of Features in Poe’s Gothic Fictions138 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究139 从生态女性主义视角解读《喜福会》140 The Greatness of Jay Gatsby—An Analysis of the Protagonist of The Great Gatsby141 汉语叠词翻译的对等研究142 从电影《阿凡达》透视美国文化143 中西方饮食文化的差异144 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失145 语法翻译法与交际法的对比研究146 言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用147 英语广告双关语的语用功能148 《麦田守望者》成长主题解析149 从文化角度看中英房地产广告差异150 语结与英语长句的翻译151 《愤怒的葡萄》的生态主义分析152 广告英译汉中的创译原则153 论礼貌策略在商务信函写作中的运用154 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义155 简析比喻在《围城》中的运用156 英汉”黑色”的隐喻的对比研究157 小学任务型英语教学中的课堂游戏研究158 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析159 《织工马南》中的因果关系说160 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱161 海明威《太阳照样升起》的存在主义表达162 为爱而叛逆——简·爱对爱的渴求的分析163 菲尔丁小说《汤姆琼斯》中的戏剧因素分析164 汉语公示语的英译165 交际法在中学英语的应用166 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism167 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind168 广告英语中委婉语的语用研究169 论跨文化交际中的体态语170 Sister Carrie:a Girl with Ascending but Unfulfilled Desires171 浅谈中国英语与中式英语之差异172 DOTA游戏英雄名称汉译策略173 哈金小说《等待》中的女性悲剧分析174 女性主义翻译研究——《简•爱》两种中文译本的比较175 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe176 论《红字》中珠儿的象征意蕴177 福克纳小说《献给艾米莉的玫瑰》的叙事技巧研究178 On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights179 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton180 从适应与选择角度看公示语翻译方法181 模糊语在商务英语谈判中的语用研究182 影响英语阅读速度提高的主要障碍及其解决方法183 从唯美主义角度分析《莎乐美》中邪恶的灵魂184 丧钟为谁而鸣中的罗伯特形象185 神经漫游者中的两个世界186 科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析187 从文体风格谈培根散文《论美》的翻译188 狄更斯在《双城记》中的人道主义思想189 Cultural Differences in the Non-Verbal Communication190 广告翻译191 中西方鬼怪比较研究192 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究193 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club194 清教主义和超验主义观照下霍桑的救赎观——以《红字》为例195 The Pursuit of Freedom and Love in E.M. Forster’s A Room with a View196 女性意识的觉醒——评《雨中的猫》中的人物对比描写197 英汉礼貌用语对比研究198 A Cultural Analysis of English and Chinese Names199 从心理学角度谈中国学生英语学习中典型语法错误的产生原因及其应对策略200 英汉礼貌用语及交际策略的对比分析。
英汉礼貌用语对比研究
![英汉礼貌用语对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/2dc8d7083d1ec5da50e2524de518964bce84d270.png)
英汉礼貌用语对比研究礼貌用语在人际交往中起着至关重要的作用,它能够帮助我们建立良好的人际关系,促进有效沟通,并展现个人的素养和文化背景。
英语和汉语作为两种具有广泛影响力的语言,在礼貌用语的使用上存在着一定的差异。
本文将对英汉礼貌用语进行对比研究,以揭示它们在形式、表达习惯和文化内涵方面的不同之处。
