中国人最容易犯的英汉翻译错误3

合集下载

中国人常犯的英语错误

中国人常犯的英语错误

中国人常犯的英语错误中国人常犯的英语错误11) 句号后面不空格:接触了点“国内英文”,发现有这个通病。

问了一个朋友才恍然大悟,因为在打中文时,标点符号后面是不用空格的。

但是在太平洋两岸尚未统一之前,劳驾打英文标点时,后面姑且先空一格吧。

2) 喜欢少一点:S.H.E.不是S.H.EU.S. 不是 U.SP.R.C. 不是 P.R.C3) 不该多加了个介词:Seek help, not “seek for help(s)”.楼下那位找人帮忙的别生气。

(Don’t take it pe rsonally.)我每年都替我们公司做campus recruiting。

这个错误是在中国留学生中最普遍的。

看到我这张黄面孔,同胞也最喜欢往我的booth 这里递简历,但是半数的简历开头都写着:seeking for a position that offers…老美是不会往下读第二句的,直接丢进made in China的碎纸机里了。

Seek 后面不要(不应)加for。

因为Seeking = looking for所以Seeking for = looking for for (?)4) 不该少了个介词:Back to China, 或者 back in China,不是back China (“情回中国”网站的英文名。

不过这比我以前看到的那个海军迷的网站叫闹的笑话要小些。

)5) 不该大写的别大写:大写往往是代表缩写。

加复数时,s不要大写。

DINKs (or DINK’s),别写成DINKS。

PhD,不是PHD。

(PHD=Permanent head damage).Again, 楼下那位找帮忙的别生气。

Nothing personal.另外,在网络刚普及的时候,美国有约定的nettiquette (net etiquette,或称网络礼仪),全大写的打字被网民视为大声喧哗(shouting),属无礼行为。

当然我理解中文打字的局限,这条不适用于华人。

中国人常犯的英语错误

中国人常犯的英语错误

1.冠词问题主要错误类型:(1)缺少定冠词或不定冠词,因为中文是没有冠词的,当我们用汉语思维来写英语句子时,很容易忽略冠词。

如The this that,those these, an ,aEg. Police stopped me for speeding driving the other day.The police stopped me for speeding driving the other day.(2)专用名词前加冠词,但是一些专用名词,如国名,地名,专业术语等是不能加名词的。

Eg. The SEU is one of the most prestigious universities in China.SEU is one of the most prestigious universities in China.(3)定冠词和不定冠词的混淆。

a) 序数词前冠词的使用问题。

强调顺序时用定冠词;当不强调顺序,而是表示“又,还,再”时用不定冠词。

Eg. I was full when I had the first cake.I had a second cake in the request of the welcomed hostess.b) 姓氏前冠词的使用问题。

the+姓氏,表示一家人或夫妇;a+姓氏,表示某个姓什么的人。

Eg. Could you show me the way to the Warrens,please?--Sorry,we don't have a Warren in this town.2.单复数问题主要错误类型:(1)主谓单复数不一致。

a) 主语由复杂的成分构成。

例如用and 连接两个名词,明主语是复数主语,谓语动词也应该使用复数;但是当名词前面有了every,no这样的词的时候,虽然由and,但是谓语动词也应该使用单数Eg. Jim and Jack are going to play basketball.Every teacher and (every) student is going to attend the meeting.(from: /b/4104863.html)b)可能是主谓之间插入了很多复杂的成分,比如这些成分可能是主语是复数的从句,从而干扰了我们的思维。

中国人容易犯的16个语法错误

中国人容易犯的16个语法错误

(remarks:the first one is informal,the second is very formal)1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you workingat the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(一)一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。

言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。

初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。

殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。

这就是翻译中对某些词的‘增益’。

例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,gigg le“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。

这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。

在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。

(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。

(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。

这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。

但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NA TO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。

中国人最易犯得翻译错误

中国人最易犯得翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(一)一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。

言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。

初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。

殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。

这就是翻译中对某些词的…增益‟。

例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。

这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。

在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。

(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。

(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。

这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。

但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NA TO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。

