浅谈英汉礼貌用语文化差异

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英汉礼貌用语文化差异

礼貌是语言表达中最常用的方式,也是成功交际中不可或缺的一条准则。在不同民族文化交往中,巨大的文化差异会导致礼貌用语在使用中存在很大的差异。从中西方来讲,通过了解英汉礼貌用语文化差异产生的原因,将英国语言学家Leech归纳的礼貌原则与顾曰国先生分析的汉文化的礼貌特征进行对比研究,试图从礼貌原则的角度去分析英汉礼貌用语在称呼、隐私语、赞美感谢等各方面的语用差异,以便在实际交往中更好的应对这种差异,获得跨文化交际的成功。

标签:英汉文化;礼貌原则;礼貌用语;语用差异

众所周知,礼貌作为人类文明的体现,反映了一个民族的文化素质和修养,在人与人的交往中,使用礼貌用语可以让人们消除防备,放下戒心,保持融洽的相处,使合作顺利进行。礼貌不仅是一种社会现象,也是一种语言现象。正如Leech在他的Principles of Pragmatics指出的那样,礼貌是一个相对的概念,带有明显的民族性。每一个民族都提倡礼貌、重视礼貌。但是不同的文化背景衡量礼貌的标准不同,因此,对礼貌现象,特别是跨文化交际中英汉两种语言所体现的礼貌现象进行比较是非常必要的。

一、英汉礼貌用语文化差异产生的原因

(一)价值观念的差异

价值观念作为文化的核心,不同民族的价值观念所形成的语言表达方式和行为模式是不同的。在中国传统观念的影响下所形成的文化特点是集体价值至上,人们比较喜欢中庸之道,凡是不喜欢先出头,不愿自己显得与众不同,因此有时在遇到不好回答或者没有把握的问题时会选择沉默或者回以微笑的方式来维持自己的形象,而西方的文化特点是个人价值至上,如果对别人的问题保持沉默或者回以微笑,会被认为是严重的失礼,是不尊重别人的表现。从中西方的教育中也可以看出这一点,中国的学生比较保守,很少有自己的观点,凡是都是喜欢跟着老师的思路走,而西方国家的孩子比较张扬,喜欢逆向思维,凡事都有自己的看法,也比较独立。

(二)风俗习惯和思维方式的差异

英语问候语:“How are you?”“How are things going with you?”这些问语在很多情况下并不是真的要问别人的情况,而是一种寒暄,一种开场白,所以,只要回答“Fine,thank you”这句客套话就行了。跟汉语中的“吃了吗”“忙什么呢”等一个道理。西方人的思维方式比较直接,把话题放在前面,喜欢开门见山,直接表达中心思想。而中国人受传统思想的教育,讲话比较含蓄,喜欢点到为止,看透不说透,让对方领悟。举个例子:You look nice”(你看上去很好)和“You have lost weight”(你瘦了)这两句对英美人来说是礼貌用语,而对中国人来讲,并不尽然,前句是招呼语,而后句就会让人感到不安,以为是自己精神不好、脸色不佳,是不是生病了等等。

(三)伦理道德观念的差异

伦理道德是社会文化的有机组成部分。中国人崇尚、实践的是以“仁”为核心的儒家文化,重视人与人之间的感情,即使不是亲属关系见了面也喜欢热情问候,在交谈中常常以对方切身生活为话题,问起对方的生活状况,诸如:年龄、工作、收入、有无对象、是否结婚等等,以显示两人之间关系的亲密,表达自己的关心之情,但是在西方是不能接受的,是对别人隐私的窥探,会引起对方的反感。同

样的在西方社会,等级和身份观念比较淡薄,人与人交往中比较随意。在平时生活中,无论辈分,一律以“你好”(hello)表示问候,晚辈对长辈也可以直呼其名,像朋友一样随意,但是这在中国人看来是没礼貌,比较唐突的行为。

二、中西方两种礼貌准则分析

(一)英语文化中主要的礼貌原则

英国语言学家利奇(Leech,1983)效法格赖斯的合作原则。对礼貌原则进行了重新归纳和分类,将其分为以下几个准则:

得体准则(Tact Maxim):尽量减少他人付出的代价,增大对他人的益处;

慷慨准则(Generosity Maxim):尽量减少对自己的益处,增大自己付出的代价;

赞扬准则(Approbatity Maxim):尽量缩小对他人的批评,增大对他人的赞扬;

谦逊准则(Modesty Maxim):尽量缩小对自己的赞扬,夸大对自己的批评;

一致准则(Agreement Maxim):尽量缩小与他人的不同意见,夸大与他人的相同意见;

同情准则(Sympathy Maxim):尽量缩小对他人的厌恶,扩大对他人的同情。

(二)汉语文化中主要的礼貌原则

中国是文明古国,礼仪之邦。汉语言文化积淀了五千年的华夏文明,受儒家思想的影响,中国人做人做事都比较低调、谦虚,推崇“贬己尊人”的为人处世准则,遵循“上下有义,贵贱有分,长幼有等”的原则。下面是顾曰国先生根据汉语言文化的特点,总结出的五条礼貌准则:

贬己尊人准则:指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”,要“谦”,指谓听者与听者相关联的事物时要“抬”,要“尊”。

称呼准则:指人们出自礼貌,在互相称呼时仍按“上下、贵贱、长幼”有别的传统来体现人际交往中的社会关系。

文雅准则:出言高雅。文质彬彬往往被认为是懂礼貌、“有教养”。

求同准则:指交际双方在诸多方面为求和谐一致,尽量满足对方的欲望。

德、言、行准则:指在行为动机上,尽量减少他人付出的代价,增大他人的益处,在言辞上尽量夸大别人给自己的好处,说小自己的代价。

三、两种礼貌原则中语用差异的表现

英汉礼貌语言文化在交际过程中两者各具其特点,又存在差异。下面让我们主要从称呼语、隐私语和禁忌语、称赞语等方面来谈谈英汉礼貌用语的差异体现。

(一)称呼上的差异

不同的称呼体现了不同的民族文化,中国人在称呼上很有讲究,主张尊老讲辈分,遵循“上下有礼,长幼有序”的称呼原则,而在西方就比较开放,没那么多讲究,称呼简单明了。例如,在汉语里“小+姓”,是个让人感觉亲切的称呼,只有关系比较不错的人才会使用,但在英美文化中如称“Smith”为“Little Smith”,却是一种很不礼貌的行为,会被别人认为是一种嘲笑。此外,在中国的人际交往过程中,汉语称呼一般总结为两种表达方式:“姓氏+官衔或职务/先生/女士”和“老/小+姓氏”,如“张老师”、“李先生”、“王老”、“老宋”等。然而同样的称呼在英美文化中就可能会引来人们的不满。比如称呼一位上了年纪的美国老先生为“爷爷”,就会让人心里不舒服,感觉自己很年龄很大,不中用了。英语中称呼语常用的表达方式:“Mr./Mrs/Ms+姓名(Mr.White,Miss.Brown)”、“头衔(Dr./Prof.等)+姓名(President Clinton)”、直接称呼(Sir,Madam等)。尤其是近几年,不论地位和职位高低,人们越来越愿意直呼其名了,这也预示着人际关系越来越趋

相关文档
最新文档