简爱翻译评析完整版

合集下载

《简爱》四种中文译文赏析

《简爱》四种中文译文赏析

《简爱》四种中文译文赏析论文导读:虽然文中选取的这段话很短,用词也很简单,字面意思很容易翻译,以上所列的四种译文都还算是内容达意,但对原作的思想及语言风格的反映却大相径庭。

关键词:简爱,译文,欣赏原文:Itialongwayoff,ir;Nomatteragirlofyourenewillnotobjecttothevoyageortheditance.;Notthevoyagebuttheditance:andthentheeaiabarrier;Fromwhat,Jane?;FromEnglandandfromThornfield:and;Well;Fromyou,ir;(JaneEyre,Chapter23)译文一:路很远,先生。

没关系---像你这样有见识的姑娘不见得会反对旅行和路远吧。

旅行倒没什么,就是路远;再说,还隔着海--和什么隔着海,简和英格兰,和桑菲尔德,还和---呃和你,先生。

〔上海译文出版社〕译文二:路很远啊,先生。

没关系----像你这样有头脑的姑娘总不会怕航行和路远吧。

倒是不在乎航行,而是路太远;再说又有大海相隔跟什么相隔,简跟英格兰,跟桑菲尔德,还跟呃跟你,先生。

〔人民文学出版社〕译文三:离这里很远呢,先生没有关系---像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。

不是航程,而是距离。

还有大海是一大障碍离开什么地方,简?离开英格兰,离开桑菲尔德,还有怎么离开你,先生。

〔译林出版社〕译文四:路好远啊,先生不怕的,你是个懂事的姑娘,应该不在乎旅行和路远吧。

科技论文。

不是怕旅行,只是离这儿太远了,又隔着大海,那我就再也见不到见不到什么,简?见不到英格兰,见不到桑菲尔德,见不到嗯见不到你了,先生。

〔翻译批评散论〕1.选取的原文发生的背景2.比照分析在简断断续续的话语后,罗切斯特问道Fromwhat,Jane译文一和二都是承接上一句翻译成了和什么隔着海,简?和跟什么相隔,简?意思都和原文相符,又承上其下。

简爱语录双语赏析

简爱语录双语赏析

简爱语录双语赏析I think the bird flies but the sea birds fly, is that no courage of the sea, years later I discovered, not the bird flies past, but not the other side of the sea, and had no waiting意思;我以为小鸟飞不过沧海,是以为小鸟没有飞过沧海的勇气,十年以后我才发现,不是小鸟飞不过去,而是沧海的那一头,早已没有了等待我们的精神是平等的。

就如你我走过坟墓,平等地站在上帝面前。

生命太短暂了,不应该用来记恨.人生在世,谁都会有错误,但我们很快会死去.我们的罪过将会随我们的身体一起消失,只留下精神的火花.这就是我从来不想报复,从来不认为生活不公平的原因.我平静的生活,等待末日的降临.--海轮·彭斯我本来怒火中烧,嫉妒的难以忍受.但当我看到那个优雅的恶少(我认识他,本来就鄙视他),听到他们冷酷无情,轻浮浅薄的对话后,我的怒火被熄灭了. 嫉妒的情绪也烟消云散了.因为这样的女人不值得我爱,这样的情敌也不值得我憎恨.--罗切斯特我无法控制自己的眼睛,忍不住要去看他,就像口干舌燥的人明知水里有毒却还要喝一样.我本来无意去爱他,我也曾努力的掐掉爱的萌芽,但当我又见到他时,心底的爱又复活了.--简爱我曾那么爱罗切斯特先生,还几乎把他当成了上帝.虽然现在我也不认为他是邪-恶的.但我还能再信任他吗?还能回到他身边吗?我知道我必须离开他.对我来说他已不是过去的他,也不是我想象中的他了.我的爱情已失去,我的希望已破灭.我昏昏沉沉的躺在床上,只想死去.黑暗慢慢把我包围起来.--简爱If God had gifted me with some beauty And much wealth,I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you.I am not talking to you now through the medium of custom,convenionalties, nor even of mortal flesh: it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the gave, And we stood at God's feet,equal-as we are!"Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? and canbear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!--I have as much soul as you,--and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!"“你以为我可以留下来成为你觉得无足轻重的人吗?你以为我是一台机器吗?——一台没有感情的机器?可以忍受别人把我口中可怜的一点面包夺走,把我杯中可怜的一点活命之水泼掉吗?你以为,因为我贫穷、卑微、矮小而且不漂亮,我就没有灵魂没有心吗?——你想错了!我的灵魂和你一样,我的心也完全一样!如果上帝赐予我一点美貌和很多财富,我也能让你对我难分难舍,就像现在我难以离开你一样。