中国人最易犯的汉译英错误

中国人最易犯的汉译英错误

9.忽 9.忽…忽, 这些日子天气多变,忽冷忽热。 这些日子天气多变,忽冷忽热。 The weather is suddenly cold and then hot those days. The weather is changeable these days, now cold, now warm. 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 His moods kept changing, now happy, now sad.
12.晒黑 12.晒黑 我的皮肤晒得比你黑。 我的皮肤晒得比你黑。 My skin has become blacker than yours. I’ve got a more tanned skin than you. I’ve got more tanned than you.
中国人最容易犯的汉译英错误
1.容易 1.容易 冬天,人们容易感冒。 冬天,人们容易感冒。 In winter, people are easy to catch cold. In winter, people tend to catch. In winter, people are tending to catch cold. In winter, people arቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ apt to catch cold. In winter, people are liable to catch cold.
(3)体现或反映(某种方向或利益) (3)体现或反映(某种方向或利益) 体现或反映 例:三个代表 Three Represents The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive forces, always represent the onward direction of China’s advanced culture, and always represents the fundamental interests of the largest number of the Chinese people.

中国人最易犯的英汉翻译错误 学习笔记

中国人最易犯的英汉翻译错误 学习笔记

Live and learn又学习到新东西了Learn and live只有学会如何生活才能活得有意义Live and let live自己好好活,也让别人好好活Kings and bears often worry their keepers伴君如伴虎Daughters and dead fish are no keeping wares 女大不中留House of adultsWelcome to Beijing北京欢迎您You are always welcome欢迎下次光临Plain clothes便衣警察Homely meal家常便饭It is really more than I can tell you实在不方便告诉你Well, yes and no视情况而定More or less so或多或少是这样的if my memory serves me right我记得是这样的If need be如果必要的话Head-on clash正面冲突Distort facts歪曲事实Vacuum flash保暖杯Honey trapStop watch秒表Pigeon-toe内八字Contact lens隐形眼镜Go back on one’s words食言Eat one’s words收回并更正说错的话Straight talker直来直去Blame-shifter老是怪别人的Clock-watcher老看着钟A late starter大器晚成Master complicate老爱无事生非The ceaseless emergence and ceaseless resolution of contradiction constitute the dialectical law of the development of thing矛盾不断出现,又不断解决,这就是事物发展的辩证规律More than enough to fill my time实在忙不过来A stab of guilt因良心谴责而感到刀扎一样痛苦What is the population询问多少人口I have no opinion of him他给我印象太坏Stand on one’s hands站在手上Fall on one’s knees跪下Sleep late睡懒觉Between two lights晚上Place Tender Exact Fare不设找零If you want to impute a crime to someone, you do not have to discuss yourself at the want of an excuse愈加其罪,何患无辞Let us get real别废话了,说点正经的吧Can you dig it?你搞明白了吗?I can not help it我也无能无力Cool it悠着点闭嘴Hit it well with…相处得好…You will live to rue it总有一天你要后悔的I give it to him ht and strong我让他吃不完兜着走Bach it all his life一辈子光棍Golf course高尔夫球场Shooting range靶场Water cube水立方Dressage盛装舞步Trampoline蹦床Sandstorm control project治沙工程Initial success初步成就Inhalable particles可吸入颗粒物Inhale/exhale吸,呼Non-driving day无车日Cars with odd/even number plates are allowed to go on the road only on odd/even dates单双号车牌出行计划Embrace the world走向世界Show compassion奉献爱心Foul play小动作Give them precedence t show politeness主动礼让Make catcalls喝倒彩Careless about one’s appearanceJumping the queue插队graffiti in tourist spots乱倒乱涂Snap your finger打响指Barebacked光膀子的Shelf life存放时间Barrier-free passage无障碍通道Snooker壁球Aquiline nose鹰钩鼻Pug nose狮子鼻Turn-up nose朝天鼻Snub nose塌鼻子Vegetable nose蒜鼻子Brandy nose酒糟鼻A respectful distance敬而远之Comparison, more than reality, makes men happy or wretched 使人感到幸福或不幸的与其说是现实,不如说是比较Preliminary预赛Intermediary复赛Selective选拔赛Dual meet对抗赛Elimination match淘汰赛DJ: disk jockey调音师GED: General Equivalent diploma高中毕业文凭NOW: National organization of Women 全国妇女组织Have a short fuse脾气暴躁BBQ野外烤肉。

