如何翻译汉语成语
汉语成语的英译技巧
汉语成语的英译技巧汉语成语是我国数千年文化发展中沉淀下来的瑰宝。
成语一般由短短四个字组成,但是这个由四个字组成的成语却能表达非常丰富的含义,很多成语还包括两层或者两层以上的深刻含义。
也正是这个原因给汉语成语的英译带来了不小的困难,将成语翻译成英语的过程中,很难做到准确、深刻和完整,所以我们必须结合多种英译技巧来进行翻译,尽可能地使英译符合成语的字面义和引申义。
标签:汉语;成语;英译;技巧汉语成语是一种高度概括的具有一定深意的词语,绝大多数情况下以四个字的形式出现。
汉语成语一般除了本意之外还有更深一层的意义,多数是用比喻或者是典故的形式来说明一个普遍的现象或讲述一个道理。
所以成语中往往存在着比喻等修辞效果,而且还有着重要的教育意义。
对于汉语成语的翻译,我们除了要保持成语本身的表面意义以外,还要注重结合多种英译方法表现出成语的深层含义。
一、汉语成语英译需要注意的地方1.注意汉语成语的感情色彩汉语成语的意义褒贬不一,我们在进行翻译时一定不能弄错,一定要注意正确表达出成语的感情色彩。
2.注意汉语成语语气汉语成语的语气过重或过轻都有可能会影响成语要表达的意义,所以我们一定要掌握好成语的语气,进行正确的翻译。
3.注意兼顾译文的美化汉语成语的翻译除了要求意义准确以外,还要兼顾译文的美化,要使成语读起来能够押韵和通顺,还可以采用英语成语中常用的修辞手法对成语进行美化。
二、汉语成语的英译技巧1.直译对于一些原义易于理解且易于翻译的成语,我们可以直接采取直译的方法进行翻译。
在翻译时可以尽量保留成语中的比喻形象以及语言特点,这样可以使成语在保留原汁原味的同时给外国读者一种新鲜的感觉。
比如,下面这个例子就是采用了直译的方法,打草惊蛇:to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)。
这个成语的英译就做到了既准确又生动形象。
2.意译有些成语如果直接进行翻译,读者会感到一头雾水,这个时候就要采用意译的方法进行翻译。
成语的翻译
翻译成语几点准则
1 翻译应根据上下文,运用不同方法,灵活变通 2 注意在全文中保持原文风格 3 凡是含有明显的民族和地方色彩,或含有人名地名 的成语,翻译时通常不能互换(多采用直译,只能意 译时选中性词,译成不带民族色彩) 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy
意译法:
有一部分汉语成语带有一定的中国文化背 景,有的成语在字面上就含有中国古代的 人名、地名,有的出自寓言或历史的典故。 对这一部分成语,字面翻译是无法为外国 读者所接受的。如加上解释性文字,就失 去了成语精粹的特点。我们最好的办法就 是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意 义。
例子: 叶公好龙 professed love of what one really fears 东施效颦 crude imitation with ludicrous['luːdɪkrəs]滑 稽的 effect 南柯一梦 a fond dream or illusory[[ɪ'l(j)uːs(ə)rɪ]错觉的 joy 四面楚歌 to be besieged[bi'sidʒd]被包围的 on all sides
如坐针毡:
直译:to feel as if sitting on a cushion['kʊʃ(ə)n]垫子 filled with needles针 意译:to feel terribly uneasy 套译:on pins大头针 and needles
套译法:
套译法,亦可称绝对直译法,专用于翻译英汉 语中那些完全相互对应的习语。英语习语都是 生动形象的比喻表达法,都有喻义,都有与之 相对应的习语或者谚语。显然,翻译这类英语 习语时。套用相对应的汉语习语无疑是最佳译 法。这种套译法既能保持保持源语习语的结构、 喻体和意境,又能保持源语习语的喻义,从而 产生形神兼备,完全对等的理想译文。
成语英译方法
成语英译方法今日,为大家介绍成语英译的方法。
一、敏捷翻译1)比方形象不能被译文读者所接受,意译为佳。
例4、沉鱼落雁直译:something makes the fish dive down and geese fall.意译:dazzling beauty/ striking beauty解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然非常清晰这里的“something”是指什么,但是国外读者唯恐难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾难让动物死亡。
既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采纳应用意译的方式。
例5、灯红酒绿直译:with red lights and green wine意译:dissipated and luxurious开门见山直译:to open the door and see the mountain意译:to come straight to the point解析:以上两个例子,直译都会造成误会,采纳应用意译为佳。
在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往根据自己习惯的思维模式来解读,这就产生了难以避开的文化误会。
这就需要在翻译中留意换位思索。
2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。
