简爱翻译评析完整版-已评

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《简爱》翻译评析Jane eyre
师范10班 沈丹 20090710048 陈月蒙 20090710050 张雯婧 20090710154 胡秋 齐欣
Background
• Jane Eyre is a classic romance novel by Charlotte Brontë which was published in 1847 by Smith, Elder & Company, London, and is one of the most famous British novels of all time. • Charlotte Brontë first published the book as Jane Eyre: An Autobiography under the pseudonym Currer Bell, and it was an instant success, earning the praise of many reviewers, including William Makepeace Thackeray, to whom Charlotte Brontë dedicated her second edition. •
注明出处
show:给….看;显出;显示;表现;露出。(字典中的主要意思) 给 看 显出;显示;表现;露出。(字典中的主要意思) 。(字典中的主要意思
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view. 此处的评析很不错, 此处的评析很不错,能够把景物和人物的
Traslater 祝庆英
• 1930年1月生。江苏无锡人。毕业于上海圣约 翰大学英文系。精通英语、西班牙语。毕生耕 耘于外国文学翻译事业。当选为上海市第五届、 第七届人大代表。上海作家协会理事、上海翻 译家协会理事。1997年9月20日逝世。译著长 篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]乔治·艾 略特著)、《董贝父子》([英]狄更斯著)、 《简爱》([英]夏洛蒂·勃朗特著),短篇小说 集《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯 著),长篇文艺传记《夏洛蒂·勃朗特传》([英] 盖斯凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并 任责任编辑等。《简爱》一书印行了300余万 册。 (同上 同上) 同上
有道理。但祝译从整体上看问题也不少。改译如上。
小结
从以上两例子可以看出祝译的这这些词非常 从以上两例子可以看出祝译的这这些词非常 传神 ,very good! 可见,在翻译中直译和意译相辅相成 可见,在翻译中直译和意译相辅相成,不可分 在有些情况下,直译是可行的, 割 。在有些情况下,直译是可行的,而在另外 一些情况下,意译很有必要。 一些情况下,意译很有必要。直译和意译两者 理想的结合是最佳选择,其中,意译应起着重 理想的结合是最佳选择,其中,意译应起着重 的作用。 要的作用。
v2有时候我真希望有红喷喷的脸颊,挺直 有时候我真希Βιβλιοθήκη Baidu有红喷喷的脸颊, 红喷喷的脸颊
的鼻子和一张樱桃小嘴,希望自己长得高, 的鼻子和一张樱桃小嘴,希望自己长得高, 庄严,身体丰满。( 。(祝译 庄严,身体丰满。(祝译 在评析时, 在评析时,比较对象的出现
顺序最好一致, 顺序最好一致,而且字体也 能够统一就更好了。 能够统一就更好了。
I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure.
V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊, V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁 有时候我真希望有玫瑰般的脸颊 的鼻子和一张樱桃小嘴, 的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好 的高身材。 的高身材。
V1. 太阳从鲜艳的蓝色
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so un- like the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.
