简爱翻译评析完整版-已评

合集下载

《简·爱》三版翻译比较与评析——以罗切斯特的自白节选为例

《简·爱》三版翻译比较与评析——以罗切斯特的自白节选为例

版的一部长篇小说,从出版之日起就广受关注和好评,在 既疯且是醉鬼,伯莎 • 梅森是个疯子,她出自有疯病的家庭,
1935 年被翻译成中文,为广大中国读者所熟悉并钟爱。
也即包括原文一、二两句的内容。因而,李译与祝译在前两
李霁野先生作为翻译《简 • 爱》的第一人,用词简洁, 句的翻译是可取的。但这一观点与喻先生的认识就大相径庭
关键词 :忠实 ;分歧 ;译者 作者简介 :周樱(1981.4-),女,汉族,苏州人,苏州 工业职业技术学院讲师,硕研,研究方向 :商务贸易、英美 文学。 [ 中图分类号 ] :I106 [ 文献标识码 ] :A [ 文章编号 ] :1002-2139(2019)-29-124-01
伯莎 • 梅森是个疯子。她出身于一个疯子家庭。在我娶 她之前,她们家对这个秘密一直是守口如瓶。结婚之后我才 发现,她母亲原来既是个疯子又是个酒鬼!在别人看来,我 有个可爱的伴侣——纯洁、聪明、谦逊 ;你们可以想象我该 是一个多么幸福的人——可是我受的罪大了!
伯莎 • 梅森是疯狂的,她出自疯狂的家庭 ;她的母亲, 异,并且令人费解。“宝贵”修饰“场面”不太符合汉语
一个殖民地出生的欧洲人,是一个疯女人兼酒鬼!我娶了她 习 惯。rich 可 解 为 highly amusing, 而 scene 则 可 指 a
的女儿以后才发现出来,因为以前他们对于家庭秘密是缄口 situation or set of circumstances,何不译为“我经历
偏于欧化,力求忠实于原文。祝庆英女士的译文是改革开放 了。在喻先生看来,found out 的宾语仅指其母既是疯子又
后第一批出现的权威版本之一,行文流畅,讲究直译和意译 是醉鬼这件事,即只包括原文第二句的内容,而排除了第一

《简爱》第一章两篇译文对比评析

《简爱》第一章两篇译文对比评析

《简爱》第一章两篇译文对比评析作者:宋澄来源:《校园英语·中旬》2015年第11期《简·爱》是十九世纪英国的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。

小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子历经磨难仍不断追求自由和尊严,终于获得幸福的故事。

小说第一章作者用主人公,一个孩子的视角讲述和舅母一家的关系,为后文作铺垫。

现试从词汇,语义,和风格方面将祝庆英的译文和学生习作加以对比评析。

一、词汇1.penetrating rain 祝庆英:透骨的雨;学生:冻雨。

Penetrating英语解释为:spreading deeply or widely,汉语解释为:弥漫的,渗透的。

祝庆英翻译的十分到位,“透骨的雨”把天气的寒冷描述的入木三分。

该学生理解应该是对的,她想把雨的寒气逼人表现出来,又简洁有力,展开一番头脑风暴后给出“冻雨”一词,却又犯了用词上的错误。

根据字典上释义,冻雨是由冰水混合物组成,与温度低于0℃的物体碰撞立即冻结的降水,是初冬或冬末春初时节见到的一种灾害性天气,多见与我国南方。

这毫无疑问会给读者造成困惑。

启示:译者在翻译每一个词时都要用心理解,细心选择出合适的词,切忌用容易引起误解的词,造成词不达意。

2.questioners 祝庆英:寻根究底的人;学生:好事的人。

Questioner在字典上的解释为“提出问题的人,提问者”,这里小简爱对舅母的话有些不服,略带质疑的问她自己究竟做错了什么事要受到那样的冷遇,被舅母无情的驳回。

祝庆英翻译成“寻根究底的人”,表达出舅母对她提问的厌烦和不以为然,让读者联想到她嫌恶的打发外甥女的形象。

而学生译为“好事者”,虽然考虑到简爱和舅母的关系,用了贬义词,但意思准确性大打折扣,“好事者”出自古文《黔之驴》,一般指多管闲事的人,与原文意思大相径庭。

启示:做好翻译离不开文学素养和一定知识的积累,但做翻译时一定要控制好“引用”的欲望,一切以原文为主,首先做到忠实原文,不能望文生义。

纽马克翻译理论观照下的《简爱》片断两译本评析-精选资料

纽马克翻译理论观照下的《简爱》片断两译本评析-精选资料

纽马克翻译理论观照下的《简爱》片断两译本评析-精选资料纽马克翻译理论观照下的《简爱》片断两译本评析1.前言英国著名翻译理论家纽马克认为翻译的标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否能最大限度地重现原文的意义。