简爱翻译评析完整版

简爱翻译评析完整版

Eg.1:The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself ,as the French would say; I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties.(chapter2)
Background
• It was also after the publication of Jane Eyre that Charlotte decided to reveal the true identity of Currer Bell, which put an end to some great public effort to pinpoint the book's author (even Thackeray himself had been among the nominees, and it may be noted here that Charlotte's dedicating the book to him was to cause her some greater embarrassment, when she found out about the parallels between the book's plot and Thackeray's domestic situation).
译著长篇小说弗洛斯河上的磨坊英乔治?艾略特著董贝父子英狄更斯著简爱英夏洛蒂?勃朗特著短篇小说集惩恶扬善故事集西班牙塞万提斯著长篇文艺传记夏洛蒂?勃朗特传英盖斯凯尔夫人著参加编纂法汉词典并任责任编辑等

《简爱》第一章两篇译文对比评析

《简爱》第一章两篇译文对比评析

《简爱》第一章两篇译文对比评析作者:宋澄来源:《校园英语·中旬》2015年第11期《简·爱》是十九世纪英国的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。

小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子历经磨难仍不断追求自由和尊严,终于获得幸福的故事。

小说第一章作者用主人公,一个孩子的视角讲述和舅母一家的关系,为后文作铺垫。

现试从词汇,语义,和风格方面将祝庆英的译文和学生习作加以对比评析。

一、词汇1.penetrating rain 祝庆英:透骨的雨;学生:冻雨。

Penetrating英语解释为:spreading deeply or widely,汉语解释为:弥漫的,渗透的。

祝庆英翻译的十分到位,“透骨的雨”把天气的寒冷描述的入木三分。

该学生理解应该是对的,她想把雨的寒气逼人表现出来,又简洁有力,展开一番头脑风暴后给出“冻雨”一词,却又犯了用词上的错误。

根据字典上释义,冻雨是由冰水混合物组成,与温度低于0℃的物体碰撞立即冻结的降水,是初冬或冬末春初时节见到的一种灾害性天气,多见与我国南方。

这毫无疑问会给读者造成困惑。

启示:译者在翻译每一个词时都要用心理解,细心选择出合适的词,切忌用容易引起误解的词,造成词不达意。

2.questioners 祝庆英:寻根究底的人;学生:好事的人。

Questioner在字典上的解释为“提出问题的人,提问者”,这里小简爱对舅母的话有些不服,略带质疑的问她自己究竟做错了什么事要受到那样的冷遇,被舅母无情的驳回。

祝庆英翻译成“寻根究底的人”,表达出舅母对她提问的厌烦和不以为然,让读者联想到她嫌恶的打发外甥女的形象。

而学生译为“好事者”,虽然考虑到简爱和舅母的关系,用了贬义词,但意思准确性大打折扣,“好事者”出自古文《黔之驴》,一般指多管闲事的人,与原文意思大相径庭。

启示:做好翻译离不开文学素养和一定知识的积累,但做翻译时一定要控制好“引用”的欲望,一切以原文为主,首先做到忠实原文,不能望文生义。

纽马克翻译理论观照下的《简爱》片断两译本评析-精选资料

纽马克翻译理论观照下的《简爱》片断两译本评析-精选资料

纽马克翻译理论观照下的《简爱》片断两译本评析-精选资料纽马克翻译理论观照下的《简爱》片断两译本评析1.前言英国著名翻译理论家纽马克认为翻译的标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否能最大限度地重现原文的意义。

他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate)和简洁(economical),并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。

在语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。

纽马克的交际翻译是以传译原文的信息为重点,强调意义应优先于形式(杨世焯,1989)。

语义翻译既要忠实原文意义,又要保留原文形式,因此类似于直译方法;根据纽马克的翻译理论,如果原文的语言、语法结构不那么重要,那么译文忠实度可以降低,译者的发挥度就很大,这时,便可以意译为主(黄天源,1998)。

对于直译和意译,一些理论学家认为无所谓直译意译之分,两者相互渗透;另一些理论学家认为这是两种不同的翻译方法,前者重形式,后者重内容。

其实采用直译还是意译要视具体的情况而定,比如文本的功能,译者的翻译目的,不同地区的文化差异等等。

例如在中国传统戏剧《梁山伯和祝英台》中有这么一句唱词:“不见梁兄见坟碑,喜鹊未叫乌鸦叫”。

其中有这样两种不同的译法:①“I have not seen you, but your tombstone, and havenot heart magpie’ s sing, but cow’ s whining.”②“I have not seen you, bu t your tombstone, and have not heart any good news about our wedding, but your funeral.”例①属语义翻译即直译,它包含了中文特有的文化特点即麻雀叫预示吉兆,乌鸦叫预示凶兆。

因此对于一部份英文读者来说,可能并不理解这层涵义。

例②属交际翻译即意译,它译出了原文的内容,虽不会产生误解,但却缺乏生动性。

简爱翻译评析完整版解析

简爱翻译评析完整版解析

翻译点评 直译和意译
《简 · 爱》第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学 校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简· 爱第一 次 作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人 格 的平等和尊重,因此,文中有大段的文字描述简爱逃 离 樊笼后飞向自由的无比轻松欢快的心理感受和景物 描 述。
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so un- like the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.