心情变化联系起来考虑, 心情变化联系起来考虑,说明你们组下了 功夫。 功夫。
小组评论; 小组评论;这个时候应采用意译而不 能采用直译。 能采用直译。 情节分析:简·爱刚结束了黑暗的寄宿 情节分析: 爱刚结束了黑暗的寄宿 学校生活,即将在桑费尔德开始新 学校生活,即将在桑费尔德开始新 生活。当早晨阳光洒满房间时, 生活。当早晨阳光洒满房间时,房 间里显得小巧而明亮。愉快的阳光, 间里显得小巧而明亮。愉快的阳光, 灿烂的景色,此时此刻简·爱心里充 灿烂的景色,此时此刻简 爱心里充 满了对新生活的憧憬和向往, 满了对新生活的憧憬和向往,在她 眼里这是希望的开始。 希望的开始 眼里这是希望的开始。 评析:祝译中将showing译为照亮” showing译为照亮 评析:祝译中将showing译为照亮”, 一语双关,照亮的不仅是房间, 一语双关,照亮的不仅是房间,更是 照亮了主人公阴霾多年的苦难心灵, 照亮了主人公阴霾多年的苦难心灵, 准确形象地反映出主人公当时的心 理变化。 显出” 理变化。“显出”只译出文字的字 面含义,口吻平淡,且“显出”的含 面含义,口吻平淡, 显出” 义为处在不明显地方的物体显现出 来,阳光照射到的墙壁和地板都是 很自然的“显出” 很自然的“显出”不是很恰当
评析
翻译点评
直译和意译
《简·爱》第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学 爱 校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里, 爱 校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简·爱第一次 作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人格 作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人格 平等和尊重,因此, 的平等和尊重,因此,文中有大段的文字描述简爱逃离 樊笼后飞向自由 自由的无比轻松欢快的心理感受和景物描 樊笼后飞向自由的无比轻松欢快的心理感受和景物描 述。
改译: 改译:有时候我真希望有红扑扑的脸蛋,直挺挺的鼻子和樱桃似地小嘴,渴望 自己气质优雅,身材高挑。--杨 洁
I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure.
印花布窗帘缝隙间照进来, 印花布窗帘缝隙间照进来, 照亮了糊着墙纸的四壁和 铺着地毯的地板, 铺着地毯的地板,这跟劳渥 德的光秃秃的木板和沾污的 灰泥墙完全不同, 灰泥墙完全不同,这个房间 看上去是个如此明亮的小地 方,我一看见它就精神振奋 起来。 祝译) 起来。(祝译)
V2太阳从鲜艳的蓝印
花布的窗幔间照射进来时, 显出纸糊的墙和铺地毯 的地板,和罗沃德的光板 同褪色的粉墙很是不同, 使得这房子在我看来是一 个很愉快的小地方。
Background
• It was also after the publication of Jane Eyre that Charlotte decided to reveal the true identity of Currer Bell, which put an end to some great public effort to pinpoint the book's author (even Thackeray himself had been among the nominees, and it may be noted here that Charlotte's dedicating the book to him was to cause her some greater embarrassment, when she found out about the parallels between the book's plot and Thackeray's domestic situation).
Author
Charlotte Bronte
• Charlotte Brontë (April 21, 1816 – March 31, 1855) was an English novelist, the eldest of the three Brontë sisters whose novels have become enduring classics of English literature. Life and worksCharlotte Brontë was born at Thornton, in Yorkshire, England, the third of six children, to Patrick Brontë (formerly “Patrick Brunty”), an Irish Anglican clergyman, and his wife, Maria Branwell. In April 1820 the family moved to Haworth, where Patrick had been appointed Perpetual Curate. Maria Branwell Brontë died of cancer on 15 September 1821, leaving five daughters and a son to the care of her sister Elizabeth Branwell. (文字太多,最好突 文字太多, 出要点,可以加粗或改变颜色, 出要点,可以加粗或改变颜色,以方便读者或听 众)
Author
Charlotte Bronte
• In August 1824, Charlotte was sent with three of her sisters to the Clergy Daughters' School at Cowan Bridge in Lancashire (which she would describe as Lowood School in Jane Eyre). Its poor conditions, Charlotte maintained, permanently affected her health and physical development, and hastened the deaths of her two elder sisters, Maria (born 1814) and Elizabeth (born 1815), who died of tuberculosis in 1825 soon after they were removed from the school.
小组评论: 完全采用了直译 小组评论:v1完全采用了直译 的方法,让语言变得很生硬。 的方法,让语言变得很生硬。 翻译的正符合原文的意思。 而v2翻译的正符合原文的意思。 翻译的正符合原文的意思 小组成员认为虽说红喷喷表达 了原文的意思, 了原文的意思,而且使句子变得 优美, 优美,但是这里用红喷喷来形容 脸颊似乎有点不对, 脸颊似乎有点不对,感觉用词不 够精准, 够精准,所以小组认为应改成 红润的脸颊。 红润的脸颊。
相关文档
最新文档