若加上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。
例6、毛遂自荐to volunteer one's service东施效颦crude imitation with ludicrous effect悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study四周楚歌to be besieged on all sides解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,假如翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。
而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释又显得过于累赘。
成语翻译大全
成语翻译大全成语是汉语中特有的一种言语形式,它具有一定的固定结构和特定的含义,在汉语中应用范围广泛。
下面是一些常见成语的翻译。
1. 亡羊补牢:修复损失、错误或疏忽。
2. 画蛇添足:多余或不必要的努力或行动。
3. 杯弓蛇影:不必要猜疑的心理。
4. 纸上谈兵:只在纸上说说而不能付诸实践。
5. 蚍蜉撼大树:不自量力地对抗强大的对手。
6. 不耻下问:毫不羞耻地向比自己低下的人学习。
7. 两全其美:同时满足两个或多个目标。
8. 一举两得:一次行动可以达到两个或多个目的。
9. 忍辱负重:忍受耻辱或委屈,承担重担。
10. 自由自在:自由地、无拘束地生活。
11. 井底之蛙:见识狭隘、眼界短浅的人。
12. 一箭双雕:一举达到两个目标。
13. 两袖清风:指不贪污、清廉无私。
14. 不可救药:没有办法治愈或挽救。
15. 入乡随俗:到别的地方,适应当地的习俗。
16. 独木不成林:单独的力量不足以成就大事。
17. 求同存异:在有分歧的情况下寻找共同点。
18. 得过且过:不担心将来,只顾眼前。
19. 以卵击石:力量微弱,冲击强大对手。
20. 守株待兔:比喻坐等巧事发生,不做努力。
21. 一脚踢两船:同时追求或对待两个人或事。
22. 半途而废:半天工夫就中途停止。
23. 深思熟虑:思考深入,考虑成熟。
24. 追求卓越:追求非凡的高标准和卓越的成就。
25. 热爱劳动:对劳动充满热情和热爱。
26. 明察秋毫:洞察事理、明察秋毫。
27. 不伦不类:既不属于一类又不属于另一类。
28. 进退两难:面临抉择,无论怎么选择都有困难。
29. 独树一帜:有自己独特的风格或表现。
30. 胸有成竹:在做某事前已有周密的计划和准备。
这只是一部分常见成语的翻译,希望对你有所帮助。
浅析汉语成语翻译中的技巧和应注意事项
浅析汉语成语翻译中的技巧和应注意事项汉语成语多数由四个字组成,所指多为确定的含义,是一种形象化的语言,具有浓郁的民族色彩和地方色彩。
两个民族各自的生活习惯,思维观念,无不反映在生动、形象、活泼的成语中。
这些都给成语的翻译增加了障碍和难度。
因此,在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。
文章旨在通过用直译、套译、意译的方法来将成语的翻译进行分类,探讨在翻译时可用的技巧和应注意的问题,以便能在不同的文化背景下正确使用成语。
【关键词】:汉语成语;翻译技巧;应注意事项一﹑引言1.1.成语的定义及其特点《词海》定义为:成语是熟语的一种,习用的固定词组。
在汉语中多数由四个字组成,组织多样,来源不一,所指多为确定的含义。
对汉语成语而言,从狭义上讲,一般是四字结构,它不能等同于谚语、格言、惯用语及歇后语。
从广义上讲,具有某种特定含义的定型词组如:不入虎穴,焉得虎子;三思而后行等,都属于成语。
汉语成语的特点:一是语义的统一性,二是结构的固定性。
换言之,即它在语义上是个不可分割的整体,其整体意义不能从组成成语的各个词汇中揣测出来。
结构上又都经历了时间的考验,不能随意改动它的顺序,不能增词或减词,不能用另一词去替代成语中的某一词,更不能改变其语法结构。
1.2.汉语成语翻译的实质语言是文化的载体,成语是语言发展的结晶,是语言词汇的重要组成部分和精华。
中英两国各自的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、文学艺术以及体育娱乐等都产生了大量的成语。
两个民族各自的生活习惯,思维观念,无不反映在生动、形象、活泼的成语中。
翻译不仅是要进行语言符号的转换,而且要把一种语言中的文化转换成另一种文化形式。
翻译成为了一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
以上的因素都给汉语成语的英译增加了障碍和难度。
可以说汉语成语的翻译实际上是如何用英语去处理在汉语成语中所表现出的各种不同的文化特征的问题。
浅析汉语成语翻译的方法以及技巧
yuwenjianshe001@91浅析汉语成语翻译的方法以及技巧 宁夏师范学院 王娟摘要:成语,指的是语言在经过长期使用以及锤炼之后形成的固定短语。
通常来说,成语的含义要比词丰富很多,同时,成语又可以称作是词的语言单位。
成语看起来精简,但是其意义却极其丰富、含蓄,且大都包含一定的感情色彩,因此,成语可分为三大类:褒义的、贬义的,以及中性的。
也正是因为成语有如此多的特点以及特色,因此在翻译时也有一定的难度。
本文将结合成语的定义以及特点,探讨成语翻译的方法以及技巧。
关键词:成语特点 翻译 方法以及技巧一、汉语成语的特点汉语成语共有两大显著的特点:一是语义的整体性,二是结构的固定性。