一、问候语在英语中,常见的问候语有“Hello”“Hi”“Goodmorning/afternoon/evening”等。
这些问候语比较简洁直接,使用范围广泛,适用于各种场合和关系。
例如,在朋友之间、同事之间、陌生人之间都可以使用。
而汉语的问候语则更加丰富多样,并且会根据时间、场合和关系的不同而有所变化。
早上见面可以说“早上好”,中午可以说“中午好”,晚上则说“晚上好”。
此外,还有“吃了吗?”“最近怎么样?”“忙啥呢?”等问候方式,这些问候语不仅是简单的打招呼,还可能包含着对对方生活的关心。
在正式场合,汉语中常用“您好”来表示尊敬。
这种问候语比较庄重,适用于对长辈、上级或者初次见面的人。
二、感谢语英语中的感谢语通常是“Thank you”“Thanks”,表达比较直接和简洁。
在程度上的区分,可以加上“Thank you very much”“Thanks a lot”等来加强感谢的程度。
汉语中的感谢语则相对丰富一些。
比如“谢谢”“多谢”“感谢您”等。
而且,在表达感谢时,中国人可能会更加委婉和含蓄。
有时候会说“麻烦您了”“给您添麻烦了”等,这些表达方式虽然没有直接提到“感谢”,但实际上也传达了感激之情。
此外,对于别人的帮助,中国人还可能会通过回赠礼物或者请客吃饭等方式来表达感谢,而不仅仅是通过语言。
三、道歉语英语中的道歉语常见的有“Sorry”“I'm sorry”,如果想要更加强调歉意,可以说“I'm terribly sorry”“I'm so sorry”。
在汉语中,“对不起”“抱歉”“不好意思”是常用的道歉语。
汉英礼貌用语对比研究王国兰
![汉英礼貌用语对比研究王国兰](https://img.taocdn.com/s3/m/c8899ed86f1aff00bed51e9a.png)
摘要:中西方文化的巨大差异导致其礼貌用语的使用差异。
如果我们不了解这些差异,就容易造成使用失误。
本文试图从礼貌原则的角度去分析中西方文化礼貌用语在称呼﹑隐私语等各方面的语用差异。
关键词:礼貌原则;礼貌用语;语用差异1. 概述众所周知,在现代社会,礼貌是人类社会的一种普遍现象。
礼貌反映了一个民族的文化素养和修养,礼貌能保持人与人之间的融洽与和谐,消除抵触,促成合作。
礼貌是社会文明的标志。
“语用”,顾名思义,就是指语言的使用。
“语用差异”是指在语言使用过程中所产生的差异。
正如Leech在他的Principles of Pragmatics指出的那样,礼貌是一个相对的概念,带有明显的民族性。
几乎每一个民族都提倡礼貌,重视礼貌。
但由于文化背景的不同,衡量礼貌与否的标准也不相同,不同的文化背景导致不同的礼貌观念及表达方式。
一个民族认为是“礼貌”的,而另一个民族也许认为是“不礼貌”的;这个民族认为是“不礼貌”的,而另一个民族也许认为是“礼貌”的。
一般说来,语言是表达礼貌的一种非常重要的手段,反过来礼貌又制约了语言的使用,而礼貌原则为人们礼貌用语的正确使用提供了一个可以借鉴与遵循的标准。
那么,英汉礼貌用语到底有何区别呢?本文将试从以下两方面来阐述:(1)中西方两种礼貌准则;(2)礼貌用语在英汉两种语言中的使用差异。
本文试图找出英汉礼貌用语的不同与相似之处,更进一步地剖析礼貌准则,从而在日常交往和跨文化交际中更加灵活地应用礼貌原则,使得跨文化交际得以顺利进行。
2.英汉两种礼貌准则礼貌是维系人们成功交际的重要方式之一,但英汉语言中却存在不同的礼貌准则,他们有不同的文化背景及不同的国情。
2.1Leech的礼貌准则英国著名的语言学家Leech在研究了礼貌现象及合作原则的基础上,提出了礼貌准则,不仅完善了Grice的合作原则,而且回答了一些Grice的合作原则不能解释的问题。
它包括以下6个方面:(1)策略准则:尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。
英汉礼貌用语对比研究-文学学士毕业论文
![英汉礼貌用语对比研究-文学学士毕业论文](https://img.taocdn.com/s3/m/d92a049f71fe910ef12df865.png)
AbstractThis paper is a comparative study on the different use of polite language between English and Chinese. As an universal phenomenon, politeness exists in all kinds of cultures,which plays a vital role not only in maintaining friendly relationship between human beings but also in creating the harmonious atmosphere conversation. As English-speaking countries and China have different cultures, they use different ways to express their own polite words and deeds, and the different nationalities’ understan ding of polite language always affects the effective cross-culture communication