公示语翻译的互文性视角
公示语翻译的语用视角
公示语翻译的语用视角作者:王玫来源:《考试周刊》2012年第95期摘要:本文阐述了公示语内涵、特点及语用特征,并引用大量例证分析了我国现在在公示语翻译方面所存在的语用失误问题。
提出在公示语的翻译中,应增加关联度,充分考虑语境,达到语用等效目的。
关键词:语用学公示语翻译语用失误语用等效公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,规范、详尽的公示语可以体现一个地区的文明程度,映射不同地区的文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。
公示语涉及范围很广,包括商店的招牌、指示牌、告示语、营业场所的说明文字、旅游景点的介绍等。
随着我国改革开放的深入,国际交流日益频繁,很多城市,尤其是大城市都需要良好的国际化语言环境。
因此,很多城市的公示语都在逐步双语化。
本文拟从语用翻译角度分析公示语的英译问题,并提出公示语翻译中的语用策略。
一、语用翻译观语用翻译是一种新的翻译理论。
语用的翻译观可以说是等效翻译(何自然,1977),它可以从语用语言学和社交语用学两个方面分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。
所谓语用语言等效,指的是在了解原作的语言信息的明示意义(explicit meaning)和暗含意义(implicit meaning)的基础上将它们复制到译作中,即不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效;如Close the door,wouldn’t you?形式上是一个否定的问句,但在功能上,这句话却表示“礼貌的请求”。
“社交语用等效,则指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译”。
在公示语汉英翻译这种语际交际中,要求译者不仅熟悉汉英公示语在结构和表达上的异同,而且熟悉公示语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,这样才能正确了解原文的信息意图,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文的信息意图准确地通过译文传递出来。
二、汉英公示语的基本特点汉英公示语功能相似,提供的都是一种信息服务,在实际应用中都具有突出的说明性、指示性、提示性、限制性、强制性等五种示意功能。
从跨文化交际角度来看公示语的英译
论文导读::当前公示语翻译中存在的诸多问题。
本文旨在从跨文化交际视角来探讨公示语的英译问题。
论文关键词:公示语,汉英翻译,跨文化交际一.引言随着我国经济飞速发展,中国加快了融入全球化的步伐。
2008年北京奥运会的成功举办,2010 年上海世博会、2010广州亚运会的圆满结束以及2011年西安的世界园林博览会等各种国际活动,都标志着我国在国际舞台更加活跃。
越来越多的外国友人来中国工作,学习,旅游,或长期居住,所以公共场所一些标识语的英文翻译就显得非常重要。
然而,当前公示语翻译中存在的诸多问题,各种不规范的翻译现象随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。
本文旨在从跨文化交际视角来探讨公示语的英译问题,通过一些实例来分析公示语英译中的现象和误译问题,希望译者关注不同国家的文化和语言的不同之处,并提出相应的翻译策略。
二.公示语研究概况公示语是一个新的通用流行语词,与之意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“牌示语言”、“告示语”、“标语”等。
有关专家对“公示语”内涵和外延进行了界定:公示语即“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(戴宗显、吕和发,2005:38)。
目前国内公示语的英译并不规范汉英翻译,误译、滥译现象随处可见。
有的译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异,盲目追求汉英字词句上简单对应,翻译生硬而牵强,甚至出现错误,还有的闹出笑话,在外国友人中造成了不良影响。
为规范语言环境,许多专家学者对汉英公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨。
北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心,在2005年成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”论文发表。
贺学耘在探讨公示语文本类型的基础上,提出公示语的交际翻译策略,认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,要将读者的文化习惯摆在首位(贺学耘,2006:57)。
浅析互文性视域下洛阳景区公示语英译问题
o, 换成 “0” “nielpaef … ” f应 ’ f ,a a l r 的意 思才 是 r d c o
… …
“
的理想之 地 ” 例 2 在“ v r n h l hv e ; : E ey esal aer— o
s o sb l y i r tci g t e c l r l r l n h u d p n i i t n p oe t ut a e i a d s o l i n h u c
主要研究应用语 言学。
是在公示语英译的过程 中, 译者应该 以英语 为母语
l8 3
长春工程学院学报 ( 社会科学版 )
人群 的语 言 和文化 为参 照 , 分考 虑其可接 受心理 , 充 从 而对 现有 的英 文公示 语进 行模仿 、 关联 或者 暗合 。 例 如 , 般 来 说 , 语 公 示 语 的语 气 都 比较 委 婉 含 一 英 蓄 , 而 中文公示 语 的语 气 就不那 么委婉 , 然 而且有 些 还 会 比较强 硬 , 因此 , 当译者 将 中文 的公 示语 翻译 成