语义的整体性指的是,在对成语进行翻译时,我们应该将组成成语的几个词看做是一个整体,而不是根据每一个词的含义去推断成语的含义。
成语结构的固定性指的是,成语是经过时间的沉淀以及人们的反复应用形成的一种固定的短语,因此,其结构具有固定性,我们不能随意地更改或者是替换其中的任意一个词或者是字。
二、汉语成语翻译的方法以及技巧针对汉语成语的翻译,共有以下几种方法:一、直译法;二、套译法;三、意译法。
(一)直译法直译法,顾名思义,指的是按照字面的意思进行直接的翻译。
大部分成语的翻译都采用直译的方法,这样一来,既可以保证成语的原意,又可以保留成语本身所蕴含的民族特色,给读者留下生动、形象、活泼的印象。
那么究竟什么类型的成语适合用直译法呢?对于那些字面形式和比喻形象都能为读者所接受的成语,我们可以使用直译法,直译法还包括完全直译和部分直译。
1.完全直译完全直译指的是将整个成语都直接翻译出来。
例如,成语“声东击西”,我们就可以采用完全直译的方法将其翻译为:“to shout in the east and strike in the west.”这样完全直译的方法很好地保留了成语的原汁原味,给人留下生动活泼的印象。
2.部分直译成语是由两个意思相近的词语组成的,例如“晕头转向”“五颜六色”等等,对于这样的成语,我们就可以采用部分直译的方法进行翻译,例如,成语“晕头转向”,实际上,晕头和转向的意思是一样的,都是指一个人感到很疑惑,没有方向感,所以在翻译时,我们只需翻译出其中一个词语就可以了,所以我们可以采用部分直译的方法称其为部分直译。
成语的翻译
摘要: 成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。
在翻译时,译者应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上望文生义。
本文旨在探讨汉语成语英译时可用的方法和技巧,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者,以便在不同的文化背景下正确使用成语。
一、前言关于翻译,翻译理论家提出了许多不同的观点。
在中国,最流行的理论是严复提出的“信、达、雅”,而在西方国家,最流行的是“等值、等效、功能对等”,这些观点是相互影响和补充的。
虽然翻译有不同的侧重点,但都主张翻译必须表达原文的内涵,忠实于原文的风格。
所谓忠实表达原文的意义,是指忠实地表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义。
但不是说原文中所有的表达都同时具有这三种意义。
也许有的只有字面意义,但没有形象意义;而有些可能有字面意义和形象意义,但缺乏隐含意义。
文化的差异在翻译过程中可能会产生矛盾,这时,字面意义和形象意义就必须服从其寓意。
任何两种语言都不可能是完全对等的,它不可能完全对等地再现原文的三种含义。
有时形象相同,但隐含的意义不同。
在这种情况下,译者首先要考虑的是准确地表达其寓意,将原文的形象改为该外国读者所熟悉的其他形象。
二、汉语成语翻译的几种方法文化差异的存在给交流带来了一定的困难,这也是翻译的最大障碍。
当一种语言翻译成另外一种语言时,译者不但要彻底地理解这两种语言文字,而且必须深刻了解这两种语言之间的文化差异。
在中国,成语是人们长期以来习用的简洁精辟的定型词组或短句。
汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。
成语的语义具有完整性,有些成语从字面上不难理解,如“小题大做”、“后来居上”等;而有些成语必须知道来源或典故才能懂得其意思,如“朝三暮四”、“杯弓蛇影”等。
在成语翻译方面,通常会用到以下几种方法:1.直译法汉语中有不少成语可以采用直译的方法进行翻译。
直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。
中文四字词的英译技巧
中文四字词的英译技巧
中文四字词的英译技巧主要包括直译、意译和音译三种方法。
具体使用哪种方法,需要根据词语的具体含义和语境来决定。
1. 直译:保持原文的内容和形式,尽可能地还原原文的意义。
这种方法适用于一些具有明确对应关系的词语,例如“和平发展”可以直译为“peaceful development”。
2. 意译:不拘泥于原文的形式,以传达原文的内涵和意义为主。
这种方法适用于一些无法直译或者直译后无法传达原文意义的词语,例如“三个代表”可以意译为“the Party's representation of the requirements of China's advanced productive forces, the direction of China's advanced culture, and the fundamental interests of the Chinese people”。
3. 音译:直接用汉语拼音翻译,适用于一些具有特殊文化含义的词语,例如“功夫”可以音译为“kung fu”。
以上就是中文四字词的英译技巧,希望对您有所帮助。
文言文常用成语及翻译
1. 画龙点睛古文:画龙点睛,以成其妙。
现代汉语:比喻在关键处加上一两句话,使整篇文章或事物显得更加完美。
2. 举案齐眉古文:举案齐眉,自得其中。
现代汉语:形容夫妻之间感情和睦,相敬如宾。
3. 指鹿为马古文:指鹿为马,自以为得计。
现代汉语:比喻故意颠倒黑白,混淆是非。
4. 青出于蓝古文:青出于蓝,而胜于蓝。
现代汉语:比喻学生超过老师,后人胜过前人。
5. 悬梁刺股古文:悬梁刺股,勤学苦读。
现代汉语:形容刻苦学习,勤奋读书。
6. 鹏程万里古文:鹏程万里,扶摇直上。