I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure. V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁 的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好 的高身材。
异化和归化在《简爱》中的体现
Eg.1:The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself ,as the French would say; I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties.(chapter2)
小组评论:v1完全采用了直译 的方法,让语言变得很生硬。 而v2翻译的正符合原文的意思。 小组成员认为虽说红喷喷表达 了原文的意思,而且使句子变得 优美,但是这里用红喷喷来形容 脸颊似乎有点不对,感觉用词不 够精准,所以小组认为应改成 红润的脸颊。

简爱经典语录中英文赏析

简爱经典语录中英文赏析

简爱经典语录中英文赏析《简爱》这部作品讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,自我,最终获得幸福的故事。

小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见,塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。

下面是小编为大家整理收集的关于简爱的中英文赏析,欢迎大家的阅读。

1、理智稳坐不动,紧握缰绳,不让情感挣脱,将自己带入荒芜的深渊。

激情会像异教徒那样狂怒的倾泻,欲望会耽于虚无缥缈的幻想,但是判断在每次争执中任然有决定权,在每一决策中掌握着生死攸关的一票。

狂风,地震和水灾虽然都会降临,但我将听从那依然细微的声音的指引,因为是它解释了良心的命令——夏洛蒂·勃朗特《简· 爱》2、那是时候要是我被抛掷到朝不虑夕苦苦挣扎的生活风暴中去要是艰难痛苦的经历能启发我去向往我现在所深感不满的宁静生活,对我会有多大的教义呀——夏洛蒂·勃朗特《简爱》3、你以为我穷,不美,就没有感情吗?我也有的,假如上帝赐予我美貌与财富,我一定会使你难以离开我,正如我现在难以离开你,上帝没有这样做,但是我们的精神是平等的…… 《简爱》4、“先生,现在我比以前更加爱你,现在我对你可以真正地有用,而以前你却处在骄傲的不依靠人的状态,除了做赏赐者和保护人以外,不屑扮演其他角色。

” 《简爱》5、要是你能忘掉她对你的严厉,忘掉由此而引起的愤慨,你不就会更愉快么?对我来说生命似乎太短暂了,不应用来结仇,记恨。

——夏洛蒂·勃朗特《简·爱》6、我非进去不可。

——夏洛蒂●勃朗特《简爱》7、但是,我内心的另一个声音却认为我能够这样做。

而且预言我应当这么做,我斟酌着这个决定,希望自己软弱些,以避免已经为我铺下的可怕的痛苦道路。

而良心已变成暴君,抓住激情的喉咙,嘲弄地告诉她,她那美丽的脚已经陷入了泥沼,还发誓用铁臂把她推入深不可测的痛苦深渊。

《简爱》8、既然审判已无法回避,就只得硬着头皮去忍受了。

简爱文言文全文翻译

简爱文言文全文翻译

夫简爱者,英国人也。

幼孤,孤苦伶仃,无依无靠。

及长,立志求学,奋发向学,终成一代才女。

兹将简爱之事,以文言文述之。

【第一回】简爱,年幼失怙,家道中落,孤身一人,寄人篱下。

其时,祖母尚在,慈爱若亲。

祖母逝后,遂至舅父家,受尽欺凌。

舅父子女,皆视简爱如陌路,非但如此,且百般折磨。

简爱忍耐,未曾怨言。

【第二回】岁余,舅父家突生变故,舅母病逝,家道益衰。

简爱深知舅父之苦,遂放弃学业,助舅父操持家务。

舅父感其孝心,稍有善待。

然而,舅父家子女,仍旧对简爱冷眼相待。

【第三回】舅父病故,简爱孤身一人,无依无靠。

幸得慈善机构收留,得以继续学业。

简爱聪慧过人,勤奋好学,成绩优异。

后考入罗切斯特学院,结识了众多才子佳人。

【第四回】在罗切斯特学院,简爱结识了罗切斯特先生,二人志趣相投,渐生情愫。

罗切斯特先生富有,有学识,简爱倾心于他。

然而,罗切斯特先生却有一段往事,使其心中愧疚。

【第五回】罗切斯特先生曾有一妻,名叫阿黛尔,患有精神疾病。

罗切斯特先生为保护阿黛尔,隐瞒了真相。

简爱得知此事,心生怜悯,决定嫁给罗切斯特先生,共度余生。

【第六回】婚礼之际,罗切斯特先生揭露了阿黛尔的存在,并请求简爱原谅。

简爱深爱罗切斯特先生,遂同意与他共度余生。

然而,婚礼进行间,罗切斯特先生突遭意外,险些丧命。

【第七回】罗切斯特先生康复后,简爱却发现他已失去双目,成为废人。

简爱不离不弃,悉心照料,使罗切斯特先生重拾生活信心。

罗切斯特先生感激涕零,发誓要珍惜简爱。

【第八回】岁月如梭,简爱与罗切斯特先生共度数载,情深意浓。

然而,罗切斯特先生突然离世,简爱悲痛欲绝。

她深知,自己的一生,将永远铭记在罗切斯特先生的心中。

【第九回】简爱料理完罗切斯特先生的丧事后,决定离开英国,前往远方。

她深知,自己的一生,充满了坎坷,但从未放弃追求幸福。

简爱带着对罗切斯特先生的思念,踏上了新的征程。

【第十回】简爱离世,享年八十有五。

她的一生,充满了传奇色彩,成为一代才女。

《简爱》第一章两篇译文对比评析

《简爱》第一章两篇译文对比评析

- 233 -校园英语 / 翻译探究《简爱》第一章两篇译文对比评析天津外国语大学研究生院/宋澄《简•爱》是十九世纪英国的女作家夏洛蒂•勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。