他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate)和简洁(economical),并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。

在语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。

纽马克的交际翻译是以传译原文的信息为重点,强调意义应优先于形式(杨世焯,1989)。

语义翻译既要忠实原文意义,又要保留原文形式,因此类似于直译方法;根据纽马克的翻译理论,如果原文的语言、语法结构不那么重要,那么译文忠实度可以降低,译者的发挥度就很大,这时,便可以意译为主(黄天源,1998)。

对于直译和意译,一些理论学家认为无所谓直译意译之分,两者相互渗透;另一些理论学家认为这是两种不同的翻译方法,前者重形式,后者重内容。

其实采用直译还是意译要视具体的情况而定,比如文本的功能,译者的翻译目的,不同地区的文化差异等等。

例如在中国传统戏剧《梁山伯和祝英台》中有这么一句唱词:“不见梁兄见坟碑,喜鹊未叫乌鸦叫”。

其中有这样两种不同的译法:①“I have not seen you, but your tombstone, and havenot heart magpie’ s sing, but cow’ s whining.”②“I have not seen you, bu t your tombstone, and have not heart any good news about our wedding, but your funeral.”例①属语义翻译即直译,它包含了中文特有的文化特点即麻雀叫预示吉兆,乌鸦叫预示凶兆。

因此对于一部份英文读者来说,可能并不理解这层涵义。

例②属交际翻译即意译,它译出了原文的内容,虽不会产生误解,但却缺乏生动性。

《简·爱》中对话翻译的语用学分析

《简·爱》中对话翻译的语用学分析

《简·爱》中对话翻译的语用学分析“假如你避免不了,就得去忍受。

不能忍受生命中注定要忍受的事情,就是软弱和愚蠢的表现。

”漫漫人生路上,不如意之事时有发生,不称心之时比比皆是,倘若逃不过,避不了,那就得咬紧牙关,迎难而上,否则你就是逃兵,是懦夫,会令人唾弃,会让人瞧不起。

浮生若梦,梦如人生,艰难的人生也好,繁杂的人世也罢,都让人看不清,想不透,弄不懂,参不悟。

但即使这样,我们还是要逆流而上,我们仍要逆风飞翔,哪怕跌的再重,摔得再惨,也无怨无悔,也在所不惜。

若要不枉此生,想要了无遗憾,那就得学会忍受,敢于忍受,而能忍常人所不能之忍,能做常人所不敢做之事,方有真胆色,方是真英雄。

而我眼中的方便快捷就是这样一个存有毅力,存有韧性,存有骨气,存有胆气,存有豪气的女中豪杰!她虽然理想却不免于愤世嫉俗,她虽然瘦小却不能变得弱小,她虽然自谦自逊,却不能自卑深长。

她虽然没惊为天人的容颜,却具有魅惑人心的气质,她虽然没高不可攀的地位,却具有高人一等的志气,她虽然没感动人心的才气,却具有令人赞叹的志气。

这样一个自信心力行,自尊心wound的女人,如何不能引人注目,深深痴迷?这样一个崇尚民主自由,崇尚公平的斗士,如何不叫做人另眼相看,如何不叫做人甘拜下风?人人都很骄傲,人人都有傲气,任谁都不想被当作胆小鬼,都不想被贴上愚蠢的标签,所以,为了体现自己的价值,为了彰显自己的情怀,为了追求自己的权力,为了寻求自己的爱情,简一直在努力着,奋斗着,追寻着,抗争着。

而事实证明,简的努力没有白费,她的选择没有过错,最终她还是守住了自己的尊严,保住了自己的人格,也得到了自己想要的一切,开始了自己想要的生活。

“真正的世界无穷宽广,一个充满希望与忧烦,提振与激动的天地等候着那些存有胆识的人,回去冒著各种风险,崇尚人生的真谛。

”我期望这句豪情壮语不要沦为一种纯粹的口号,更不要沦为一种不以为然的自嘲,我更期望它能够沦为我们人生的格言,沦为我们行事的准则,也能够沦为我们行进的勇气,努力奋斗的动力。

简爱翻译评析完整版解析

简爱翻译评析完整版解析

翻译点评 直译和意译
《简 · 爱》第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学 校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简· 爱第一 次 作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人 格 的平等和尊重,因此,文中有大段的文字描述简爱逃 离 樊笼后飞向自由的无比轻松欢快的心理感受和景物 描 述。
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so un- like the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.