现代汉语:比喻前程远大,大有作为。
7. 胸有成竹古文:胸有成竹,未下笔先有形。
现代汉语:比喻做事之前已有充分的准备。
8. 胸无点墨古文:胸无点墨,无知无识。
现代汉语:形容人无知无识,没有学问。
9. 风马牛不相及古文:风马牛不相及,各自为政。
现代汉语:比喻事物之间毫无关联。
10. 一箭双雕古文:一箭双雕,一举两得。
现代汉语:比喻一举两得,一举两全。
11. 鸡鸣狗盗古文:鸡鸣狗盗,形容微不足道的小事。
现代汉语:比喻微不足道的小事。
12. 胸怀壮志古文:胸怀壮志,志向远大。
现代汉语:形容人有远大的志向和抱负。
13. 鹤立鸡群古文:鹤立鸡群,独树一帜。
现代汉语:比喻才能或仪表出众,与众不同。
14. 狐假虎威古文:狐假虎威,借势欺人。
现代汉语:比喻依仗别人的势力欺压人。
15. 老马识途古文:老马识途,经验丰富。
现代汉语:比喻经验丰富,能够指引方向。
这些成语不仅体现了文言文的魅力,而且在我们日常生活中仍具有很高的实用价值。
通过学习这些成语,我们可以更好地理解和运用古文,同时也能丰富我们的语言表达。
汉语成语英译资料汇编
汉语成语英译四法I. 直译法直译法(literal translation)能够保留原文的巧喻及形式,是翻译成语的最好方法。
但直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。
例如:川流不息→flowing past in an endless stream犬马之劳→to serve like a dog or a horse易如反掌→as easy as turning over one's hand触景生情→the scene brings back memories无可救药→ beyond cureII. 意译法有的成语用直译法无法表达其意,我们只好忍痛割舍原文的巧喻,改以意义(free translation)来翻译。
例如:木已成舟→What's done is done.杞人忧天→unnecessary anxiety东施效颦→ blindly copying others and making oneself look foolish姜太公钓鱼,愿者上钩→Willingly fall into the snare.III.同义成语借用法有的汉语成语在内容和形式上都能够与英语成语相通,这时我们可以用同文的英语习语或成语来翻译汉语成语。
例如:隔墙有耳→ Walls have ears.绞尽脑汁→to rack one's brains一文不名→ without a penny to one's name谋事在人,成事在天→Man proposes, God disposes.说曹操,曹操到→Talk of the evil and he is sure to come.对牛弹琴→to throw pearls before swineIV. 注释法翻译汉语成语时,我们还可采用注释法(explanation),运用该种方法的好处是能介绍本国成语的特色,并能兼顾比喻、形式、清晰各方面。
四字成语翻译
四字成语翻译四字成语是中国汉语中的一个特殊短语形式,每个成语由四个汉字组成,能够独立地表达一个完整的含义。
这些成语经过漫长的历史沉淀和广泛应用,因其简洁、形象、深刻的意义,成为了中华民族文化的瑰宝。
下面将为大家介绍几个常见的四字成语及其翻译。
1. 对牛弹琴:形容对不懂事情的人讲解,白费口舌。
翻译:Playing the lute to a cow. (对牛弹琴)2. 画蛇添足:比喻多此一举,不必要的增加。
翻译:Drawing a snake and adding feet. (画蛇添足)3. 杀鸡取卵:比喻为了眼前的利益不顾长远的利益。
翻译:Killing a chicken to get an egg. (杀鸡取卵)4. 讳疾忌医:比喻因为害怕揭露自己的弱点而不敢接受别人的批评或帮助。
翻译:Avoiding the truth for fear of offence. (讳疾忌医)5. 自相矛盾:指言行自相矛盾。
翻译:Contradicting oneself. (自相矛盾)6. 一箭双雕:比喻一举两得。
翻译:Killing two birds with one stone. (一箭双雕)7. 言不由衷:指说话不真诚,不由内心产生。
翻译:Insincere. (言不由衷)8. 无独有偶:表示不止一个相同或相似的事物出现。
翻译:A coincidence. (无独有偶)9. 心灵手巧:形容人聪明、灵活、善于动手。
翻译:Skillful and clever. (心灵手巧)10. 心旷神怡:心情开朗,神情愉快。
翻译:Feel cheerful and relaxed. (心旷神怡)以上是几个常见的四字成语及其简单的翻译。
这些四字成语通常蕴含着丰富的文化内涵和智慧,能够独特而形象地表达出一定的意义和价值观。
在汉语的日常使用中,四字成语经常被用来作为修辞手法,以增加表达的力度和美感。
因此,学习和了解四字成语对于汉语学习者来说是非常重要的。
试论汉语成语英译的基本方法
试论汉语成语英译的基本方法
汉语成语是中国语言的一种独特表达方式,具有深刻的文化内涵和精湛的语言艺术。
在英语翻译中,汉语成语的翻译是一项具有挑战性的任务。
这篇文章旨在探讨汉语成语英译的基本方法。
一、掌握成语的字面意思
掌握成语的字面意思是理解成语的基础。
在翻译成语时,翻译者需要准确地理解成语中每个字的含义,以确保翻译的准确性。
二、理解成语的文化背景
成语是中国文化的重要组成部分,其中大多数都来源于中国历史和文化,具有深刻的文化内涵。
在翻译成语时,需要理解成语背后的文化背景,以便更好地传达成语的意义和情感。