between them. What is more, it would causes unsuccessful cross-cultural communication. A comparative study of polite language between English and Chinese, will urge English learners to reduce the faults in using cross-cultural language, and will simultaneously achieve effective human communication through using appropriately polite expressions.Key Words:polite language; communication; comparative study; cultural differences中文摘要礼貌是人们在频繁的交往中彼此表示尊重与友好的行为规范。
汉英礼貌用语对比研究
![汉英礼貌用语对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/ff2331065acfa1c7aa00cce2.png)
Vol.53,No.01. 2019·107·DOI :10.3969/j .issn .2095-1205.2019.01.62汉英礼貌用语对比研究魏靖宇(河南工业贸易职业学院应用外语系 河南郑州 450001)摘 要 不同国家或民族,风土人情、文化底蕴、自然条件等均存在千差万别,交际中传达礼貌的方式也有诸多差异。
同样的举止、手势或词汇在一个国家中被认为是礼貌的、善意的、问候性的,在另一个国家,或许意味着相反的表达含义。
了解汉英文化,熟知双方礼貌用语的差异及其产生原因可以促进交流,减少因礼貌用语使用习惯不同而引起的交际失败。
关键词 汉英;文化;礼貌用语;对比 中图分类号: H314 文献标识码:C 文章编号:2095-1205(2019)01-107-02文化源远流长、博大精深。
不同文化中关于礼貌的认定同中有异。
各有千秋。
文化有继承性,在历史发展中不断积累、固化、创新、迭代。
礼貌用语,作为文化的一部分,在交际中发挥的作用举足轻重。
合理运用礼貌用语在世界任何国家都是迈向有效沟通、成功交际的第一步。
学习并掌握英汉礼貌用语的不用点,更有利于我们沟通,达到交际目的并获得成功。
1汉英礼貌文化起源汉英两种文化在各自的历史长河中蜿蜒向前,各种因素的影响导致了礼貌用语的差异。
在英语国家,礼貌的近义词有文明、城市和律令。
由此可见,西方英语国家的礼貌是建立在遵守法律、言行举止文明的基础上的。
中文里,礼貌的概念发源于“礼”和“礼仪”。
单独一个“礼”字,意义非凡、寓意丰富。
在中国的古代,把礼视为天经地义、民之行为标准。
以“礼”主导国家和人民。
随着历史的前进,到孔孟时代,当时封建王朝岌岌可危,封建制度面临更迭,中华民族处于混乱之中。
受到统治阶级的影响,孔子提出“以礼待人”“以礼相待”的思想。
将人对礼的认知与表现程度划分为高低贵贱的不同等级。
人们按照各自的社会等级、地位来为人处事。
到汉朝时期,汉朝学者曾认为,所谓礼,即是贬己敬人,让自己卑微,让别人显贵。
汉英礼貌用语对比研究
![汉英礼貌用语对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/bb19fb906aec0975f46527d3240c844769eaa030.png)
汉英礼貌用语对比研究一、引言礼貌是各种文化普遍存在的一种社会现象。
礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。
恰当使用礼貌用语,对调与及融洽人际关系起到了意想不到的作用。
二、本论(一)“礼貌”概念的不同渊源1.汉文化中的“礼貌”概念的历史渊源.汉文化中“礼貌”概念的历史渊源礼貌具有普遍性,但不同文化在实现礼貌的方法以及在礼貌的判断标准上存在着差异。
这些差异是在社会、历史、人文、地理等多种因素的长期影响下逐步形成的。
首先,汉英文化中礼貌概念的渊源有所不同。
汉文化中现代的“礼貌”概念有着悠久的历史渊源,它起源于古代的“礼”,即礼制。
众所周知,礼是中国古代哲学思想的一个重要组成部分,也是儒家思想的重要概念之一。
孔子生活的春秋末期,诸侯争霸,统治者内部矛盾重重,战争不断,社会动荡。
孔子为了适应当时的社会生活的要求,致力于恢复“礼制”,以便使社会平稳地过渡到一个新的“天下有道”的社会。
孔子的“礼”并不指“礼貌”,而是指自奴隶社会时期的周朝(公元前1100年)以来的社会等级秩序。
通过“正名”,“礼”规定了社会成员之间的等级差别,要求每个社会成员按照自己的社会地位来说话、做事。
在《论语·子路》中,孔子指出:“名不正则言不顺,言不顺则事不成,事不成则礼乐不兴,礼乐不兴则刑罚不中,刑罚不中则民无所措手足”。
因此,“正名”就是要维护君君、臣臣、父父、子子等的等级关系,这种关系在某种程度上是通过语言来实现的。
《荀子·礼论》也谈到了礼的起源(当然说的是礼制):“人生而有欲,欲而不得,则不能无求;求而无度量分界,则不能不争;争则乱,乱则穷。
先王恶其乱也,故制礼义以分之,以养人之欲,给人之求,使欲不穷乎物,物必不屈于欲,两者相持而长,是礼之所起也”,“也就是说,礼起源于人类欲望与欲望的难以满足之间的不平衡”[1],因此,无论是孔子还是荀子,都把“礼”看成是维护现行社会等差的行为法则,只要人人遵守“礼”,既定的社会秩序就不会打乱;相反,若违反“礼”,就会受到惩罚。