均小 写 的书写方 式来 处理 , 这样 既显得 时 尚 , 又易于 辨识 。就 标点 符号 而 言 , 阳 国 际牡 丹 园 的一则 游 洛 客须 知 中英文 的句 号 “ ” . 写成 了 中文 的句 号 “ ” 如 。, “ 爱护 公共 设施 ,Ejytep bi f its” n ul a li 。 o h c cie
按照 字面意 思进 行 翻译 。例 如 : 乎 在 每一 处 景 点 几
都能 够看到 把 “ 价 ” 成 了 “ ce r e , 是 不 票 译 i tkt i ” 这 pc
合适 的 , 因为在 英语 当中 , ami i ” “ d s o 一词 就 是 “ sn 入
从文化视角谈公示语的翻译
公共标示语简称公示语,是指针对不特定公众并在公共场所发布使用的标示性的语言文字展示,以提供信息和发布指令为主要目的的特殊文体形式,包括为公众提供名称信息、方向信息、提示信息和警告信息等。
随着我国经济发展和对外开放步伐的加快,国际间的友好往来与交流日益增多,为了方便外国客人的生活和交流活动,在一些主要的公共场所如车站、机场、商场等提供汉英双语标示语。
然而,公示语的翻译存在很多如语言表达不当、信息传递错误等问题,严重影响公示语的功能效用。
很多学者从语言结构、表达规范等多角度对公示语的翻译进行了探讨。
然而,笔者认为,公示语是广泛应用于现实生活的一种应用文体形式,属于社会管理用语的范畴,与社会生活与文化有着密切的联系,具有强烈的社会依赖性,它体现出民族的传统思维模式、审美心理和价值取向等深层文化内涵。
公示语的翻译应注重其深层的文化影响,透过文化探求公示语的有效翻译策略和方法,以实现其功能效用的最大化。
一影响公示语翻译的文化因素文化的概念十分广泛,我国出版的辞海对文化的解释是:文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
英国十九世纪人类学家泰勒对文化的定义是:文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们作为社会成员获得的任何其他的能力和习惯[1]。
文化学者则认为文化是人类社会艺术、政治、经济、教育、修养、文学、语言、思维的总和。
而公示语所折射的文化,主要是指精神文化,既包括价值观念、思维方式、审美趣味、道德情操、宗教信仰,也包括哲学、文学艺术等方面的成就和产品。
语言是文化的载体,社会文化内涵必然通过语言的形式来展现。
作为东西方文化渊源迥异的两种语言,在语言中存在文化差异。
具体表现为思维模式、价值取向和审美心理等几个方面的差异。
(一)思维模式差异思维是人对客观世界的认识活动,语言是思维的工具,思维的不同角度决定了语言表达形式的多样性。
中国人重直觉与整体综合,西方人重理性与个体分析,汉、英语言在思维方式上存在很大差异。
从交际翻译理论看公示语翻译-文档资料
从交际翻译理论看公示语翻译随着国际化深入发展,我国与国际的接触越来越频繁,而英语作为一种国际性语言,成为了中国与国际的文化接轨方面最直接的因素,在对外宣传中的作用也愈发重要。
越来越多的大中型城市都在完善对外宣传体制,这一点突出体现在公示语方面―逐步实现双语化,并涉及生活的方方面面。
公示语用文字或图片、图示向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,简洁而准确。
一、公示语的语言特点公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及到环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。
它在人们日常生活的作用不容低估,公示语既是一种颇具魅力的语言交流手段。
它既能促进文化交流与经济繁荣,规约人们的思想和行为,有助于创建以人为本的和谐社会。
1、公示语简洁明了公示语是一种应用文体。
因受时间和空间的限制,语言大多简洁明了。
如禁止停车 No Parking、问询处Information、正在营业Open、免费入场Admission Free等的翻译均简洁而准确地表达了相关意义。
2、公示语的功能公示语的功能强大,表现在具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能。
指示性:公示语是一种信息服务,其功能在于指示与提醒的服务内容。
如CAR RENTAL 租车服务、TRAVEL SERVICE旅游服务等。
提示性:公示语的指示性功能用处广泛,可以说随处可见,用于提醒人们的行为。
如 DANGER 危险、EXPLOSIVE 易爆物品等。
限制性:公示语用直截了当的语言,向公众提出相关的限制与约束性要求。
同时并不会强硬、粗暴、无理。
如KEEP RIGHT 右侧行驶、TICKET ONLY凭票入场等。
强制性:这类公示语要求公众必须采取或禁止采取任何行动,言语直白、强硬。
如NO ENTRY禁止驶入、NO FISHING HERE 此处严禁钓鱼等。
2、公示语的文体特点英语公示语的特点有以下5个:(1)全部大写,不加句点。
(2)字数较少。
公示语翻译的互文性视角_田希波
公示语翻译的互文性视角田希波,董家丽(河西学院外国语学院,甘肃张掖734000)摘要:目前国内公示语翻译主要集中在“印象式、评点式、随感式”阶段,针对公示语翻译缺乏理论升华的现状,提出以互文理论来指导公示语翻译,并提出了四种公示语英译方法。
关键词:互文性;公示语;英译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-0297(2012)03-0127-03公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路标、公告、警示等等[1]。
作为一种交际工具,公示语用简明扼要的文字、通俗易懂的图标或图文并茂等方式,把必要的、有用的信息传达给公众。
国内不少学者曾对公示语翻译研究进行过探讨,但大部分研究都是集中在公示语的功能特色和语言风格上,或是针对生活中的翻译实例进行纠错和改译,这些文章基本上还停留在那种“印象式、评点式、随感式”阶段,缺乏理论的总结和升华[2]。
为了使公示语的翻译更加规范,本文将以互文理论为指导,探讨公示语翻译的相关问题,并总结出几种主要的公示语翻译方法。
一、互文性及其对翻译的启示“互文性”,亦称为“文本间性”,是一种在结构主义和后结构主义思潮中产生的文本理论。