三、考虑成语的语境
成语的意义和使用场景往往受到语境的影响。
在翻译成语时,需要考虑成语的使用环境和上下文,以便更好地理解成语的意义和用法。
四、运用适当的翻译技巧
在汉语成语英译中,翻译者需要运用适当的翻译技巧,如直译、意译、比喻等,以便更好地传达成语的意义和情感。
在选择翻译技巧时,需要根据具体情况进行选择,并且需要确保翻译的准确性和自然度。
五、注重语言风格和语言表达
翻译成语时,需要注重语言风格和语言表达,以确保翻译的流畅性和自然度。
同时,需要根据翻译的目的和受众,选择适当的语言风
格和表达方式。
总之,汉语成语英译是一项具有挑战性的任务,需要翻译者具备丰富的汉语和英语语言知识和文化背景。
通过掌握成语的字面意思、理解成语的文化背景、考虑成语的语境、运用适当的翻译技巧和注重语言风格和语言表达,可以更好地翻译汉语成语,传达其深刻的文化内涵和精湛的语言艺术。
汉语成语的英译技巧
汉语成语的英译技巧10级翻译一班1040501015 肖海丽摘要:成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。
这些成语蕴涵着丰富的文化信息,并折射出东方民族独特的思维方式,同时汉语成语中有大量的历史典故和民间传说,因此汉语成语的翻译对传播中国文化、促进两国的交流起着至关重要的作用。
本文旨在通过用直译、音译、音译结合、套译、加注法和增译法来探讨汉语成语的翻译技巧。
关键字:汉语成语、翻译、技巧引言汉语成语有三大语言特色:形象鲜明,如“见风使舵”、“遍体鳞伤”、“笨鸟先飞”;常用典故,如“沉鱼落雁”、“邯郸学步”“成也萧何败也萧何”;音韵和谐,如“熙熙攘攘”、“双宿双飞”,翻译时应尽量保留这些特色。
但是由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语这些特色很难全部在译文中得以再现,此时译者必须采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。
1、直译法汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念,此时在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者可以采用直译法,如:(1)【倾国倾城】宝玉道:“我就是个‘多愁多病的身’,你就是那‘倾国倾城的貌’。
”“I’m the one ‘sick with l onging‟ ” Baoyv joked. “And yours is the beauty which caused …cities and kingdoms to fall.‟ ”(2)打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog) (3)竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs)(4)掌上明珠a pearl in the palm(相当于the apple of one`s eye)(5)半信半疑half believe and half doubt(6)悲喜交集mixed feelings of grief and joy2、意译汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现。
小议汉语成语翻译常用方法
小议汉语成语翻译常用方法随着汉语国际传播的不断深入与广泛,汉语成语的翻译问题已经成为了一个必须要面对的挑战。
由于成语的密集文化内涵以及汉语经典文化的多元性,翻译成语需要综合考虑词汇、语法、文化背景等多方面的因素。
在此,本文将探讨一些常用的方法来翻译汉语成语。
1、充分理解汉语成语的内涵汉语成语常常代表着深层次的文化内涵,一个成语的翻译不仅仅要考虑字面上的意思,还需要理解其背后的文化和历史背景。
因此,在进行成语翻译时,我们需要对其内涵进行深入的思考和剖析。
例如,“卧薪尝胆”这个成语,在汉语中表示极端的自我修养和毅力,它的内涵源自一个古代故事。
当时,楚国将军范增为了报国雪耻,将自己的肌肤烤烤薪木,九年之后,终于背负着大名而归。
因此,“卧薪尝胆”就成为了一个代表极端热爱国家与民族的成语。
如果只是字面上的翻译,则难以表达这个深层次的文化内涵。
2、精心选择翻译词汇在进行汉语成语的翻译时,正确选择每个词汇都是至关重要的。
有时候,我们需要选择多个英文单词来表达一个汉语成语的内涵,这就需要用到一些高级的文学技巧。
例如,“画蛇添足”这个成语,在汉语中表示做无用功、多余的劳动。
如果直接翻译为“draw a snake and add feet”,则会让人感到十分奇怪和混乱。
因此,正确的翻译应该是“over-elaborate something”或者是“gild the lily”。
这些表达方式都能够很好地体现出“画蛇添足”的内涵。
3、注意汉语成语的适用范围不同的汉语成语通常都有其各自的适用范围。
因此,在翻译成语时,我们需要注意其适用范围,确保翻译能够准确地表达其内涵。
例如,“滥竽充数”这个成语,在汉语中表示参与某个活动但没有真正能力所需的人。
但是,如果将其直接翻译为“play the lute to fill up numbers”,则可能会让人感到迷惑和困惑。
因此,正确的翻译应该是“make up the numbers”。
汉语四字成语的翻译技巧