小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子历经磨难仍不断追求自由和尊严,终于获得幸福的故事。

小说第一章作者用主人公,一个孩子的视角讲述和舅母一家的关系,为后文作铺垫。

现试从词汇,语义,和风格方面将祝庆英的译文和学生习作加以对比评析。

一、词汇1.penetrating rain 祝庆英:透骨的雨;学生:冻雨。

Penetrating 英语解释为:spreading deeply or widely ,汉语解释为:弥漫的,渗透的。

祝庆英翻译的十分到位,“透骨的雨”把天气的寒冷描述的入木三分。

该学生理解应该是对的,她想把雨的寒气逼人表现出来,又简洁有力,展开一番头脑风暴后给出“冻雨”一词,却又犯了用词上的错误。

根据字典上释义,冻雨是由冰水混合物组成,与温度低于0℃的物体碰撞立即冻结的降水,是初冬或冬末春初时节见到的一种灾害性天气,多见与我国南方。

这毫无疑问会给读者造成困惑。

启示:译者在翻译每一个词时都要用心理解,细心选择出合适的词,切忌用容易引起误解的词,造成词不达意。

2.questioners 祝庆英:寻根究底的人;学生:好事的人。

Questioner 在字典上的解释为“提出问题的人,提问者”,这里小简爱对舅母的话有些不服,略带质疑的问她自己究竟做错了什么事要受到那样的冷遇,被舅母无情的驳回。

祝庆英翻译成“寻根究底的人”,表达出舅母对她提问的厌烦和不以为然,让读者联想到她嫌恶的打发外甥女的形象。

而学生译为“好事者”,虽然考虑到简爱和舅母的关系,用了贬义词,但意思准确性大打折扣,“好事者”出自古文《黔之驴》,一般指多管闲事的人,与原文意思大相径庭。

启示:做好翻译离不开文学素养和一定知识的积累,但做翻译时一定要控制好“引用”的欲望,一切以原文为主,首先做到忠实原文,不能望文生义。

简爱翻译评析完整版(课堂PPT)

简爱翻译评析完整版(课堂PPT)
12
Eg.2:We entered the quiet and humble temple; the priest waited in his white surplice at the lowly altar, the clerk beside him. (chapter26)
祝译:我们走进肃穆而简陋的教堂。牧师穿着白色的法衣在低低的祭台 那儿等着,书记在他旁边。 在这部小说中, 大部分体现出来的都是基督教文化,因为基督 教在西方盛行,中国多信奉佛教。上例中的clerk 在祝译中用了 “书记”,采用了归化法,虽然表达出了“管理文书和撰写工作的 人”,但并没有明确表达出教堂中专门从事文书管理的角色的含义。
4
翻译点评
直译和意译
《简·爱》第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学 校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简·爱第一
次 作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人
格 的平等和尊重,因此,文中有大段的文字描述简爱逃
离 樊笼后飞向自由的无比轻松欢快的心理感受和景物
描 述。
5
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so un- like the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.
spirits rose at the view.
7
I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure. V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁 的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好 的高身材。

简爱翻译评析完整版-已评PPT文档36页

简爱翻译评析完整版-已评PPT文档36页
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利

简爱中的经典段落赏析英文

简爱中的经典段落赏析英文

简爱中的经典段落赏析英文《简·爱》是19世纪夏洛蒂·勃朗特所著的一部英国小说,其塑造了一位追求自由与平等,维护尊严与荣誉的女性形象——简·爱。

下面是店铺带来的简爱中的经典段落赏析,欢迎阅读!简爱中的经典段落赏析精选come from the South, like a flock of glorious passenger birds, and lighted to rest them on the cliffs of Albion. The hay was all got in; the fields round Thornfield were green and shorn; the roads white and baked; the trees were in their dark prime; hedge and wood, full-leaved and deeply tinted, contrasted well with the sunny hue of the cleared meadows between.仲夏明媚的阳光普照英格兰。

当时那种一连几天日丽天清的气候,甚至一天半天都难得惠顾我们这个波浪环绕的岛国。

仿佛持续的意大利天气从南方飘移过来,像一群灿烂的候鸟,落在英格兰的悬崖上歇脚。

干草己经收好,桑菲尔德周围的田野己经收割干净,显出一片新绿。

道路晒得白煞煞仿佛烤过似的,林木葱郁,十分茂盛。

树篱与林子都叶密色浓,与它们之间收割过的草地的金黄色,形成了鲜明的对比。

On Midsummer-eve, Adele, weary with gathering wild strawberries in Hay Lane half the day, had gone to bed with the sun. I watched her drop asleep, and when I left her, I sought the garden.施洗约翰节前夕,阿黛勒在海村小路上采了半天的野草莓,累坏了,太阳一落山就上床睡觉。