该理论是法国符号学家Julia Kristeva(朱丽娅·克丽斯蒂娃)在置身于结构主义与后结构主义交锋语境中,汲取索绪尔的结构主义语言学及巴赫金的狂欢理论和复调小说分析方法而提出的一个概念。
克丽斯蒂娃认为“every text is constructed as amo-saic of citations,every text is an absorption and transformation of other texts.”[3](任何文本都是由马赛克式的引文拼嵌而成,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。
)继克丽斯蒂娃之后,罗兰·巴特提出任何文本都程度不等地存在于其它文本中,任何文本都是其它文本的“互文本”[4]。
跨文化视角下的公示语翻译策略
跨文化视角下的公示语翻译策略摘要:公示语作为一种语言,是文化的一部分,受文化的影响与控制。
其翻译过程实际上是一种跨文化交际,映射出不同的文化内涵。
本文从跨文化交际的角度,分析了目前公示语翻译存在的问题,指出译者应该注重受众的文化,并提出一些策略以最大化地体现公示语的功能。
关键词:公示语文化差异翻译策略所谓公示语,是一种给特定人群观看、以达到某种交际目的的特殊文体,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等[1],是否能实现公示语本身的功能来恰当地传递意思,直接影响到受众的日常生活,还反映出一个地区的整体文化素质。
但是各种公示语翻译的错误和不规范现象也随处可见,这是因为译者往往会受到母语的干扰,忽略了两种语言的文化差异。
本文拟从跨文化差异的角度,分析一些欠妥的实例,探讨文化差异对公示语翻译产生的影响并提出相应的翻译策略。
跨文化意识与公示语翻译英语和汉语不只是体系截然不同的两种语言,其背后还有着人们文化背景、语言习惯、价值观念和思维方式深层次的差异。
因此,翻译就不仅是在翻译语言,还是在翻译一种文化背景, 这就要求翻译者具备较强的跨文化意识。
正如Nida 指出的:“To be bilingual,one has to be bicultural.” [2] 在翻译实践中,适当运用到以下几种策略,能更好使翻译发挥桥梁和纽带的作用。
1、注重礼貌原则Leech提出的礼貌原则在翻译过程中也是不容忽视的。
它是指在交际活动中,把礼貌的信念或惠及他人的信念的表达提高到最大限度,而把有损于他人的信念的表达减到最小限度。
[3]在不同的语言和文化里,礼貌方式是各不相同的。
在翻译中,要合理用词,充分考虑到受众的心理和情感。
但是我们常常会看到,“残疾人专用”译为“Disabled Only”,“老弱病残专座”译为“Seats for the elderly, weak & sick and disabled”等一些在西方文化中易引起反感的措辞。
目的论视角下英汉公示语对比及翻译策略——以日照市公示语翻译为例
- 224-校园英语 / 翻译探究目的论视角下英汉公示语对比及翻译策略——以日照市公示语翻译为例曲阜师范大学翻译学院/朱玉雨【摘要】公示语的应用是全球性的。
本文以目的论为指导,着重分析英汉语公示语的差异,并主要分析日照市汉语公示语英译的典型错误,据此概括公示语翻译的原则,提出公示语翻译的方法,即直译法,意译法和套译法。
【关键词】目的论 对比分析 翻译错误 翻译方法一、引言随着经济全球化和国际交流与合作的日益广泛,公示语在跨文化交际中的地位和作用越来越突出。
然而,如今的公示语英译死译、误译现象十分严重,这不仅影响对外交流,而且有损城市形象。
本文将立足于英汉语公示语的差异,以日照市公示语翻译实例为研究对象,从目的论的角度分类探讨公示语翻译策略。
二、公示语的特点及功能公示语属于社会用语,具有言简意赅的特点。
粟长江(2003)按照英文公示语的习惯用法将公示语归纳为四个方面的特点:一般全用大写,不用句号;多用名词短语及动名词短语;有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。
此外,公示语常见的句型为祈使句或省略句。
汉语公示语在语言上,常具有结构对称的特征,有些还注重尾韵,读起来朗朗上口;在文化上,往往涉及中国社会特有的道德规范、礼仪习俗、社会现象等。
由于汉语形式多样,语言内涵丰富,汉语公示语英译时总会出现很多问题。
公示语的功能,概括起来主要有两种:信息功能和祈使功能。
其中,具有信息功能的公示语使公众生活更加便利,具有祈使功能的公示语旨在规范和约束公众行为。
三、目的论目的论是由功能派创始人凯瑟琳娜•赖斯(Katharina Reiss)和弗米尔(Hans J.Vermeer)提出,目的论认为,翻译实际是一种有目的的跨文化交际行为。
目的论的三原则中,首要原则是目的原则,即翻译过程受翻译目的和翻译意图影响;其次是连贯原则和忠实原则。
连贯原则强调译文的可读性和可接受性,必须达到语内连贯的标准,并且具有实际意义;忠实原则不是盲目地忠实于原文,而是要求原文与译文保持语际一致和语义对等。
公示语翻译的互文性视角
公示语翻译的互文性视角*樊桂芳(西安外国语大学英语教育学院fangu if ang@xis u edu cn西安市 710128)摘 要 西安市公共场所大量使用中英双语公示语,以方便来华的外国游客。
公示语作为国际化旅游城市软环境的重要组成部分,从功能上说,具有指示、服务、禁止等三种意义功能。
本文以西安市公共场所公示语的劣译和误译为例,结合目的语国家相关公示语,从互文性的角度探讨了公示语翻译的原则,以及如何运用该理论再现公示语在我国城市现代化、全球化进程中的指示功能、服务功能以及禁止功能。