中国人最易犯错的常用句英语口语

中国人最易犯错的常用句英语口语

中国人最易犯错的常用句英语口语作者:Melody1. 这个价格对我挺合适的。

误:The price is very suitable for me.正:The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知.如:下列节目儿童不宜。

The following program is not suitable for children.2. 她由嫉妒转向失望。

误:She was so jealous that she became desperate.正:Jealousy drove her to despair3.你是做什么工作的呢?误:What’s your job?正:Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子。

所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?—— Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?—— What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?误:How to say in English?正:How do you say this in English?Note:How to say 是在中国最为泛滥的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?—— How do you spell that please?请问这个单词怎么读?—— How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow.正:Sorry but I am tied up all day tomorrow.Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

中国人常见的英语错误用法

中国人常见的英语错误用法

中国人常见的英语错误用法中国人常见的英语错误用法英语的学习对于我们来说还是一定的难度的,下面整理了一些中国人最易犯错英语,希望对大家有所帮助!1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

最常犯的中式英语错误汇总

最常犯的中式英语错误汇总

最常犯的中式英语错误汇总1.交通标志牌上写着停。

:The traffic sign says / reads “Stop”.:The traffic sign writes “Stop”.2.汤姆打了苏珊的头。

:Tom hit Susan on the head.:Tom hit Susan’s head.3.简抓住了约翰的胳膊。

:Jane grabbed John by the arm.:Jane grabbed John’s arm.4.简昨天剪了头发。

:Jane had her hair cut yesterday.:Jane cut her hair yesterday.5.她的名字叫玛丽。

:Her name is Mary. / She is called Mary. :Her name is called Mary.6.他耳朵聋。

:He is deaf.:His ears are deaf.7.他适合这项新工作吗?:Does the new job fit him?:Does he fit the new job?8.我身体很强壮。

:I’m very strong.:My body is very strong.9.钟慢了五分钟。

:The clock is five minutes slow.:The clock is slow for five minutes.10.我认为,我们应该在教育上多花一些钱。

:In my opinion, we should spend more money on education. :According to me, we should spend more money on education.11.这辆汽车停不住,因为刹车坏了。

:The car could not stop because its brakes were not working. :The car could not stop because its brakes were broken.12.早晨交通很繁忙。

与北外陈德彰教授商榷《中国人最易犯的英汉翻译错误》

与北外陈德彰教授商榷《中国人最易犯的英汉翻译错误》
ha es m e l veat t ? v o ha ase
打架一样 ,要保持一定距离。此处,0 应改为 o , f n
lo n意 为“ 看 , 旁观 ” l f 为“ 开地 ; o ko 观 ,ao 意 o 分
避开地” o ka o n 表示“ ,l l f … o o o 保持距离地看” 。
李 连升 吕艳 萍
( 敦化市实验 中学,吉林 敦化 I3 0 ) 3 70
摘要 :《 【 中国人最 易犯的英汉翻译错误》一书中存在若干值得商榷之处,本文予以指 出并与大家探讨.
关键 词 :词 义 ;词 性 ;顺 序 ;翻译
中图分类号 :H3 5 1. 9
文献标识码 :A
文章编号:17 -46 (0 90 -0 1 一O 63 5 42 0 )4 0 4 5
me s — o and S ’ eep — O St l hon um be i u ha en en  ̄ fyo pp t okno i? w t
处 ,s er 改 为 sae pa 应 p r。
2 表示欢迎>第一段 :“ 3‘ 北京欢迎你 l”

般 也 不 宜 直译 成 B in ecme o ,而 可说 e igw l j o s u y
最近 ,笔者拜读 了北外 陈德彰教授 ‘ 中国人 最易犯 的英汉翻译错误 》一书 ,感觉获益 匪浅。

双解词典)P i6 证实 :We o oB io . 35 l met e ig和 c j
W e o o e/ a k中 的 w l me是 叹 词 ,非 l meh m b c c eo c
We o et e ig( 不 说 Y uaewe o et l m 0B in . c j 也 o r l m o c

中国人说英语最常犯的错误

中国人说英语最常犯的错误

中国人说英语最常犯的错误1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment? 接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