Jane Eyre三种汉语译文对比及复译

Jane Eyre三种汉语译文对比及复译

Jane Eyre三种汉语译文对比及复译谢培瑶(20102810018)一、前言《简爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的长篇小说。

小说以回忆自述的口吻,写自幼父母双亡的孤女简爱如何从小就受到收养她的舅母及其子女们的歧视和虐待,如何在冷酷艰苦的慈善学校中长成一个勇敢刚强的少女,踏上了社会后如何尝到了爱情的滋味而突然遭到惊人的意外变故,在经过出走、流浪甚至乞讨的生活后如何终于跟她一向眷恋的男主人结合而最终获得了幸福。

1作者以简洁而传神、质朴而生动的文笔,描摹了每个时期不同的人物环境、生活细节和思想感受,同时始终以主人公的自我心理反省把它们贯穿在一起,成功地塑造了一个善于思考、敢于抗争、勇于追求平等和幸福的女性形象。

《简爱》是英国文学史上一部脍炙人口的经典之作。

自20世纪30年代迄今,《简爱》的汉译本已逾20余种。

其中,李霁野译本(1935年)、上海译文出版社的祝庆英译本(1980)、人民文学出版社吴钧燮译本(1990)较具有代表性。

本文拟从词义把握、英汉对比、语篇组织、语言风格等方面,对上述三个译本第十一章的其中两个段落进行对比,找出存在的问题。

为了复译的方便,本文将逐句进行分析。

二、第十一章内容简介洛伍德环境恶劣,生活单调,简爱不安于这样的现状,渴望走向更广阔的天地。

因此,她来到了桑菲尔德庄园(Thornfield)做家庭教师。

初到这里时,费尔法克斯太太(Mrs. Fairfax)的嘘寒问暖、热情接待,让简爱受宠若惊,因为她从来没有收到过这样的重视和款待。

费尔法克斯太太(Mrs. Fairfax)还为她安排了一个舒适的卧房,这使简爱有了第一个属于自己的卧房,仿佛找到了避风港一般。

怀着深深的感恩之情,疲倦的简爱很快就酣然入睡,一觉醒来时,天已经大亮。

本文节选的就是简爱醒来之后的所见所想,既有景物描写,也有心理描写,读起来节奏欢快,充满生机。

《简爱》英文赏析

《简爱》英文赏析

Beauty in Jane EyreJane Eyre is an inspiring novel to us. Its beauty not only lays on its language, but also exists in the characteristic of Jane.Firstly, I’m going to talk about the masterly language in the text. The text, told in the form of dialogue, included a lot of metaphor and contrast.In the text, Mr. Rochester described himself as Vulcan ( blacksmith), the god of fire with an ugly look and disabled condition, while he described his rival in love—St. John as a graceful Apollo, who is pretty, intelligent and gentle. He thought Jane as sky-lark who could bring sunshine and pleasure to him. Regarding himself as an old lightning-struck chestnut-tree, he saw Jane as a budding woodbine, which was fresh, fragrant and energetic. Through Mr. Rochester’s self-description and narrative, we can conclude that he lost confidence in himself because of his poor condition and he thought he cannot match with excellent Jane. He was self-abased in front of the fine St. John and he did not want to force Jane to make sacrifice to stay with him. He regarded their love as unequal.On contrast, what did Jane think about Mr. Rochester? Jane regarded Mr. Rochester “a royal eagle, chained to a perch, should be forced to entreat a sparrow to become its purveyor.”She did hold sympathy to Mr. Rochester, but her adoration was more than that because she thought that royal eagle, although getting injured, still remained its charm and temperament. In the latter part of the text, Jane comforted Mr. Rochester that he was a green, vigorous tree and she described herself as plant that have to lean on the tree to grow. Jane said she was a sparrow and a plant, while Mr. Rochester was an eagle and a tree, which reflected that Mr. Rochester was outstanding and excellent in her eyes. We can also conclude that in Jane’s deep mind, she also thought Mr. Rochester was better than her, and maybe she could not match with him.The metaphor and contrast used in the text gives us a clear view of the mental activity taken place in two people’s hearts and they make the context more vivid and interesting, attracting potential readers. So thebeauty of language is enlightening to us in our writing skills that sometimes we can use metaphor and contrast to extend our thesis.Secondly, what worth our attention was Jane’s intelligence. Through the conversation taken place in the text, Jane gave us a deep impression about her intelligence and her outstanding EQ. First, Jane told Rochester about her experiences and mentioned St. John, a person that would be “immediately taken up”when she finished. So she furthered her description about St. John to let “jealousy got hold of him(Rochester)”, though she was in a kind will that to move Rochester’s attention from his disabled body. Then she stated the fact that she and St. John was not true love in order to calm down Rochester. Furthermore, she used a metaphor to comfort Rochester that he was a green and vigorous tree to express his importance to her, that she cannot live without him. In the final part, Jane expressed her mind that she did not really care about the poor condition of Rochester, what she love was his soul, rather than his wealth or appearance. She suggested that their love was equal and they could match with each other. Through such processes, the sad Rochester cheered up and was inspired.The art of Jane’s speaking was both considerate and predominant, which reflected her clear mind, strong determination, and admiring courage. She tested how much Rochester loves her and at the same time she showed her determination and loyalty to him. She governed this relationship. And we can also learn that the love she pursued was based on mutual understanding and admiration, and physical factor cannot destroy it. Her persistent characteristic encourages her to follow her heart and insist on her principle.Jane’s beauty is her persistent, her simplicity, her intelligence and her consideration. And the story told us that beauty was a virtue, a kind of excellence. It is not only significant in the old times, but also enlightening in nowadays. I think the differences between us and Jane is that she can keep herself clam toward wealth, while we will be affected by it; she can stand out to pursue what she want, while we prefer to stand back in a safe place; she will insist her choice ignoring gossip, while we will be afraid and be defeated by it.。