I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure. V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁 的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好 的高身材。
异化和归化在《简爱》中的体现
Eg.1:The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself ,as the French would say; I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties.(chapter2)
小组评论:v1完全采用了直译 的方法,让语言变得很生硬。 而v2翻译的正符合原文的意思。 小组成员认为虽说红喷喷表达 了原文的意思,而且使句子变得 优美,但是这里用红喷喷来形容 脸颊似乎有点不对,感觉用词不 够精准,所以小组认为应改成 红润的脸颊。

简爱经典语录中英文赏析

简爱经典语录中英文赏析

简爱经典语录中英文赏析《简爱》这部作品讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,自我,最终获得幸福的故事。

小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见,塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。

下面是小编为大家整理收集的关于简爱的中英文赏析,欢迎大家的阅读。

1、理智稳坐不动,紧握缰绳,不让情感挣脱,将自己带入荒芜的深渊。

激情会像异教徒那样狂怒的倾泻,欲望会耽于虚无缥缈的幻想,但是判断在每次争执中任然有决定权,在每一决策中掌握着生死攸关的一票。

狂风,地震和水灾虽然都会降临,但我将听从那依然细微的声音的指引,因为是它解释了良心的命令——夏洛蒂·勃朗特《简· 爱》2、那是时候要是我被抛掷到朝不虑夕苦苦挣扎的生活风暴中去要是艰难痛苦的经历能启发我去向往我现在所深感不满的宁静生活,对我会有多大的教义呀——夏洛蒂·勃朗特《简爱》3、你以为我穷,不美,就没有感情吗?我也有的,假如上帝赐予我美貌与财富,我一定会使你难以离开我,正如我现在难以离开你,上帝没有这样做,但是我们的精神是平等的…… 《简爱》4、“先生,现在我比以前更加爱你,现在我对你可以真正地有用,而以前你却处在骄傲的不依靠人的状态,除了做赏赐者和保护人以外,不屑扮演其他角色。

” 《简爱》5、要是你能忘掉她对你的严厉,忘掉由此而引起的愤慨,你不就会更愉快么?对我来说生命似乎太短暂了,不应用来结仇,记恨。

——夏洛蒂·勃朗特《简·爱》6、我非进去不可。

——夏洛蒂●勃朗特《简爱》7、但是,我内心的另一个声音却认为我能够这样做。

而且预言我应当这么做,我斟酌着这个决定,希望自己软弱些,以避免已经为我铺下的可怕的痛苦道路。

而良心已变成暴君,抓住激情的喉咙,嘲弄地告诉她,她那美丽的脚已经陷入了泥沼,还发誓用铁臂把她推入深不可测的痛苦深渊。

《简爱》8、既然审判已无法回避,就只得硬着头皮去忍受了。

《简爱》第一章两篇译文对比评析

《简爱》第一章两篇译文对比评析

- 233 -校园英语 / 翻译探究《简爱》第一章两篇译文对比评析天津外国语大学研究生院/宋澄《简•爱》是十九世纪英国的女作家夏洛蒂•勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。

小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子历经磨难仍不断追求自由和尊严,终于获得幸福的故事。

小说第一章作者用主人公,一个孩子的视角讲述和舅母一家的关系,为后文作铺垫。

现试从词汇,语义,和风格方面将祝庆英的译文和学生习作加以对比评析。

一、词汇1.penetrating rain 祝庆英:透骨的雨;学生:冻雨。

Penetrating 英语解释为:spreading deeply or widely ,汉语解释为:弥漫的,渗透的。

祝庆英翻译的十分到位,“透骨的雨”把天气的寒冷描述的入木三分。

该学生理解应该是对的,她想把雨的寒气逼人表现出来,又简洁有力,展开一番头脑风暴后给出“冻雨”一词,却又犯了用词上的错误。

根据字典上释义,冻雨是由冰水混合物组成,与温度低于0℃的物体碰撞立即冻结的降水,是初冬或冬末春初时节见到的一种灾害性天气,多见与我国南方。

这毫无疑问会给读者造成困惑。

启示:译者在翻译每一个词时都要用心理解,细心选择出合适的词,切忌用容易引起误解的词,造成词不达意。

2.questioners 祝庆英:寻根究底的人;学生:好事的人。

Questioner 在字典上的解释为“提出问题的人,提问者”,这里小简爱对舅母的话有些不服,略带质疑的问她自己究竟做错了什么事要受到那样的冷遇,被舅母无情的驳回。