目录引言 (I)摘要 (II)ABSTRACT (III)第一章四字成语的文化背景 (1)1.1成语的定义 (1)1.2成语的来源 (3)1.2.1 成语的语言特征 (4)1.2.2 成语的文化特征 (4)1.2.3 成语中体现的中西文化 (5)第二章成语的翻译策略 (5)2.1成语的直译 (5)2.1.1直译的定义和特点 (6)2.1.2直译的方法技巧 (6)2.1.3直译的实际运用 (7)2.2 成语的意译 (7)2.2.1意译的定义和特点 (7)2.2.2意译的方法技巧 (7)2.2.3意译的实际运用 (8)第三章成语翻译的艺术价值 (9)结语 (10)参考文献 (11)汉语四字成语的翻译技巧引言根据一般概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,但这个概念仍有它的欠缺之处。
它只提及语言的信息,未提及文化的信息。
美国的翻译理论家尤金·奈达曾给翻译下过这样的定义:翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。
虽然奈达把翻译扩大到语义和文体两个层面,但仍未提及文化信息的再现。
本问拟从文化信息(culture information)在翻译中的再现这个角度加以讨论。
1四字成语的文化背景1.1成语的定义1.2成语的来源1.2.1 成语的语言特征1.2.2 成语的文化特征1.2.3成语中体现的中西文化2成语的翻译策略2.1成语的直译2.1.1直译的定义和特点2.1.2直译的方法技巧2.1.3直译的实际运用2.2 成语的意译2.2.1意译的定义和特点2.2.2意译的方法技巧2.2.3意译的实际运用3成语翻译的艺术价值结束语<摘要>成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。
其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出整个成语的含义。
那么,如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。
成语的英译方法
第六章成语的英译制作人:代潘飞班级:42011001第一节汉语成语英译LOGO •成语的意义:成语是我们日常生活中非常重要的语言要素,无论是书面语语体都离不开成语。
••汉语成语:•汉语成语言简意赅,生动形象,是一种比一般词语有着更强的表现力,历来为人们所喜闻乐用的一种精粹语言材料。
•成语在翻译中的重要性:•汉语成语在政论,文艺,科技等文体中都起着极其重要的作用,故在汉英汉英翻译过程中汉语成语的翻译显得尤为重要。
•一.可以直译的成语LOGO 中国文学与政论作品中大量使用了非常形象的比喻成语。
其本体和喻体间有着较强关联性,其中有一些与英语中的说法没有很大的差异与障碍。
此时,字面直译也完全能使读者理解作者原意。
•直译实例:•(1).引狼入室•【直译】to bring the wolves into the house •【意译】to invite disasters•【原文】'......是些什么人呢?干这引狼入室的勾当!' (茅盾《子夜》)•【译文】........whoever they are ,they 're letting the wolf into the fold !•(2)对牛弹琴•【直译】to play the lute to a cow •【意译】to address the wrong audience二.可以套译的成语LOGO 英语中很多成语在意义上和汉语中的许多成语一致,虽然形象不同。
读者能够从原文中的字面翻译很快联想起英语中的对等成语。
这在很大程度上能够帮助译文读者对原文的透彻理解。
LOGO •套译实例•(1)打草惊蛇•[直译] :to beat the grass andstartle the smoke•[英语对等成语]:to wake a sleepingdog•[原文]:不要动声色,不要打草惊蛇。
我们不妨看看他们如何活动。
•[译文]:Don't say anything about;we mustn't beat the grass and startle thesnake .they is no harm in our keepingan eye on the sort of activities theyengage in.LOGO 三.不能直译的成语•错译:As the water level sinks,the stones are exposed.•正确说法:All secrets may eventually come to light.•也可以说:Eventually, every secret will •be disclosed. 汉语成语中并非每条都能按字面直译的,有些成语的比喻形象是译文读者难以接受的。
第6讲 汉语成语的英译方法
锱铢必较
罄竹难书
初出茅庐
2. Transform Original Image 转换形象----套译 这位小姐,德性温良,才貌出众,鲁老先生和夫 人因无子息,爱如掌上明珠。(吴敬梓《儒林外史》) I know the young lady, and she is virtuous, gentle and beautiful. Because Mr. and Mrs. Lu have no son, this girl is the apple of their eye. “土埋半截了……”(周立波,《暴风骤雨》) I’ve got one foot in the grave.(张培基,1979:105)
涸泽而渔 打草惊蛇 玩火自焚 对牛弹琴 画蛇添足