对简爱的评价的英文翻译(精选15篇)

对简爱的评价的英文翻译(精选15篇)

对简爱的评价的英文翻译(精选15篇)对简爱的评价的英文翻译篇1After reading Jane Eyre,Ithink Jane is a very great woman.She is very intelligent,honest,plain-featured young girl forced to contend with oppression inequality and hardship.Although she meets with a series of individuals,who threaten her autonomy,Jane repeatedly succeeds at asserting herself and maintains her principles of justice,human dignity and morality.She also values intellectual and emotional fulfillment.Her strong belief in gender and social equality challenge the Victorian prejudices against women and the poor.I admire her very much.In my opinion ,she is a pride of humans.And another main character in the novel is Edward Rochester.As Jane’s emp loyer and the master of Thornfield,Rochesteris a wealthy ,enthusiastic man with a dark secret.What’s more he is very unconventional,to interact with Jane frankly an directly,he can put aside everything he possessed.I think Jane Eyre is an autobiography of CharlottoBronte.Although the story is made up ,the heroine and people’s life and the environment in the story were taken from the details of real people around the experience.Charlotte Bronte described a young girl’s struggling life to express her inner thought :everyone is equal regardless of his or her gender.In the actual fact,Jane Eyre wasn’t pretty,even herself knows that,and of course,the ordinary aooearance make others have bad opinion on her.However,in my mind,a person’s beauty on the face can only make others feel that he or she is attractive or charming.If his or her mind isn’t the same noble as the appearance,beauty of this kind cannot last for a long time,only aperson’s great virtue,a noble soul,a beautiful heart can be called as an everlasting beauty.Jane Eyre’s story makes me think about future life and I learn much from her experiences,I know everyone will have a better tomorrow if one holds his beliefs ,regardless of one’s status and the situation he is in.对简爱的评价的英文翻译篇21.1. Title (underline)/author:Jane Eyre is a novel written by charlotte Bronte (1816—1855).charlotte brought was born at Thornton in Yorkshire, England, the third of six children. She is a famous novelist as well as her two sisters in nineteenth century. They are all influenced by their father’s library of Walter Scott, Byron, Tales of genii and the Arabian Nights. Her novels have become enduring classic of English literature.1.2. Publication information:Jane Eyre was first published in1847 in London. Charlotte with her sisters, Emily and Anne published a joint collection of poetry under the assumed names of Currer, Ellis, and Acton Bell.1.3. A brief introduction to the book and the report/reviewThe main part of the story happened in Lowood and in Mr. Rochester’s house,Thorufield Hall. Jane Eyre experienced a hard life and found her happy life.2. Body2.1. What the book is about?Jane Eyre is a story can be interpreted as an autobiographical novel of Bronte. The heroine of the book, Jane Eyre, is an orphan, born in a poor family. Because that her parents have contracted typhoid fever, one after another died in this. Young Jane goes to her uncle’s home, but her uncle died in a few days. Jane beganto suffer a discrimination and abuse life due to the assault against the cousin. She was sent to an orphanage in Lowood. She lived in there and continued to be spiritual and physical destruction. After Jane experienced a tough life she graduates from Lowood, she found a job as a professional tutor in Rochester’s’, Thornfield. After they meet for some time, they began to love each other. Although they meet some unhappy things in their love, Jane married him and has an ideal happy life.2.2. Characters:Jane Eyre is a lovely, kindness, gentleness girl. She has a noble mind, a strong will and a capacity for love. Jane Eyre has a huge courage to pursue her own happiness; her spirits on this is very great.2.3. My opinions about the book:Jane Eyre is a story can be interpreted as an autobiographical novel of Bronte. Jane’s experi ence is very similar to Bront. the most impress me is that Jane while longer looks flats, as humble, but do not give up on themselves, and does not vanity, her kindness, gentleness, courage to pursue their own happiness. And finally as the original in order to repay. Her experience made me understood the formation of the original concept of love.