祝庆英翻译成“寻根究底的人”,表达出舅母对她提问的厌烦和不以为然,让读者联想到她嫌恶的打发外甥女的形象。

而学生译为“好事者”,虽然考虑到简爱和舅母的关系,用了贬义词,但意思准确性大打折扣,“好事者”出自古文《黔之驴》,一般指多管闲事的人,与原文意思大相径庭。

启示:做好翻译离不开文学素养和一定知识的积累,但做翻译时一定要控制好“引用”的欲望,一切以原文为主,首先做到忠实原文,不能望文生义。

《简·爱》三版翻译比较与评析

《简·爱》三版翻译比较与评析

《简·爱》三版翻译比较与评析作者:周樱来源:《青年文学家》2019年第29期摘 ;要:一本原版小说往往会因为翻译版本的不同而给读者带来不一样的感受和理解。

本文以《简·爱》中罗切斯特的自白节选为例,比较李霁野、祝庆英、喻云根三位译者的译文,发现一些疑点,并作出评析。

关键词:忠实;分歧;译者作者简介:周樱(1981.4-),女,汉族,苏州人,苏州工业职业技术学院讲师,硕研,研究方向:商务贸易、英美文学。

[中图分类号]:I106 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-29--01《简·爱》是英国女作家夏洛特·勃朗蒂在1847年出版的一部长篇小说,从出版之日起就广受关注和好评,在1935年被翻译成中文,为广大中国读者所熟悉并钟爱。

李霁野先生作为翻译《简·爱》的第一人,用词简洁,偏于欧化,力求忠实于原文。

祝庆英女士的译文是改革开放后第一批出现的权威版本之一,行文流畅,讲究直译和意译的结合,更显细腻。

喻云根在《英美名著翻译比较》一书中,就上述两版翻译做了评析,在两者均不足的地方给出了自己的译文。

本文分析的是罗切斯特的自白节选,是罗切斯特承认自己已有妻室,诉说自己不幸婚史的独白。

仔细阅读了该选段的原文、李先生与祝女士的译文以及喻先生的评析,有些地方值得商榷。

原文如下:Bertha Mason is mad; and she came of a mad family. Her mother, the Creole, was born a mad woman and a drunkard! As I found out after I had wed the daughter: for they were silent on family secrets before. I had a charming partner--- pure, wise, modest you can fancy that I was a happy man--- I went through rich scenes!李译:伯莎·梅森是疯狂的,她出自疯狂的家庭;她的母亲,一个殖民地出生的欧洲人,是一个疯女人兼酒鬼!我娶了她的女儿以后才发现出来,因为以前他们对于家庭秘密是缄口不言的。

王雅珊,云智敏

王雅珊,云智敏

Each picture told a story;mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings ,yet ever profoundly interesting
宋:每幅画都在讲述一个故事。对我这么个理解力还不强,鉴赏力也 不够的孩子来说,常觉得它们神秘莫测,不过也感到十分有趣。
(三)当代英语惯用法词典 作名词,意为“祠堂,圣地”,与“神,神圣”相联系。因而意思上有时可译为 “神龛,神祠,神庙,神殿”等。它前面所用的介词或是与动词有关或是与 shrine本身有关。 1.表示“对……崇拜”时,用at。例如: Visitors to the town will go to worship at the shrine.凡去那个镇的游客都去参拜神社 。 2.表示“为神圣的事业献身”时,用on。例如: Many martyres laid down their lives on the shrine of patriotism.许多烈士为国捐躯。 3.将某个地方比作圣地时,用介词as。例如: Shakespeare's birthplace is often visited as a shrine.莎士比亚出生地常被人们当作圣 地游访。 4.作动词用仅仅限于诗歌中。例如: a goddess shrined in every tree(Alexander Pope)把神像安置在树上
宋:我赶紧跑了出来,我一想到会让这个杰克给硬拖出来就吓得发抖 。√ 黄:我立即走了出来,因为一想到要被这个杰克硬拖出去,身子便直 打哆嗦。 祝:我赶紧出来,因为我一想到可能被哪个杰克拖出来就发抖。 评析:对于原文中的came out三位译者都翻译的不同,但是宋版的 翻译“跑”更能体现出简爱害怕得罪杰克赶紧出去的恐惧心理。

简爱翻译评析完整版(课堂PPT)