本科毕业论文-汉英礼貌用语的对比研究
![本科毕业论文-汉英礼貌用语的对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/cdf9f370a88271fe910ef12d2af90242a995ab5d.png)
摘要英语与汉文化的巨大差异导致其礼貌用语的使用差异。
本文从历史渊源、语用差别、中西礼貌原则和相同的礼貌用语所产生的语用差别等来展开论述,为了能主动地、自觉地排除文化干扰,避免文化冲突,求同存异,从而保证跨文化交流的顺利进行。
关键词:英语;汉语;礼貌用语;礼貌原则;语用差异AbstractThe huge difference in English and Chinese culture led to the use of polite language differences. In this paper, from the historical origin, pragmatic differences between Chinese and Western Politeness Principle, and the same courtesy expressions generated by the pragmatic differences to discuss, in order to be active, consciously eliminate cultural barriers, to avoid cultural conflicts, seek common ground while reserving differences, so as to ensure the smooth intercultural communication.Key words: English; Chinese; politeness; politeness principle; pragmatic difference.汉英礼貌用语的对比研究一、引言礼貌是文明的象征,礼貌是社会存在的普遍现象。
礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,礼貌用语协调着人们的社会关系和交际活动,是维系人际和谐的工具。
英汉礼貌用语的语用差异对比研究
![英汉礼貌用语的语用差异对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/f10aa50f4a7302768e9939fa.png)
第19卷第6期忻州师范学院学报V01.19No.62003年12月JOURNAL0FXINZHOU7IEACHERSUNIVERSITYDec.2003英汉礼貌用语的语用差异对比研究李彤(忻州师范学院,山西忻州034000)摘要:关于礼貌的研究由来已久。
礼貌,作为人类社会一种普遍存在的现象,其主要功能就是运用礼貌的语言行为来维护社会秩序,建立和保持良好的人际关系,避免交际中不必要的误会与冲突,达到交际的目的。
礼貌与文化有着密切的关系。
文化不同,语用礼貌也会有所不同。
英汉礼貌用语的语用差异研究将会帮助中国的英语学习者更透彻地了解英美文化,更好地掌握英语语言。
提高他们的跨文化交际能力。
本文从语用的角度对英汉两种语言进行了比较研究,揭示了他们的语用差异,说明礼貌用语的差异性在跨文化交际中所具有的重要意义以及对二语教学产生的影响。
关键词:文化;礼貌;语用差异中图分类号:H3l文献标识码:A文章编号:1671—1491(2003)06埘29—03PragmaticDifferencesinPolitenessComparedbetweenEnglishandChineseLITong(XinzhouTeachersUniversity,Xinzhou034000,China)Abstract:Politenessisnotnewtopic.Asuniversalphenomenoninsociety,itsmainfunctionsaremaintainingsocialorder;,maintaining衔endlyinterpersonalrelations;reducingconflictsandmisunderstandingsbymeansofpolitespeechactstoattaintheaimofcommunication.Theauthorthinksthatdifferentculturesmayleadtodifferentpragmaticpoliteness.ThecomparativestudyofEnglishandChineseinpolitenesshelpEnglishlearnersinChinatolearnEnglishlanguagewell,andimpmvetheirabilitiesofinterculturalcommunication.ThethesismakescomparativestudyofEnglishandChineseinpolitenessfrompragmaticangle,therebyhighlightstheirculturaldifferencesintheUseoflanguage,andprovesthattheseculturaldifferencesofgreatimportanceincross-culturalcommunicationandinFLteaching.Keywords:Culture;Politeness;PragmaticdifferenceInbeththeEastandtheWestcultures,politenessparentsandchildren,husbandandwife.Onthecontrary,haslongbeenregardedindispensablepartofEn【出shwords“thankyou”maybeheardmanytimesalanguage.Thereexistswide—rangingofpolitenessday,Intheviewofforeigners,theChineseseemimpoliteandpolitelanguagethathaveclearlydemonstratedinthisaspect.Forexample.W_llenotherpeoplepassedpeople’Sfondnessandimportanceofthisparticularhimtheletter,theChinesetakesitforgranted,andlinguisticdevice.Also,inbothculturesofEnslishandexpressesthanksforit,theEnghshwouldthinkitisChinese,politenesshasthesamesocialfunctionsintheseimpolite.Secondly,theredifferencesbetween“谢谢”,twodifferentcultures,andcommonpolitelanguagesinand“thankyou”intherangeandoccasionofUse.thesetwoculturesalsothesame,buttheyare聊leninvitedtotakepartinpartyattenddifferentinpracticaluse.Thesedifferencesoftenbecomebanquet.theChineseseemsnotreadytoacceptittheofpragmaticfailureincross-culturalfirst.ThiskindofattitudemakestheEn【幽shamazed.communication.Roughlyspeaking,thesepragmaticForexample,whenscholarwholeftBeiJingfordifferencesofpolitenessaretobeseenintwoaspects.Englandwasinvitedbyhistutortotakepartin1.Insocialcontact:7rhecommonpolitelanguagesininformaldinner.hesaid“continuously:“thankyou”andChineseare“谢谢,请,对不起,再见,”andtheiradded“allright.I’Utrytocome”.nismadehistutorcorrespondingEnglishexpressionsare“thankyou。
英汉礼貌用语的差异化对比研究
![英汉礼貌用语的差异化对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/d433e669f342336c1eb91a37f111f18583d00c67.png)
腊语中的词根野polis冶和野politeia冶派生而来的袁而这两个希腊语的词根
的意思就是城市或者城市管理(city or government of city)遥 其次袁在英
语中 courtesy,urbanity 和 civility 这些词都是 politeness 的同义词袁而这
些词原本都是用来表达宫廷中和城市中人们良好的言谈举止遥
在表达礼貌时袁 有些词语在英语中存在而在汉语中则不存在袁反 之亦然袁这就是语言的规约性遥 如英语动词有许多的变化形式袁其中动 词的一般过去时或进行时也可以实现礼貌的表达袁特别是英语中的虚 拟语气遥 而这些用法在汉语中确是没有的遥 但是汉语中表示礼貌的尊 称野您冶在英语中是没有相对应的词汇的遥 3.3 礼貌用语的文化规约性
礼貌语言的另一项重要实现形式就是句式遥 无论是在英语还是在 汉语中袁当要表达对对方意见的尊重时都会用到条渊下转第 269 页冤
作者简介院周倩渊1981要冤袁女袁汉族袁江苏苏州人袁文学学士袁苏州工业职业技术学院袁讲师遥
252 科技视界 Science & Technology Vision
Science & Technology Vision
图 圆 污水工艺流程图
3.3 废水处理效果 本工程废水经处理后达标排放袁其水污染物去除效果见表 3遥 本项目外排废水水质浓度能够达到叶污水综合排放标准曳渊GB8978-
1996冤二级标准袁远低于当地城市污水处理厂进水水质要求袁不会影响该