关键词 互文性公示语翻译Abstrac t B ili ngua l pub lic si gns a re comm on l y used i n the c ity of X i an for convenience o f f o re i gn v isi tors Publi c s i gns f unction i n three pragm ati c ways directi on,assistance and wa rning A surv ey sho w s t hat m is translati on of publi c si gns presents a se ri ous prob l em and m ay con f use or m islead targe t readers In t he li ght o f the t heory of i ntertextuality,th i s paper analyses a nu m ber o f m i stranslated exa m ples and proposes a cognitive parad i gm i n w hich t he subjecti v ity o f translato rs i s g iven a spec i a l stress and target o rientation is a t a pre m i u m K ey W ords i n tertex tua li ty pub lic si gns translati on21世纪的中国日益为世界所瞩目,中国必将在未来扮演愈来愈重要的角色。
从目的论看公示语的汉译英
从目的论看公示语的汉译英摘要:英文公示语的使用是一个城市国际化的重要标志之一,作为一种特殊的文本形式,公示语具有极强的功能性和交际性,现实中的公示语翻译必须立足于这一特点。
本文旨在运用目的论来分析公示语汉译英中的错误例子,提出公示语的翻译必须尊重目的语的文化背景和表达习惯。
关键词:公示语目的论文化1.引言公示语是指在公共场合出现的起提示、指示或者警示等作用的符号或者文字。
它属于社会用语范畴,被广泛运用于各种社会交际场合,包括道路、交通设施、建筑物、旅游景点等等。
随着经济的快速发展,国内许多城市都在迈向国际化,公共场合使用英文公示语的现象日益频繁。
作为一种特殊的语言形式,公示语与我们的生产和生活环境紧密相连,从中可以看出一个城市的精神和文化内涵。
通常情况下,公共标志的语言水平的高低可以反映出一个城市发达与否。
目前,我国各大城市的公示语汉英翻译或多或少存在这样或那样的问题,在北京奥运会和上海世博会期间,相继成立各专业委员会,同时也建立了“全国双语标识路牌纠错协作网”等网站,目的在于指导如何规范公示语翻译,因为公示语翻译质量的参差不齐不仅会给外国人带来不便利,还会给一个城市的国际形象带来负面影响。
本文以弗米尔的“目的论”的指导,采取文本分析的方式,例举并分析公示语汉译英中的错误例子,尝试性提出公示语翻译的策略。
2.目的论作为德国最具影响力的一大译学流派,目的论于20 世纪70 年代末发展起来,代表人物-- 弗米尔在《普通翻译的理论框架》一文中首次提出翻译不能只看重形式,而应该注重文化与交际功能的目的论。
目的论学派认为:翻译不仅仅是一个转码过程,而是“种人类行为”。
人类行为都是具有目的性的,因此,有别于传统翻译理论对原文本的注重,目的论的主要关注点在于目标文本。
目的论有三大法则:2.1目的法则根据“目的决定手段”原则,翻译活动很大程度上受制于目标文本用户的情况和他们所处的文化背景。
进行任何项翻译活动之前,译者都必须立足于客户或者目标文本使用者的感受,也就是说,译者使用的翻译策略不是参照原语环境,而是必须依据目标文本的用户所处的文化背景而定。
功能翻译理论视角下的汉英公示语翻译
功能翻译理论视角下的汉英公示语翻译*作者:李树江来源:《教书育人·高教论坛》2012年第07期随着全球经济一体化的进程,汉英公示语已经进入我们社会生活的各个领域。
但是我国公示语翻译的研究起步较晚,在实际的应用中,公示语的翻译中仍存在诸多中式英语实例,影响了文字信息内容的有效传递。
功能翻译理论重视译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定翻译策略和方法。
该理论为翻译理论和实践开辟了一个新的视角,为公示语的翻译提供了有力的理论支持。
本文以功能理论为基础,从实现文本的预期功能出发,分析了功能理论应用于公示语翻译的可行性及基本原则,并结合实际情况探讨了公示语汉译英的有效策略。
公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、公告、警示等等。
作为一种交际工具,公示语具有简洁易懂、规范互文等特点。
随着中国国际交往的日益广泛和深入,公示语翻译的重要性日益凸显。
北京奥运会和上海世博会的成功举办,促进了我国英语公示语的规范和普及。
《中国日报》开设了“汉英公示语站”,北京第二外国语学院于2008年建立了“全国公示语翻译语料库”。
这使得公示语的翻译研究逐渐受到学者和译者的关注。
目前,公示语翻译研究着重结合公示语的功能特点和语言特点,从语用学的角度或者是文化差异的角度展开探讨。
笔者拟考察功能翻译理论对汉语公示语英译的指导作用,并在功能翻译理论的基础上探求公示语翻译的原则与策略。
一功能翻译理论与公示语翻译20世纪70年代,德国学者莱斯创立了功能翻译理论。
她提出要把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式。
作为功能翻译理论较为重要的论述之一的翻译目的论认为,翻译策略与翻译方法必须由译文的预期目的或功能决定。
英国当代翻译理论家纽马克指出,信息型和呼唤型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译,使得译文读者获取尽可能接近原文读者的效果。
20世纪90年代初,诺德提出了翻译的“忠诚原则”,并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两种翻译方法,进一步完善了功能翻译理论体系。
从翻译目的论角度析公示语的汉英翻译
理论探讨
劳 动 保 障 世 界
从翻译目的论角度析公示语的汉英翻译
刘 蓉
( 三峡大学外国语学院,湖北 宜昌不仅代表一个城市的形象,更是代表着中国的国际形象。我国现阶段公示语翻译情况不容乐观,各种翻译错误 层出不穷,亟待规范。以湖北省宜昌市公示语翻译为例,从翻译目的论角度分析其翻译错误,以期促进规范公示语翻译市场的建立, 加快国际化进程的步伐。 【关键词】目的论;公示语;翻译