简爱翻译评析完整版(课堂PPT)
12
Eg.2:We entered the quiet and humble temple; the priest waited in his white surplice at the lowly altar, the clerk beside him. (chapter26)
祝译:我们走进肃穆而简陋的教堂。牧师穿着白色的法衣在低低的祭台 那儿等着,书记在他旁边。 在这部小说中, 大部分体现出来的都是基督教文化,因为基督 教在西方盛行,中国多信奉佛教。上例中的clerk 在祝译中用了 “书记”,采用了归化法,虽然表达出了“管理文书和撰写工作的 人”,但并没有明确表达出教堂中专门从事文书管理的角色的含义。
4
翻译点评
直译和意译
《简·爱》第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学 校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简·爱第一
次 作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人
格 的平等和尊重,因此,文中有大段的文字描述简爱逃
离 樊笼后飞向自由的无比轻松欢快的心理感受和景物
描 述。
5
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so un- like the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.
spirits rose at the view.
7
I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure. V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁 的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好 的高身材。

对简爱的评价的英文翻译(精选15篇)

对简爱的评价的英文翻译(精选15篇)

对简爱的评价的英文翻译(精选15篇)对简爱的评价的英文翻译篇1After reading Jane Eyre,Ithink Jane is a very great woman.She is very intelligent,honest,plain-featured young girl forced to contend with oppression inequality and hardship.Although she meets with a series of individuals,who threaten her autonomy,Jane repeatedly succeeds at asserting herself and maintains her principles of justice,human dignity and morality.She also values intellectual and emotional fulfillment.Her strong belief in gender and social equality challenge the Victorian prejudices against women and the poor.I admire her very much.In my opinion ,she is a pride of humans.And another main character in the novel is Edward Rochester.As Jane’s emp loyer and the master of Thornfield,Rochesteris a wealthy ,enthusiastic man with a dark secret.What’s more he is very unconventional,to interact with Jane frankly an directly,he can put aside everything he possessed.I think Jane Eyre is an autobiography of CharlottoBronte.Although the story is made up ,the heroine and people’s life and the environment in the story were taken from the details of real people around the experience.Charlotte Bronte described a young girl’s struggling life to express her inner thought :everyone is equal regardless of his or her gender.In the actual fact,Jane Eyre wasn’t pretty,even herself knows that,and of course,the ordinary aooearance make others have bad opinion on her.However,in my mind,a person’s beauty on the face can only make others feel that he or she is attractive or charming.If his or her mind isn’t the same noble as the appearance,beauty of this kind cannot last for a long time,only aperson’s great virtue,a noble soul,a beautiful heart can be called as an everlasting beauty.Jane Eyre’s story makes me think about future life and I learn much from her experiences,I know everyone will have a better tomorrow if one holds his beliefs ,regardless of one’s status and the situation he is in.对简爱的评价的英文翻译篇21.1. Title (underline)/author:Jane Eyre is a novel written by charlotte Bronte (1816—1855).charlotte brought was born at Thornton in Yorkshire, England, the third of six children. She is a famous novelist as well as her two sisters in nineteenth century. They are all influenced by their father’s library of Walter Scott, Byron, Tales of genii and the Arabian Nights. Her novels have become enduring classic of English literature.1.2. Publication information:Jane Eyre was first published in1847 in London. Charlotte with her sisters, Emily and Anne published a joint collection of poetry under the assumed names of Currer, Ellis, and Acton Bell.1.3. A brief introduction to the book and the report/reviewThe main part of the story happened in Lowood and in Mr. Rochester’s house,Thorufield Hall. Jane Eyre experienced a hard life and found her happy life.2. Body2.1. What the book is about?Jane Eyre is a story can be interpreted as an autobiographical novel of Bronte. The heroine of the book, Jane Eyre, is an orphan, born in a poor family. Because that her parents have contracted typhoid fever, one after another died in this. Young Jane goes to her uncle’s home, but her uncle died in a few days. Jane beganto suffer a discrimination and abuse life due to the assault against the cousin. She was sent to an orphanage in