to drain a pond to catch all the fish to stir up the grass and alert the snake to get burnt by the fire kindled by oneself to play the lute to a cow to draw a snake and add feet to it to kill the goose that lays the golden eggs to wake a sleeping dog to fry in one’s own grease to cast pearls before swine to paint the lily
猫哭耗子 谋事在人成事在天
• 保留表达方式,再现成语的形象和修辞色彩 • 无法传达蕴涵意义,易引起错误联想
2. Liberal Translation 意译法
摩拳擦掌 青黄不接
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语成语的翻译既要达意,又要让人看得懂。
相当一部分成语有可对应的英语单词,有些成语可以用英语中的固定短语来翻译,还有一些必须用句子来翻译。
当然有些成语必须意译。
1、用英语单词翻译的成语:三心二意/心不在焉:absent-minded大相径庭/迥然不同:be totally different不折不扣:extremely, completely粗心大意:careless / carelessness不计其数:countless引人入胜:attractive不顾一切: desperately三令五申repeated warnings/ be warned repeatedly心烦意乱(be) upset2、用短语来翻译的成语:焕然一新:take on a new look置之不理:take no notice of固执己见:stick to one’s own opinion忍无可忍:can no longer put up with蹑手蹑脚:on tiptoe不得而知:remain unknown因人而异:depend on the individual / vary from person to person一箭之遥:within a stone’s throw别无选择:have no choice but to do情不自禁:can’t help doing迫不得已:can do nothing but do迫不及待:can hardly wait to do化险为夷:turn danger into safety安然无恙:safe and sound全心全意/一心一意:heart and soul / whole-heartedly奋不顾身:have no thought for one’s own safety视而不见:turn a blind eye to充耳不闻:turn a deaf ear to三言两语:in a few words鼎力相助:do whatever one can to help刮目相看:look at sb. with new eyes百听不厌:be worth listening to a hundred times欣喜若狂:be wild with joy不辞而别:leave without saying goodbye兴趣相投:share the same hobby宁死不屈:would rather die than surrender反之亦然:vice versa不知所措:be at a loss坚守岗位:keep to one’s post坚持不懈:persevere in doing半途而废:give up halfway一事无成:achieve nothing梦想成真:o ne’s dream come true / realize (achieve) one’s dream 一无所有:have nothing一无所获:gain nothing一鸣惊人:surprise the world with one’s first success不辞辛苦:take trouble / take pains to do…跋山涉水:travel over mountains and waters不遗余力:spare no efforts不能自已:can’t con trol oneself一见钟情:fall in love with…at first sight受益匪浅:benefit a lot from爱莫能助:be powerless to help鞭长莫及:too far away to reach悠着点:take it easy众口难调It is hard to please all.不负众望live up to the expectation of people3、中英文基本对应的成语:熟能生巧:Practice makes perfect.勤能补拙:Diligence can make up for the lack of intelligence.入乡随俗:When in Rome, do as the Romans do.趁热打铁:Strike while the iron is hot.骄兵必败:Pride goes before a fall.4、须要用句子(或从句)来翻译的成语:所见所闻:what someone has seen and heard言行一致:What one does agrees with what he says.众所周知:as is known to all若无其事:pretend as if nothing unusual had happened开卷有益:Reading does you good.无济于事:It’s no use doing…良药苦口, 忠言逆耳:As good medicine tastes bitter, so good advice sounds unpleasant.事与愿违:Things turned out to be against one’s will. contrary to one’s expectation各抒己见:Everyone expresses his own opinion. express freely爱不释手:love something so much that sb. doesn’t want to put it away1、汉语和英语中有些俗语很接近。