利是我们对您的承诺/Comfortable convenient is we to your commitment”;“干净卫生是我们对您的承诺/ Clean, hygiene is we to your commitment”。由于中西审美心理的不同导致了 语言使用上的差异。中国人注重形象思维,其汉语行文多用四字 结构和排比句式来达到修辞效果,而西方人注重逻辑思维,其用 词用句简洁明了。译文照搬照抄原文的行文模式,完全不考虑中 西方文化差异,不仅用词不当而且毫无句法。在这一翻译语例 中,目的法则,连贯法则和忠实法则均被译者所违背,实属死 译。 4.在国家级4A级风景区三游洞笔者也发现了不少公示语的翻 译错误。其中最值得一提的是该景点名的翻译。设置于三游洞进 口处一石刻“三游洞”被译为“Three Visitors’ Cave”,而在 另几处的译文则为“Three Visitors Cave”。据相关记载,唐元 和十四年(公元819年),白居易﹑白行简和元稹曾相约游此洞, 一百多年后苏洵﹑苏轼和苏辙父子三人也曾同游此洞,三游洞的 名字由此而来。 由此看来,“三游洞”的正确译法应为“Three Visitors Cave”。译文作者忽略了相关文化背景知识,其译文虽 符合译入语语法规范,能够为目的语读者接受,也能起到一定的 指示作用,但其意思与原文意思却不相符。再者,原文中所包含 的传达文化内涵的交际目的在译文中丧失殆尽,最终使得目的法 则和忠实法则被违背。 四、结语 作为一门应用性很强的理论,翻译目的论可用来指导公示语 的汉英翻译。在公示语的翻译中,就目的法则而言,原文和译文 的目的是一样的,对于公示语这样一类特殊应用文体而言,在目 标语环境中实现其交际目的是译者的首要任务;连贯法则则要求 公示语翻译应当符合译入语行文习惯和语言规范,为译入语读者 所接受。此外,原语公示语还应和译入语公示语有一定意义上的 联系,译者不可随意篡改原文。由于篇幅有限,不可能在此将所 搜集的宜昌市公示语翻译错误逐一用翻译目的论进行分析,谨希 望借此文抛砖引玉,能够有更多的专家学者和翻译爱好者对宜昌 市公示语翻译提出宝贵的意见,也希望当地有关部门采取得力的 措施早日规范公示语翻译。
浅析语用学视角下的公示语翻译
浅析语用学视角下的公示语翻译摘要:公示语的汉英翻译对我国旅游事业的国际化发展有着至关重要的作用。
然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。
在对三孔景区公示语的语用失误现象进行分析后,笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并在此基础上,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简明、统一、礼貌,从理论高度上指导公示语的翻译和实践。
关键词:公示语语用学三孔景区汉英翻译随着奥运会和全运会的召开,济南及周边各地如曲阜、泰安等吸引了越来越多的外国人来工作、观光旅游等,对公共场所的信息服务提出了更高的要求。
本文尝试以三孔景区公示语翻译问题为例,提出公示语汉英翻译的原则,从语用学角度探讨公示语的翻译,从而以理论的高度指导、促进翻译实践。
1 三孔景区公示语英译问题探究曲阜三孔景区内安全警示、交通指示、遗产宣传、景观景点介绍、公共设施标志等标牌设计清晰、美观,且都提供了英文翻译。
但不少公示语的翻译存在明显问题。
从笔者收集的材料来看,问题主要体现在以下几个方面。
1.1语言运用错误1.1.1拼写错误、标点误用这类错误都是公示语翻译中的低级错误,往往是由于译者粗心大意,没有认真校对或是承办单位施工时监管不力造成的,如“mansion”写成“masion”,有的景点介绍上未标明标点。
1.1.2用词不当(1)在三孔景区门外的一个综合介绍上,“世界文化遗产名录”被译为“the cultural heritage register of the world”,名录直接译成了register,让人不知所云,笔者建议翻译为“the world cultural heritage list”。
(2)孔府后花园的卫生间被译为“toilet”,事实上,无论是英语还是汉语,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,如“restroom”。
1.1.3语法错误(1)在三孔门口的温馨提示上,“请勿穿钉鞋”翻译成了“please having no spiked shoes”,please后面一般接祈使句,而此处的动词现在分词显然不合适。
互文性视野下的公示语汉英翻译
互文性视野下的公示语汉英翻译[摘要]公示语翻译是对外宣传的窗口,学者们从不同角度对其展开了研究,但尚有开拓的空间。
研究过程中,我们对实例进行了分类和深入分析。
研究结果表明:互文性对公示语翻译具有指导作用,从而为公示语的翻译研究打开了新的视角。
[关键词]公示语;互文性;引用;仿拟;“无法追溯来源的代码”“公示语是指公开和面对公众,告示,指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。
[1]38它是国际化都市语言环境、人文环境的重要组成部分。
随着合肥经济的迅猛发展,越来越多的外国投资商和游客纷至沓来。
为了方便外国友人,越来越多的公示语提供了相应的英文翻译。
但是,目前合肥市公示语的翻译现状却不容乐观,为此曾有学者对合肥市的公示语翻译进行过研究。
在本文中,笔者从互文性分类的角度来探讨公示语翻译的理论基础,以期丰富和拓宽公示语研究的理论视野。
一、互文性互文性(Intertextuality),又称“互文本性”,“文本间性”,或“文本互指性”。
法国后结构主义文艺批评家朱丽娅·克里斯蒂娃指出:“每一个文本都把自己构建成一种可引用的马赛克,每一个文本都是对其他文本的吸收和转化。
”[2]89正式提出了“互文性”概念,并把文本分为“生成文本”(geno-texte)和“观象文本”(phéno-texte)。
在她看来,重要的问题是要注意互文性产生于“生成文本”与“现象文本”之间的“零度时刻”(zero moment)。
她认为文本通过破坏能指的稳定性并通过一系列无限的互文性所指使其阐释多元化。
继克里斯蒂娃之后,互文性理论受到了众多学者的关注。
罗兰·巴特从意义生产过程和阅读实践的角度提出了互文性的观点。