Lowood. She lived in there and continued to be spiritual and physical destruction. After Jane experienced a tough life she graduates from Lowood, she found a job as a professional tutor in Rochester’s’, Thornfield. After they meet for some time, they began to love each other. Although they meet some unhappy things in their love, Jane married him and has an ideal happy life.2.2. Characters:Jane Eyre is a lovely, kindness, gentleness girl. She has a noble mind, a strong will and a capacity for love. Jane Eyre has a huge courage to pursue her own happiness; her spirits on this is very great.2.3. My opinions about the book:Jane Eyre is a story can be interpreted as an autobiographical novel of Bronte. Jane’s experi ence is very similar to Bront. the most impress me is that Jane while longer looks flats, as humble, but do not give up on themselves, and does not vanity, her kindness, gentleness, courage to pursue their own happiness. And finally as the original in order to repay. Her experience made me understood the formation of the original concept of love.对简爱的评价的英文翻译篇3I have a intense feeling after reading Jane Eyre. Our fate is not something we can’t overcome, equality needs us to try to get. If you want have a equal chance ,you must pay your hard working ,sweat and a firm conviction for it.This book tells us a model of noble women. Jane was born in a poor family. Her father was a pastor. Unfortunately ,her father and mother passed away within a month one after another. She was taken in by her mother’s brother. However ,she sufferedwith discrimination and maltreating after her mother’s brother’s death. Then she was sent to an orphanage, whose rule was very strict, where the life was very difficult. What’s worse, the headmaster was a grim man. Jane went through lots of hurt from both mentality and body, which included her good friend helen’s death. Jane was tired of living in this condition and she hated the headmaster of the orphanage. On graduating from the orphanage, Jane couldn't wait to applly a job outside, and she got one after all, being a teacher for a big manor. The male owner of the manor was heavehearted, and would be easy to change his mood. He would go to travel often, leaving a ten years old girl and the servants at home. Later ,Jane save the hero from his bed which was burning, she falled in love with the hero. The fact that the hero had married with another woman who was crazy at that time was exposed during their wedding. That evening, Jane left the hero and everything she used to love. Jane was taken in and became the headmaster of a women school. Jane got a lot of property from her uncle. She found his cousin and divided the property equally with her cousin. She refused his cousin’s request that they went to India to do missionary work together. She came back to the manor alone, but the manor was ruins at that time, and the hero was permanent disability. Jane found him and married him. They lived a happy life which they were looking forward to .“I will make you difficult to leave me ,which seems the situation that I can’t leave you, if the god grant me wealth and beautiful. Though the fact is opposite, our spirit is equal. Your soul and mine are equal, your heart and mine are the same absolutely. I am speaking to you with my spirit ,not custom ,not convention, which seems that we are all faced the god in front ofus after our death , for we are equal.”I love the words very much.对简爱的评价的英文翻译篇4I am cheerful, and careful, meticulous work, hard working, down to earth work, there is a strong sense of responsibility, team spirit, but also has a strong ability to work independently, active thinking.Able to skillfully use Windows Office Word, Excel, and other applications, according to the needs of , the completion of the work surface , have a good sense of communication skills and strong negotiation skills;Professional advice and product and supplier information in , the feasibility of the program put forward proposals to follow up the problem solving ; have team spirit, a sense of responsibility, good character, correct thinking; have a certain file management capabilities.本人性格开朗,为人细心,做事一丝不苟,能吃苦耐劳,工作脚踏实地,有较强的责任心,具有团队合作精神,又具有较强的独立工作能力,思维活跃。