对简爱的评价的英文翻译篇3I have a intense feeling after reading Jane Eyre. Our fate is not something we can’t overcome, equality needs us to try to get. If you want have a equal chance ,you must pay your hard working ,sweat and a firm conviction for it.This book tells us a model of noble women. Jane was born in a poor family. Her father was a pastor. Unfortunately ,her father and mother passed away within a month one after another. She was taken in by her mother’s brother. However ,she sufferedwith discrimination and maltreating after her mother’s brother’s death. Then she was sent to an orphanage, whose rule was very strict, where the life was very difficult. What’s worse, the headmaster was a grim man. Jane went through lots of hurt from both mentality and body, which included her good friend helen’s death. Jane was tired of living in this condition and she hated the headmaster of the orphanage. On graduating from the orphanage, Jane couldn't wait to applly a job outside, and she got one after all, being a teacher for a big manor. The male owner of the manor was heavehearted, and would be easy to change his mood. He would go to travel often, leaving a ten years old girl and the servants at home. Later ,Jane save the hero from his bed which was burning, she falled in love with the hero. The fact that the hero had married with another woman who was crazy at that time was exposed during their wedding. That evening, Jane left the hero and everything she used to love. Jane was taken in and became the headmaster of a women school. Jane got a lot of property from her uncle. She found his cousin and divided the property equally with her cousin. She refused his cousin’s request that they went to India to do missionary work together. She came back to the manor alone, but the manor was ruins at that time, and the hero was permanent disability. Jane found him and married him. They lived a happy life which they were looking forward to .“I will make you difficult to leave me ,which seems the situation that I can’t leave you, if the god grant me wealth and beautiful. Though the fact is opposite, our spirit is equal. Your soul and mine are equal, your heart and mine are the same absolutely. I am speaking to you with my spirit ,not custom ,not convention, which seems that we are all faced the god in front ofus after our death , for we are equal.”I love the words very much.对简爱的评价的英文翻译篇4I am cheerful, and careful, meticulous work, hard working, down to earth work, there is a strong sense of responsibility, team spirit, but also has a strong ability to work independently, active thinking.Able to skillfully use Windows Office Word, Excel, and other applications, according to the needs of , the completion of the work surface , have a good sense of communication skills and strong negotiation skills;Professional advice and product and supplier information in , the feasibility of the program put forward proposals to follow up the problem solving ; have team spirit, a sense of responsibility, good character, correct thinking; have a certain file management capabilities.本人性格开朗,为人细心,做事一丝不苟,能吃苦耐劳,工作脚踏实地,有较强的责任心,具有团队合作精神,又具有较强的独立工作能力,思维活跃。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例1:“You have no business to
祝译:“你没有权利拿我们的书。
take our books; you are a dependent, mamma says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and
翻译点评
直译和意译
《简·爱》第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学 校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简·爱第一
次 作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人
格 的平等和尊重,因此,文中有ห้องสมุดไป่ตู้段的文字描述简爱逃
离 樊笼后飞向自由的无比轻松欢快的心理感受和景物
描 述。
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so un- like the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.
