《简爱》四种中文译文赏析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《简爱》四种中文译文赏析

论文导读:虽然文中选取的这段话很短,用词也很简单,字面意思很容易翻译,以上所列的四种译文都还算是内容达意,但对原作的思想及语言风格的反映却大相径庭。关键词:简爱,译文,欣赏

原文:Itialongwayoff,ir;Nomatteragirlofyourenewillnotobjecttothevoyageortheditance.;

Notthevoyagebuttheditance:andthentheeaiabarrier;Fromwhat,Jane?;FromEnglandandfromThornfield:and;Well;Fromyou,ir;(JaneEyre,Chapter23)

译文一:

路很远,先生。

没关系---像你这样有见识的姑娘不见得会反对旅行和路远吧。

旅行倒没什么,就是路远;再说,还隔着海--

和什么隔着海,简

和英格兰,和桑菲尔德,还和---

和你,先生。

〔上海译文出版社〕

译文二:

路很远啊,先生。

没关系----像你这样有头脑的姑娘总不会怕航行和路远吧。

倒是不在乎航行,而是路太远;再说又有大海相隔

跟什么相隔,简

跟英格兰,跟桑菲尔德,还跟

跟你,先生。

〔人民文学出版社〕

译文三:

离这里很远呢,先生

没有关系---像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。

不是航程,而是距离。还有大海是一大障碍

离开什么地方,简?

离开英格兰,离开桑菲尔德,还有

怎么

离开你,先生。

〔译林出版社〕

译文四:

路好远啊,先生

不怕的,你是个懂事的姑娘,应该不在乎旅行和路远吧。科技论文。

不是怕旅行,只是离这儿太远了,又隔着大海,那我就再也见不到

见不到什么,简?

见不到英格兰,见不到桑菲尔德,见不到

见不到你了,先生。

〔翻译批评散论〕

1.选取的原文发生的背景

2.比照分析

在简断断续续的话语后,罗切斯特问道Fromwhat,Jane译文一和二都是承接上一句翻译成了和什么隔着海,简?和跟什么相隔,简?意思都和原文相符,又承上其下。译文三译成离开什么地方,简?感觉与上句不连贯,有点脱节,译文四在上一句中增译了一句话那我就再也见不到,接着用见不到什么,简?,来连接上句,虽然连贯,话语也很亲切,但是表达过于直接,不符合简的内敛的人物性格。还有就是Well这个词在译文一和二中的翻译堪称经典,呃?,这个词应用的非常好,这个词即表现了罗切斯特心中的喜悦,?号又表达了他小小的担忧,把他即将得知简的心意前的那一刹那的狂喜,但是又装作平静的形态都表露的一览无遗。译文三用怎么?这个词不够强烈,译文四用嗯?又显得有点太平静。值得一提的是在四个译文中都保存了原文中的一些符号,像省略号,并有时还适当的增加了一个破折号,这都是可取的,因为这个一段口语体的对话,在用书面体问及进行描述的时候,有时必须借助一定的标点符号表述说话人的语气,语调,停顿等这些附加口语信息。正是破折号的应用让人感觉到简的

话外表完整实质上又不完整,由此体会到简的欲言又止,欲说还羞。科技论文。

3.结束语

这段对话文字简洁,但内涵却很丰富。四个译文都各有千秋,但总的来说译文一是最符合原文的语体特征和思想内涵的。由此可以看出文学翻译要兼顾原文的内容,形式,风格。对于译者来说,必须首先理解原文,分析原文的语言形式,把握原文的文体风格,在内容准确的根底上力求忠实于原文的形式,风格,追求神似,保存原文风味,使译文读者获得与原文读者相同的感受。

相关文档
最新文档