Jane Eyre三种汉语译文对比及复译

Jane Eyre三种汉语译文对比及复译

Jane Eyre三种汉语译文对比及复译谢培瑶(20102810018)一、前言《简爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的长篇小说。

小说以回忆自述的口吻,写自幼父母双亡的孤女简爱如何从小就受到收养她的舅母及其子女们的歧视和虐待,如何在冷酷艰苦的慈善学校中长成一个勇敢刚强的少女,踏上了社会后如何尝到了爱情的滋味而突然遭到惊人的意外变故,在经过出走、流浪甚至乞讨的生活后如何终于跟她一向眷恋的男主人结合而最终获得了幸福。

1作者以简洁而传神、质朴而生动的文笔,描摹了每个时期不同的人物环境、生活细节和思想感受,同时始终以主人公的自我心理反省把它们贯穿在一起,成功地塑造了一个善于思考、敢于抗争、勇于追求平等和幸福的女性形象。

《简爱》是英国文学史上一部脍炙人口的经典之作。

自20世纪30年代迄今,《简爱》的汉译本已逾20余种。

其中,李霁野译本(1935年)、上海译文出版社的祝庆英译本(1980)、人民文学出版社吴钧燮译本(1990)较具有代表性。

本文拟从词义把握、英汉对比、语篇组织、语言风格等方面,对上述三个译本第十一章的其中两个段落进行对比,找出存在的问题。

为了复译的方便,本文将逐句进行分析。

二、第十一章内容简介洛伍德环境恶劣,生活单调,简爱不安于这样的现状,渴望走向更广阔的天地。

因此,她来到了桑菲尔德庄园(Thornfield)做家庭教师。

初到这里时,费尔法克斯太太(Mrs. Fairfax)的嘘寒问暖、热情接待,让简爱受宠若惊,因为她从来没有收到过这样的重视和款待。

费尔法克斯太太(Mrs. Fairfax)还为她安排了一个舒适的卧房,这使简爱有了第一个属于自己的卧房,仿佛找到了避风港一般。

怀着深深的感恩之情,疲倦的简爱很快就酣然入睡,一觉醒来时,天已经大亮。

本文节选的就是简爱醒来之后的所见所想,既有景物描写,也有心理描写,读起来节奏欢快,充满生机。

简爱总结感受英文带翻译

简爱总结感受英文带翻译
简爱总结感受英文带翻译
简爱是夏洛蒂·勃朗特的一部小说,讲述了一个年轻的孤儿女孩在她的生活中面临无数的挑战和困难。通过她的旅程,简学会了独立、坚韧和追求幸福的重要性。这部小说对世世代代的读者产生了深远的影响,它在文学界仍然是一部永恒的经典。
简爱的总结:
《简爱》的故事始于简还是一个年幼的孤儿,生活在她残酷的姨妈和表兄弟姐妹家中。她受到虐待和排挤,但她始终坚强和有韧性。最终,她被送到洛德学校,在那里她忍受着苛刻的条件,但接受了教育。离开学校后,简成为了索菲尔德庄园的一个家庭教师,她与雇主罗切斯特先生相爱了。然而,她发现罗切斯特先生已经结婚,她离开了索菲尔德,寻找新的生活。
Jane eventually finds herself taken in by a kind family, the Rivers, and she learns that she has inherited a fortune from a long-lost uncle. She decides to share her wealth with her newfound family, but she also discovers that she is related to them. In the end, she reunites with Mr. Rochester, who has lost his sight and one hand in a fire that destroyed Thornfield. They marry and live happily together.
Furthermore, the love story between Jane and Mr. Rochester is both passionate and tumultuous, adding emotional depth to the novel. Their relationship is marked by obstacles and sacrifices, but it ultimately triumphs against all odds. Their love exemplifies the enduring nature of true affection and the resilience of the human heart.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Traslater 祝庆英
• 1930年1月生。江苏无锡人。毕业于上海圣约 翰大学英文系。精通英语、西班牙语。毕生耕 耘于外国文学翻译事业。当选为上海市第五届、 第七届人大代表。上海作家协会理事、上海翻 译家协会理事。1997年9月20日逝世。译著长 篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]乔治·艾 略特著)、《董贝父子》([英]狄更斯著)、 《简爱》([英]夏洛蒂·勃朗特著),短篇小说 集《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯 著),长篇文艺传记《夏洛蒂·勃朗特传》([英] 盖斯凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并 任责任编辑等。《简爱》一书印行了300余万 册。 (同上 同上) 同上
《简爱》翻译评析Jane eyre
师范10班 沈丹 20090710048 陈月蒙 20090710050 张雯婧 20090710154 胡秋 齐欣
Background
• Jane Eyre is a classic romance novel by Charlotte Brontë which was published in 1847 by Smith, Elder & Company, London, and is one of the most famous British novels of all time. • Charlotte Brontë first published the book as Jane Eyre: An Autobiography under the pseudonym Currer Bell, and it was an instant success, earning the praise of many reviewers, including William Makepeace Thackeray, to whom Charlotte Brontë dedicated her second edition. •
V1. 太阳从鲜艳的蓝色
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so un- like the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.