揖参考文献铱 咱员暂环境影响评价典型实例[M].化学工业出版社,2002-4-1 版次. 咱圆暂张自杰,等.环境工程手册(水污染防治卷)[M].高等教育出版社,1996. 咱猿暂制药工业污水排放标准(中药类)编制说明[Z].国家环保总局环境标准研究所, 2008. 咱源暂程汉林,等.零价铁强化活性污泥法处理高浓度中药废水试验研究[J].给水排 水.Vol.30 No.16 2004.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英礼貌用语对比研究一、引言礼貌是各种文化普遍存在的一种社会现象。
礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。
恰当使用礼貌用语,对调和及融洽人际关系起到了意想不到的作用。
二、本论(一)“礼貌”概念的不同渊源1.汉文化中的“礼貌”概念的历史渊源.汉文化中“礼貌”概念的历史渊源礼貌具有普遍性,但不同文化在实现礼貌的方法以及在礼貌的判断标准上存在着差异。
这些差异是在社会、历史、人文、地理等多种因素的长期影响下逐步形成的。
首先,汉英文化中礼貌概念的渊源有所不同。
汉文化中现代的“礼貌”概念有着悠久的历史渊源,它起源于古代的“礼”,即礼制。
众所周知,礼是中国古代哲学思想的一个重要组成部分,也是儒家思想的重要概念之一。
孔子生活的春秋末期,诸侯争霸,统治者内部矛盾重重,战争不断,社会动荡。
孔子为了适应当时的社会生活的要求,致力于恢复“礼制”,以便使社会平稳地过渡到一个新的“天下有道”的社会。
孔子的“礼”并不指“礼貌”,而是指自奴隶社会时期的周朝(公元前1100年)以来的社会等级秩序。
通过“正名”,“礼”规定了社会成员之间的等级差别,要求每个社会成员按照自己的社会地位来说话、做事。
在《论语·子路》中,孔子指出:“名不正则言不顺,言不顺则事不成,事不成则礼乐不兴,礼乐不兴则刑罚不中,刑罚不中则民无所措手足”。
因此,“正名”就是要维护君君、臣臣、父父、子子等的等级关系,这种关系在某种程度上是通过语言来实现的。
《荀子·礼论》也谈到了礼的起源(当然说的是礼制):“人生而有欲,欲而不得,则不能无求;求而无度量分界,则不能不争;争则乱,乱则穷。
先王恶其乱也,故制礼义以分之,以养人之欲,给人之求,使欲不穷乎物,物必不屈于欲,两者相持而长,是礼之所起也”,“也就是说,礼起源于人类欲望与欲望的难以满足之间的不平衡”[1],因此,无论是孔子还是荀子,都把“礼”看成是维护现行社会等差的行为法则,只要人人遵守“礼”,既定的社会秩序就不会打乱;相反,若违反“礼”,就会受到惩罚。
在孔子之后的二、三百年,礼制已完全建立起来。
但后来孔子的“礼”的概念发生了变化,已接近现代意义的“礼貌”概念。
西汉戴申所编《礼记》中的重要论述:“勿不敬。
夫礼者,自卑而尊人”,表明那时“礼”的概念已包含“尊敬”、“敬意”这些现代“礼貌”概念的要素。
而且《礼记》中所表述的贬己尊人,正是汉文化中礼貌的一大特点。
因此,汉文化中现代“礼貌”概念的悠久的历史渊源决定着它与英语文化中“礼貌”概念在内涵上完全不同。
2.英语文化中的“礼貌”概念的历史渊源2.英语文化中“礼貌”概念的渊源礼貌作为一种各社会各群体共有的普遍现象,在英语文化中也能找到其渊源。
英语文化中“礼貌”概念的产生和演变,也经历了不断的变化。
在英语中“礼貌”(politeness)是和“宫廷”(court)及“城市”(city)联系在一起的。
首先,从词源上说,“politeness”和“polite”都与词根“polis,polit”有直接联系,这两个词根由希腊词根“polis”和“politeia”派生而来,而这两个希腊词根就指城市或城市的管理(city or government of city)。
其次,英语中polite的同义词有courteous,urbane和civil。
这些词原本都用来指宫廷中或城市中人们良好的言行举止。
何兆熊指出:“不少学者的研究结果已证明礼貌和宫廷及城市之间的词汇上的联系。
历史上某个时期城市中人们的行为被认为是礼貌的,而另一个时期宫廷中人们的行为被认为是礼貌的。
”[2]如上所述,汉英两种文化中,“礼貌”的渊源迥然不同,这种差异必将导致“礼貌”的内涵不同,人们所遵循的礼貌原则及准则也不同。
(二)文化差异文化差异,本文主要指跨语言,跨文化交际中出现的中英文化差异。
不同的文化就会导致不同的生活习惯,在不同的生活习惯上礼貌语言也就会出现很大的差异。
文化的不同带来价值观念的在不相同。
如lod一词,中国人历来就有“尊老敬老”的传统。
“老”在中文里表达尊敬的概念,如老祖宗,老爷爷,老先生等。
“老张”,“老王”,透着尊敬和亲热,“张老”“王老”更是尊崇有加。
中国人往往以年龄大为荣。
和别人谈话时,年龄越大,资格越老,也就越会得到别人的尊敬。
“姜还是老的辣”。
在我们看来,长者不仅是智慧的化身,也是威望的象征。
然而,西方国家极少有人愿意倚老卖老而自称”old”。
在他们看来,“old”是“不中用”的代名词,是和“不合潮流”“老而无用”的含义连在一起的。
英美人不喜欢别人说自己老,更不会倚老卖老。
在西方文化中,他们把年龄作为个人极为重要的隐私看待。
尤其是女士,更忌讳别人问自己的年龄。
即使愿意谈论自己的年龄,也要别人猜测其年龄,而此时,他们的真正目的的期望别人恭维他们看上去比实际年龄小,是多么年轻。
又如,英美人忌讳莫深的fat一词,见人说fat会令人沮丧不快而且反感。
说到fatmeat(肥肉)多半会被认为是毫无价值的该扔掉的废物。