如:早睡早起身体好。
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.早起的鸟儿有虫吃。
Early bird catches the worm.防患于未然A pound of prevention is worth ten pounds of cure.不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing gain.2、有些汉语俗语可以直译。
如:可望而不可即within sight but beyond reach己所不欲,勿施于人Never force others t o do what you don’t like. / impose… on 机不可失,失(时)不再来Missed chances will never return.成败在此一举Whether you will succeed or not depends on this action.3、熟记以下谚语(俗语)的英语表达:1)欲速则不达。
The more haste, the less speed.2)行动胜过语言。
Actions speak louder than words.3)活到老,学到老。
It is never too late to learn.4)千里之行,始于足下。
Little by little one goes far.5)有志者事竟成。
Where there is a will, there’s a way.6)世上无难事,只要肯登攀。
Nothing is difficult to the man who will try.7)知识就是力量。
Knowledge is power.8)知识来源于实践。
Knowledge begins with practice.9)良好的开端是成功的一半Well begun is half done.10)有其父必有其子。
Like father, like son.11)条条大路通罗马。
All roads lead to Rome.12)冰冻三尺,非一日之寒。
Rome was not built within a day.13)不劳无获。
No pains, no gains.14)车到山前必有路。
In the end, things will mend.15)岁月不等人。
Time and tide waits for no man.16)一天一个苹果,医生远离我。
An apple a day keeps the doctor away.17)种瓜得瓜,种豆得豆。
As you sow, so you will reap.18)凡事一分为二。
Every coin has two sides.19)树大招风。
The higher the tree is, the stronger the wind is.20)世上无难事,只怕有心人。
Nothing is too difficult to do to a willing heart.21)三思而后行。
Think twice before you make a decision.22)无风不起浪。
There is no smoke without fire.23)失败乃成功之母。
Failure is the mother of success.24)千里之行,始于足下。
A thousand li begins with a single step.25)患难见真情。
A friend in need is a friend indeed.26)冰冻三尺,非一日之寒。
It takes more than one cold day for the river tofreeze.27)一言既出,驷马难追。
A word spoken can never be taken back.28)人不可貌相。
Never judge a book by its cover.29)少壮不努力,老大徒伤悲。
An idle youth, a needy age.30)三个臭皮匠顶个诸葛亮。
Two heads are better than one.31)留得青山在,不怕没柴烧。
Where there’s life there’s hope.32)玩火者必自焚。
Those who play with fire will surely get burnt.33)今天的事今天做。
Never put off till tomorrow what you can do today.34)谁笑到最后笑得最欢He who laughs last laughs best.35) A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。
36)All that ends well is well. 结果好,就一切都好。