V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁 的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好 的高身材。
v2有时候我真希望有红喷喷的脸颊,挺直的鼻
子和一张樱桃小嘴,希望自己长得高,庄严,身 体丰满。(祝译)
I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure.
will do in a few years.AGMoodaenrndEnglish-Chinese D夫ictio就na会ry 归我所有。站到门口去,
stand by the door, outTeoafcthh:e<非w正ay式>教训;告诫要…离不要开镜子和窗户。”[ 祝庆英
of the mirror and [Chap.1 Para.33]
例1:“You have no business to take our books; you are a dependent, mamma says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen’s children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mamma’s expense. Now, I’ll teach you to rummage my bookshelves; for they are mine; all the house belongs to me, or will do in a few years. Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows.”[Chap.1 Para.33]
V2采用了归化法,用汉语中的四字成语:忘乎所以,把简爱反抗后的胜利而又充 满矛盾的心态表达得恰到好处,对心理的意境起到了一定的烘托作用。
另外strange 的不同译法,二者都采用了归化法,但祝译的“异想天开的惩罚”, 给人一种主观上有什么奇异的惩罚意愿,文字不通顺,也不符合汉语的逻辑。V2 用“难以想象”的惩罚,则比较贴切自然,符合上下文的逻辑。
评析:祝译中将showing译为 照亮”,一语双关,照亮的不 仅是房间,更是照亮了主人 公阴霾多年的苦难心灵,准 确形象地反映出主人公当时 的心理变化。“显出”只译 出文字的字面含义,口吻平 淡,且“显出”的含义为处 在不明显地方的物体显现出 来,阳光照射到的墙壁和地 板都是很自然的“显出”不 是很恰当
对话语言特征的再现
The reappearance of the language feature in dialogue
对话在创造典型人物方面起着重要的作用。 如想要再现达到风格对等标准的原作风格, 应仔细研究作品中不同人物的风格特征,以 对原作者目中每一个人物的特征进行一个清 晰的了解。对话语言的成功再现对重新创造 人物和再现原作风格意义重大。
异化和归化
异化:在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,要求 译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式, 来传达原文的内容。使用异化策略的目的在于保存和反映 异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
归化:是要把源语本土化,归化翻译要求译者向译 文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方法,来传 达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文, 增强译文的可读性和欣赏性。
总的来说,归化和异化,一个要求“接近读者”,一 个要求“接近作者” 。
异化和归化在《简爱》中的体现
Eg.1:The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself ,as the French would say; I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties.(chapter2)
小组评论:v1完全采用了直译 的方法,让语言变得很生硬。 而v2翻译的正符合原文的意思。 小组成员认为虽说红喷喷表达 了原文的意思,而且使句子变得 优美,但是这里用红喷喷来形容 脸颊似乎有点不对,感觉用词不 够精准,所以小组认为应改成 红润的脸颊。
小结
从以上两例子可以看出祝译的这这些词非常 传神 ,very good! 可见,在翻译中直译和意译相辅相成,不可分 割 。在有些情况下,直译是可行的,而在另外 一些情况下,意译很有必要。直译和意译两者 理想的结合是最佳选择,其中,意译应起着重 要的作用。
铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同,使得这房子 在我看来是一个很愉快的小地方。
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood, that my
祝译:事实上,我有点失常,或者像法国人所说的,有点超出我自己的常 规。我意识到,片刻的反抗难免会给我招来异想天开的惩罚。 这一段描述了简爱在受到表哥的辱骂殴打后,忍无可忍地对他进行 了反抗后的心态。其中祝采用异化法,“超出常规”,虽然把意思表达 出来了,但略显生硬。
V2: 实际上,我是有点失掉了自制,或者象法国人常说:忘乎所以了。我明知道 ,一时的反抗早已使我难免要受到种种难以想象的惩罚。
改译:“你没有资格动我们的书。 妈妈说的,你靠别人养活你; 你没有钱;你爸爸什么也没留 给你,你应该去讨饭,而不该 同向我们这样体面人家的孩子 一起过日子,不该同我们吃一 样的饭,穿妈妈掏钱给买的衣 服。现在我要教训你,让你知 道翻我书架的好处。这些书都 是我的,连整座房子都是,要 不,过几年就归我了。滚,站 到门边去,离镜子和窗子远 点。”
小结
1.文学翻译除了要忠实通顺外,还要“把原 作的艺术意境传达出来。翻译应用哪一种 理论应该结合作品的各种因素,如作者生 活背景或意境或审美因素等。
2 .翻译涉及的不仅仅是两种语言,还有文化 因素。一种文化赋予语言的含义,另一种 文化中未必能找到对等。因此,针对文化 方面所产生的翻译障碍不可忽视。
show:给….看;显出;显示;表现;露出。(字典中的主要意思)
V1. 太阳从鲜艳的蓝色印花布窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸
的四壁和铺着地毯的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙 完全不同,这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振 奋起来。(祝译)
V2太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和
妈妈说你是个靠别人养活的人; 你没有钱;你父母没给你留下 A Modern E钱ngli;sh-你Ch该ines去e 要饭,不该在这儿
not to live here with gentlemen’s
Dic跟tion我ary们这些绅士的孩子一起生
cmotbaehluolaeiortlcadhkmhlsreseyahwhnomeoeullmvuidktesoaoese’,;srubafueosenm,xrldoapmtnnwehgdaneesgsyeaeetarao.mtrcNmetlyohometweh,is,oenaIrse’ml;al etMBeiu.ngsd.inpoernsivesa’:st管eo事活 我 着 训 子w闲b、un事, 们 , 教 都sb要inu跟 妈 你 训 是e事ssins、我 妈 乱 你 我e私s事们 的 翻 。 的s事务别吃 钱 我 书 ,一买的是或样来书我者的的架的不东衣,;到西服我整几个,。要年房穿听教功
V2:我们进了那安静而简陋的殿堂;牧师正穿着白色的法衣在矮矮的圣 坛那儿等着,教堂执事在他旁边。
V2则用“教堂执事”表示“clerk”,采取了异化法,保持了异化的风 味,更有利于读者理解教堂中除了专门僧职的牧师外,还有管理杂 务的教士,更能明确表达出基督教的文化,有助于中国读者对基督 教文化的理解。
《简爱》翻译评析Jane eyre
Group 3
Traslater 祝庆英
• 1930年1月生。江苏无锡人。毕业于上海圣约 翰大学英文系。精通英语、西班牙语。毕生耕 耘于外国文学翻译事业。当选为上海市第五届、 第七届人大代表。上海作家协会理事、上海翻 译家协会理事。1997年9月20日逝世。译著长 篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]乔治·艾 略特著)、《董贝父子》([英]狄更斯著)、《 简爱》([英]夏洛蒂·勃朗特著),短篇小说集 《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯著), 长篇文艺传记《夏洛蒂·勃朗特传》([英]盖 斯凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并任 责任编辑等。《简爱》一书印行了300余万册。
相关文档
最新文档