从文本意义生产过程出发,巴特宣告了作者的死亡;从阅读实践的视角,巴特将文本分为两大类:可读性文本和可写性文本。
他把文本界定为“跨学科的”和“多主体性的”[3]39,认为任何一个文本都是一个互文本,其他文本以多少可以辨认的形式—先前的和环绕(文本)的文化的文本形式—存在于这一文本之中。
互文性视域下医疗卫生机构公示语翻译——以广州10所医院公示语翻译为例
互文性视域下医疗卫生机构公示语翻译——以广州10所医院公示语翻译为例赵红辉【摘要】互文性强调文本与文本之间的互相指涉、感应、接触、渗透、转移等作用。
汉英双语公示语正是这样一种矛盾的统一体,它所反映的冲突不仅表现在不同语言或日文本的对立,更是相对应的两种不同文化和价值观的碰撞与交融,因此,将互文性理论引入公示语翻译具有重要的实践意义。
选取广州市10所医疗机构的公示语英译作为个案,从互文性的角度对采集到的语料进行了分析,并提出了修改意见。
得出结论是,公示语的翻译应该尽量参照约定俗成的国际惯例,对于个别具有中国特色的个例则须发挥译者的创造性兼顾文化差异。
%The theory of intertextality provides a special approach for translation studies as it not simply involves the borrowing of texts,but a crash between differentthoughts,history,culture and languages.Bilingual public signs are embodiment of the crash between two languages,texts,cultures and values.Therefore,knowledge of intertextualtiy is of vital importance to the translation of public signs.Based on an investigation of English translation of public signs in 10 hospitals in Guangzhou,this paper analyzes the translation problems and their causes of collected samples,and makes suggestions on their improvements from an intertextual perspective.The author holds that when translating public signs,translators should try their best to borrow conventional expressions or adapt similar expressions from English sign language by using their intertextual knowledge.As to somepublic signs unique with Chinese characteristics,translators need to create proper expressions by taking culture difference into consideration.【期刊名称】《宜春学院学报》【年(卷),期】2012(034)003【总页数】5页(P124-128)【关键词】互文性;医疗卫生;公示语;翻译【作者】赵红辉【作者单位】广东外语外贸大学英语教育学院,广东广州511442【正文语种】中文【中图分类】H059Abstract:The theory of intertextality provides a special approach for translation studies asit not simply involves the borrowing of texts,but a crash between different thoughts,history,culture andlanguages.Bilingual public signs are embodiment of the crash between twolanguages,texts,cultures and values.Therefore,knowledge of intertextualtiy is of vital importance to the translation of public signs.Based on an investigation of English translation of public signsin 10 hospitalsin Guangzhou,this paper analyzes the translation problems and their causes of collected samples,and makes suggestions on their improvements from an intertextual perspective.The author holds that when translating public signs,translators should try their best to borrow conventional expressionsor adapt similar expressions from English sign language by using their intertextual knowledge.As to some public signs unique with Chinese characteristics,translators need to create proper expressions by taking culture difference into consideration.Key Words:intertextuality;hospitals;public signs;translation公示语是城市基础设施中的一项重要内容,也是城市软环境的重要组成部分,体现了一个城市的文明程度和管理水平。