Auth In August 1824, Charlotte was sent with three of her sisters to the Clergy Daughters' School at Cowan Bridge in Lancashire (which she would describe as Lowood School in Jane Eyre). Its poor conditions, Charlotte maintained, permanently affected her health and physical development, and hastened the deaths of her two elder sisters, Maria (born 1814) and Elizabeth (born 1815), who died of tuberculosis in 1825 soon after they were removed from the school.
评析
翻译点评
直译和意译
《简·爱》第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学 爱 校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里, 爱 校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简·爱第一次 作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人格 作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人格 平等和尊重,因此, 的平等和尊重,因此,文中有大段的文字描述简爱逃离 樊笼后飞向自由 自由的无比轻松欢快的心理感受和景物描 樊笼后飞向自由的无比轻松欢快的心理感受和景物描 述。
Author
Charlotte Bronte
• Charlotte Brontë (April 21, 1816 – March 31, 1855) was an English novelist, the eldest of the three Brontë sisters whose novels have become enduring classics of English literature. Life and worksCharlotte Brontë was born at Thornton, in Yorkshire, England, the third of six children, to Patrick Brontë (formerly “Patrick Brunty”), an Irish Anglican clergyman, and his wife, Maria Branwell. In April 1820 the family moved to Haworth, where Patrick had been appointed Perpetual Curate. Maria Branwell Brontë died of cancer on 15 September 1821, leaving five daughters and a son to the care of her sister Elizabeth Branwell. (文字太多,最好突 文字太多, 出要点,可以加粗或改变颜色, 出要点,可以加粗或改变颜色,以方便读者或听 众)
小组评论: 完全采用了直译 小组评论:v1完全采用了直译 的方法,让语言变得很生硬。 的方法,让语言变得很生硬。 翻译的正符合原文的意思。 而v2翻译的正符合原文的意思。 翻译的正符合原文的意思 小组成员认为虽说红喷喷表达 了原文的意思, 了原文的意思,而且使句子变得 优美, 优美,但是这里用红喷喷来形容 脸颊似乎有点不对, 脸颊似乎有点不对,感觉用词不 够精准, 够精准,所以小组认为应改成 红润的脸颊。 红润的脸颊。
v2有时候我真希望有红喷喷的脸颊,挺直 有时候我真希望有红喷喷的脸颊, 红喷喷的脸颊
的鼻子和一张樱桃小嘴,希望自己长得高, 的鼻子和一张樱桃小嘴,希望自己长得高, 庄严,身体丰满。( 。(祝译 庄严,身体丰满。(祝译 在评析时, 在评析时,比较对象的出现
顺序最好一致, 顺序最好一致,而且字体也 能够统一就更好了。 能够统一就更好了。
印花布窗帘缝隙间照进来, 印花布窗帘缝隙间照进来, 照亮了糊着墙纸的四壁和 铺着地毯的地板, 铺着地毯的地板,这跟劳渥 德的光秃秃的木板和沾污的 灰泥墙完全不同, 灰泥墙完全不同,这个房间 看上去是个如此明亮的小地 方,我一看见它就精神振奋 起来。 祝译) 起来。(祝译)
V2太阳从鲜艳的蓝印
花布的窗幔间照射进来时, 显出纸糊的墙和铺地毯 的地板,和罗沃德的光板 同褪色的粉墙很是不同, 使得这房子在我看来是一 个很愉快的小地方。
注明出处
show:给….看;显出;显示;表现;露出。(字典中的主要意思) 给 看 显出;显示;表现;露出。(字典中的主要意思) 。(字典中的主要意思
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view. 此处的评析很不错, 此处的评析很不错,能够把景物和人物的
心情变化联系起来考虑, 心情变化联系起来考虑,说明你们组下了 功夫。 功夫。
小组评论; 小组评论;这个时候应采用意译而不 能采用直译。 能采用直译。 情节分析:简·爱刚结束了黑暗的寄宿 情节分析: 爱刚结束了黑暗的寄宿 学校生活,即将在桑费尔德开始新 学校生活,即将在桑费尔德开始新 生活。当早晨阳光洒满房间时, 生活。当早晨阳光洒满房间时,房 间里显得小巧而明亮。愉快的阳光, 间里显得小巧而明亮。愉快的阳光, 灿烂的景色,此时此刻简·爱心里充 灿烂的景色,此时此刻简 爱心里充 满了对新生活的憧憬和向往, 满了对新生活的憧憬和向往,在她 眼里这是希望的开始。 希望的开始 眼里这是希望的开始。 评析:祝译中将showing译为照亮” showing译为照亮 评析:祝译中将showing译为照亮”, 一语双关,照亮的不仅是房间, 一语双关,照亮的不仅是房间,更是 照亮了主人公阴霾多年的苦难心灵, 照亮了主人公阴霾多年的苦难心灵, 准确形象地反映出主人公当时的心 理变化。 显出” 理变化。“显出”只译出文字的字 面含义,口吻平淡,且“显出”的含 面含义,口吻平淡, 显出” 义为处在不明显地方的物体显现出 来,阳光照射到的墙壁和地板都是 很自然的“显出” 很自然的“显出”不是很恰当
I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure.
V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊, V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁 有时候我真希望有玫瑰般的脸颊 的鼻子和一张樱桃小嘴, 的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好 的高身材。 的高身材。
改译: 改译:有时候我真希望有红扑扑的脸蛋,直挺挺的鼻子和樱桃似地小嘴,渴望 自己气质优雅,身材高挑。--杨 洁
I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure.
相关文档
最新文档