而中国人见了小孩子说“胖嘟嘟”“胖乎乎”,表示对孩子的喜爱,对成年男子说fat有“发福”之义,对成年女子讲fat有“丰满”之义,都有赞美恭维之意。
日常生活工作中,也经常听到人们说某种东西是块“肥肉”或某差使是个“肥缺”的话语,言下之意是不可多得的东西或是求之不得的位置。
中国人不但不讨厌fat,而且对其赞美有加。
同样的一件事物,不同的文化背影,看法大相径庭。
中国人蔑视狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗东西”“赖皮狗”“狗急跳墙”“狗仗人势”“狗眼看人低”等说法。
而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见不鲜,并把人比作狗。
如aluckdog(幸运儿),loveme,love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。
形容人“病得厉害”用sickas a dog.。
“累极了”是dog—tired.与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
中西方的文化差异除了表现在价值观,习俗差异等外,还与生存环境,宗教信仰,历史典故的不同有关。
1、生存环境方面:语文的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like lvater,而汉语是“挥金如土”。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“温和”“美好”相连。
莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.2、宗教信仰方面佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的语言很多,如“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。
在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的有“God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)”Go to hell(下地狱吧)这样的诅咒。
3、历史典故方面英汉两种语文中有大量的由历史典故形成的。
这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译。
如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等等。
英语中Achilles’heel(唯一致使弱点),meet one’s waterloo(一败涂地),Penelope’s web (永远完不成的工作),a pandora’s box.。
(潘多拉之盒――灾难,麻烦,祸害的根源)等。
由于各种各样的原因,导致了中西方有诸如此多的文化差异,而文化差异又是跨文化交际的障碍,所以搞清楚它们之间的差异是非常重要的。
如下对汉英礼貌的差异进行了略微对比。
(三)礼貌用语差异因为汉英“礼貌”概念的历史渊源不尽相同,同时汉英文化差异也很大,所以在不同场合,不同社会背景和文化的人会话时所采用的表达方式不尽相同,礼貌用语也有天壤之别。
下面主要从称呼语、致谢语与道歉语、禁忌语与委婉语、恭维语和自谦语等方面来谈谈英汉礼貌用语的差异。
1.称呼语的不同;不同的称呼语体现了不同的民族文化,反映了不同的文化取向、社会格局、人际关系等。
中国素以“礼仪之邦”甲天下,一直遵循“上下有礼,长幼有序”称呼原则,称呼繁杂;而西方崇尚民主自由,称呼简单明了。
中国文化主张尊老讲辈分,各种称呼五花八门。
上辈直系亲属的称呼就有“舅舅”、“伯父”、“叔父”、“姨父”、“姑父”、“舅妈”、“姨妈”、“姑妈”等。
同辈中则有“堂哥”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”。
在英语国家中,由于不同的价值观念,亲属的称谓比较笼统且简单,上一辈中只有“uncle”、“aunt”,在同辈中也只有一个“cousin”。
晚辈和长辈之间、同辈之间都可以直呼对方的名字,甚至对父母也可直呼其名。
而在中国传统教育中,孩子不能直呼父母、长辈的大名,学生不可直接叫老师的名字,下属不能直接叫上司的名字。
否则,就会被视作缺少家教、没有教养、不守规矩等。
在社会交往中,汉语称呼语可用两种表达式来概括:“姓氏+官衔或职务/先生/女士//小姐/老”和“老/小、+姓氏”,如“张局长”、“王先生”、“郑老”、“老陈”等。
同样的称呼语套用到英语中去,就可能是无礼、奇怪的,甚至适得其反。
若称呼一位上了年纪的美国老先生为“爷爷”则可能会引起老先生的不满而导致交际的失败。
英语中称呼语常用的表达式则可归纳为:“Mr./Mrs/Ms+姓名”、“头衔(Dr./Prof.等)+姓名”、直名称呼、专f-j,g谓(Sir,Madam等)。
尤其是近年来,西方社会交往中的“称呼”似乎正在经历一场革命,不论地位和职位高低,人们越来越愿意直呼其名了。
这似乎意味着人际关系越来越趋于平等了。
2.致谢与道歉语的不同;致谢语也是一种礼貌语言。
当别人为自己花费了精力和时间,付出了一定的劳动或在物质上提供了方便,在精神上给予了大力支持和帮助自己解决了困难时,往往要向对方表示感谢,这种感谢的话语就是致谢语。