公示语翻译的互文性视角
公示语翻译的互文性视角
田希波;董家丽
【期刊名称】《重庆交通大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2012(012)003
【摘要】目前国内公示语翻译主要集中在“印象式、评点式、随感式”阶段,针对公示语翻译缺乏理论升华的现状,提出以互文理论来指导公示语翻译,并提出了四种公示语英译方法。
【总页数】3页(P127-129)
【作者】田希波;董家丽
【作者单位】河西学院外国语学院,甘肃张掖734000;河西学院外国语学院,甘肃张掖734000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从互文性谈公示语翻译——以郴州公示语翻译为例 [J], 宋孝廷
2.从互文性视角谈公示语的汉英翻译 [J], 王丹华
3.互文性视域下医疗卫生机构公示语翻译——以广州10所医院公示语翻译为例[J], 赵红辉
4.生态翻译理论视角下旅游公示语的翻译研究\r——以周立波故居公示语翻译为例[J], 杨轶芳
5.生态翻译理论视角下旅游公示语的翻译研究——以周立波故居公示语翻译为例[J], 杨轶芳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公示语翻译的互文性视角*樊桂芳(西安外国语大学英语教育学院fangu if ang@xis u edu cn西安市 710128)摘 要 西安市公共场所大量使用中英双语公示语,以方便来华的外国游客。
公示语作为国际化旅游城市软环境的重要组成部分,从功能上说,具有指示、服务、禁止等三种意义功能。
本文以西安市公共场所公示语的劣译和误译为例,结合目的语国家相关公示语,从互文性的角度探讨了公示语翻译的原则,以及如何运用该理论再现公示语在我国城市现代化、全球化进程中的指示功能、服务功能以及禁止功能。
关键词 互文性公示语翻译Abstrac t B ili ngua l pub lic si gns a re comm on l y used i n the c ity of X i an for convenience o f f o re i gn v isi tors Publi c s i gns f unction i n three pragm ati c ways directi on,assistance and wa rning A surv ey sho w s t hat m is translati on of publi c si gns presents a se ri ous prob l em and m ay con f use or m islead targe t readers In t he li ght o f the t heory of i ntertextuality,th i s paper analyses a nu m ber o f m i stranslated exa m ples and proposes a cognitive parad i gm i n w hich t he subjecti v ity o f translato rs i s g iven a spec i a l stress and target o rientation is a t a pre m i u m K ey W ords i n tertex tua li ty pub lic si gns translati on21世纪的中国日益为世界所瞩目,中国必将在未来扮演愈来愈重要的角色。
公示语是国际化大都市、国际旅游城市软环境的重要组成部分。
从功能方面来说,公示语具有指示、服务、禁止等三种实用意义功能[1]。
唯有正确翻译和使用公示语,才能再现上述功能。
随着来华投资、旅游、观光、交流和学习的外国人与日俱增,在公共场所设置汉英双语标志显得尤其必要。
然而,从目前的情况来看,误译、滥译公示语的情形相当严重,令人触目惊心,相当数量的公示语非但不能起到应有的作用,还会误导受众,甚至产生极其恶劣的社会影响。
诸多不规范乃至错误的英语公示语在机场、车站、旅游场所、街头、商场等随处可见,严重影响了城市或旅游景点的形象。
本文将以互文性的视角,以我国旅游名城西安市的公共、旅游场所使用的中英双语公示语为个案,分析探讨公示语的翻译问题。
1 互文性与双语公示语互文性(intertextuality)最早由法国后结构主义文艺批评家朱莉娅克丽斯蒂娃(Ju lia K risteva)提出,她认为:!每一个文本都是由对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每一个文本都是对其他文本的吸收和转换∀。
也就是说,文本之间都存在着很大的相关性,这些错综复杂的关联就是互文性。
互文性并不是简单的文字借用,而是思想的互相碰撞,它涉及到人类的历史、文化、知识、语言等各方面的交融。
汉英双语公示语的情形正是这样一种矛盾的统一体,公示语在语体上有简洁性,直接性和互文性的特点,在功能上有指示、服务、禁止的功能。
从文本类型角度看,公示语这种体裁可以涉及表情类,传意类和使役类。
双语公示语所反映的冲突不仅表现在不同语言或曰文本的对立,更是相对应的两种不同文化和价值观的碰撞与交融。
互文性强调的正是文本与文本之间的互相指涉、感应、接触、渗透、转移等作用,它关注的是文本的非确定性和非中心性。
认知语言学认为,在语言和现实之间存在着人的认知这一中间层,语言并不是客观世界的直接反映,它只能通过人的认知来间接反映客观现实。
语言表达形式本身仅具产生意义的潜势,它只有与人们的认知结构相互作用时才能产生意义。
意义是言语者在语符信号刺激下所进行的概念的跨空间映射结果。
第23卷4期2010年11月中国科技翻译CH I NESE SC IENCE&TECHNOLOGY TRANSLATORS J OURNALVol 23 No 4Nov 2010*收稿日期:2010 06 22/472 互文性与公示语的翻译互文性与翻译紧密相关,因为翻译本身就是一种互文性活动。
在这一过程中,作者、译者、读者进行着跨越时空的对话和交流,形成一个选择与吸收、创造与变异的互动过程,译者作为这一活动的主体,在翻译活动中,扮演着原文作者和译文读者之间中介者的角色。
首先,为了准确把握、阐释原文文本,译者必须考查原文文本在原语文化中的互文参照,即阅读大量与作者的创作意图、文本主题及内涵有直接或间接关联的先前文本,从而避免阐释过程中可能出现的偏失和误读;另一方面,译者又必须充分考虑处于异域文化体系中读者的接受心理。
一方面经受着因原文文本意义的多元性而带来的磨难,另一方面进行着与他文本或他译者的相关模仿、关联或暗合等行为。
这一多元的意向性活动在庞大的网络织体中相互作用,相互交涉,翻译也就得以在众多文本的互相指涉中完成。
从这个意义上讲,译者的阐释或文本写作便成了一种互文性隐语,一种语际间的二度书写。
它将翻译研究的视线从现象文本转移到了生产过程,或曰生产文本。
互文性翻译将研究对象从文本与文本引向了文本与读者、文本与译者,也引向了文本、作者、读者以及社会历史语境的对话之场。
互文性视角打破了以原作为中心的局面,使翻译研究不仅关注文体间的线性关系,更重视文体间的的相互指涉关系,将共时因素与历时因素结合起来。
互文性视角否定了终极意义的存在,承认后译文可以超越前文本,认为文本永处于开放、演变的生产过程中。
2 1 互文性与公示语指示功能的再现指示性公示语体现的是明确的信息功能,没有任何限制、强制意义。
因此语言上会尽力客气婉转,其功能在于明示内容。
从西安市的情况来看,错译、误译的问题还是相当严重的。
试举几例:售票处:(误)Sell T ickets Roo m,(正) T icket/Book i n g O ffice;机场班车:(误)a ir bus,(正)airport shuttle;残疾人电梯:(误)d isab led e levator, (正)The elevator exclusive fo r the d isabled;Please drop your trousers here for best results;(某干洗店的不恰当提示语)上文提到,译者不仅是一个读者或听者,更是下一个互文阅读循环的阐释者、创造者、织网者。
译者要成为称职的互文链的识别者与文本阐释者,就必须做到能够入乎其内,出乎其外。
上面几个译例的译者根本就没有做到这一点,译文只在乎作为思想载体的语言形式,完完全全就像一台复印机去复制原文本,没有付出丝毫创造性的劳动。
比如,!残疾人电梯∀译为!disab led elevato r∀,会给目的语受众错误的信息,电梯坏了,而非原文所指的残疾人士专用电梯。
如果说把!机场班车∀译成!air bus∀(空中客车)是无知的表现,那么!Please drop your trousers here for best results∀则令人气愤,哪有让顾客当场脱掉裤子的道理?西安是著名的旅游城市,外国游客云集,然而,纵观西安市的路牌,仅二环路居然有四种不同的译法:!Two R i n g Road∀;!er huan road∀;!No 2ri n g road∀和!2nd ri n g road∀。
出现这样的英语标志太不应该了!将二环路译成!C ircu lar express second∀或!C ircu lar drive second∀比!Second ri n g road∀或许更为地道。
闻名遐迩的大雁塔是外国游客必看的景点之一,然而大雁塔周边的指示牌就有三种不同的译法:G iantW il d Goose Pagoda;Da Y an Pago da;和B ig W ild Goose Pagoda,这非常容易误导游客。
位于西影路的!德信大厦∀,其英文竟被译成!G er m any Letter Bu ilding∀(德国、信、大厦)。
路牌等标志的外语翻译是否有统一标准?笔者询问了职能部门市政工程管理处,一位工作人员解释说,许多路牌都是由路段承包商负责制作的,英文翻译如果出现错误,可能是由于制作人员的疏漏造成的。
可见,职能部门并没尽到监管的责任。
西安大街上许多地方都竖立着公共厕所指示牌和W C的字样。
英文中,W ater C loset指的是最简单、设备最差的乡间厕所,国外的公共厕所早已不用此标识。
西安作为文明遐迩的古都,应尽快停用难登大雅之堂的公厕标识。
笔者为此探访了西安市内不同档次公共场所的厕所。
在三星以上的酒店中,没有发现使用!W C∀字样的;西餐厅以及中、高档购物场所普遍使用了!to ilet∀一词。
to ilet一词的词根是to i,l源于拉丁语te l a。
to ilet有!梳妆,48中国科技翻译 23卷服饰,浴室,盥洗室,洗涤∀等意思。
法语!香水∀(l eau du to ilet)也和to ilet 同源,可见to ilet 不但有洁净、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮,对功能的表述更为贴切。
图1###图2是笔者从网络上下载的几个国外的表达指示性功能的公示语,图1通过文字、图形、色彩等手段生动地传达了铁路道口的安全注意事项。
图2则非常幽默,相信没人会不懂得它的含义。
图1图22 2 互文性与公示语服务功能的再现体现服务功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面。
例如:小心落水:(误)Please m i n d falli n g w ater .(正)P lease m ind falling into w ater ;一次性用品:(误)One ti m e sex goods ,(正)D isposable Goods ;Please leave your val u es at the front desk (某宾馆电梯内提示语);Because of i m pr opriety of entertaining guests o f the opposite sex i n t h e bedroo m ,it is suggested that the l o bby be used fo r this purpose (某宾馆的提示语);The First Shuan In The W orl d !(某餐馆招牌,意为!天下第一涮∀)上例中,!小心落水∀变成了!当心落下来的水∀;!一次性用品∀成了!一次###性###用品∀,其想象力令人折服。