中国人最易犯的英汉翻译错误

中国人最易犯的英汉翻译错误

中国人最易犯的英汉翻译错误
英汉翻译错误是中国人常犯的一个语言错误,也是非常常见的现象。

英语是一种广泛使用的语言,尤其是英语和汉语彼此是完全不同的语言系统,导致了许多混乱和错误的出现。

一般来说,中国人最易犯的英汉翻译错误有以下几种:
第一,中式英语。

中式英语是指把汉语句子翻译成英语,但是使用不正确的语法和单词。

譬如“我回家去了”被译成“I went home back”,从中可以看出该句话语法和词汇上都有问题。

第二,文化差异翻译错误。

由于文化差异,有时会存在一些非常巧妙的词或句子在汉语和英语之间的翻译,但是却有着完全不同的意思。

例如,汉语中的“客气”一般会被翻译成英语中的“polite”,但实际上,汉语中的“客气”是一种没有任何攻击性的礼貌客套话,而英文中的“polite”还带有一种强调让对方有足够的间距和谦虚的意思。

第三,被动语态和主动语态的混淆。

在英汉翻译过程中,被动语态意为“被……”,而主动语态则是“去……”,两者的意思截然不同。

因此,在将汉语翻译成英语时要特别注意,避免混淆被动语态和主动语态。

以上就是中国人最易犯的英汉翻译错误。

文化差异、遣词造句方式差异和汉语与英语之间的句子结构差异让这种错误频发。

一般来说,如果要准确、流畅地进行英汉翻译,可以首先弄清汉语句子的涵义,然后用专业术语准确表达出来,这样才能避免英汉翻译错误。

中国人最容易说错的十五句英语(千万小心)

中国人最容易说错的十五句英语(千万小心)

中国人最容易说错的十五句英语(千万小心)1. 我很喜欢。

I very like it.I like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.3. 你是做什么工作的呢?What's your job?Are you working at the moment?4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.6. 我没有英文名。

I haven't English name.I don't have an English name.7. 我想我不行。

I think I can't.I don't think I can.8. 我的舞也跳得不好。

I don't dance well too.I am not a very good dancer either.9. 现在几点钟了?What time is it now?What time is it, please?10. 我的英语很糟糕。

My English is poor.I am not 100% fluent, but at least I am improving.11. 你愿意参加我们的晚会吗?Would you like to join our party on Friday? Would you like to come to our party on Friday night?12. 我没有经验。

I have no experience.I don't know much about that.13. 我没有男朋友。

中国人最容易犯的英汉翻译错误三到十

中国人最容易犯的英汉翻译错误三到十

三Live and Learn这个标题怎么翻译呢?有人会不假思索的说:“活到老,学到老。

”全新版的《英汉大词典》(商务印书馆国际有限公司,2004年)就是这样译的,难道这还有错吗?可确实是错了。

我们先来看新版的Longman Dictionary of Contemporary English(Longman出版公司,第四版)是怎么说的。

该词典live条下的第20条即是:you live and learn,其解释为:used to say that you have just learned something that you did not know before, 还注明是spoken(口语)。

这是在学会或得知某个新东西或知识后的一句感叹。

分析一下其结构,等于As long as one lives one can always learn new things. (只要活着,不管年龄多大,总能学到新东西。

)这多是上岁数的人,尤其是在自己本以为对某个方面的知识知道得很多,却意外的学到新东西时说的。

《英汉大词典》(上海译文出版社,2007年,第二版)提供了三种译文:“真是活一天学一天”,“真是活到老学不了”,“真想不到”,都是比较确切的。

原标题不妨译为:“真没想到我又学到了一点新东西”,“这可是长了见识了”或“没想到这里还有名堂呢”。

汉语中的“活到老,学到老”是劝勉人们要坚持终生学习,不要自满的一句谚语,重在“学”的动作或过程,译成英语因该是Keep studying as long as you live / all your life. 英语中的learn是一个“结果动词”,强调的是“学会”、“学到”。

其实,英语中的连词and有很多意思,远不是一个“和”能概括的,比如把live and learn 倒过来,learn and live就隐含了不同的结构,相当于Only after you have learned how to live can you live a good life.意思是:“只有学会了如何生活才能活得有意义。

错的30句英语中国人最易犯

错的30句英语中国人最易犯

中国人最易犯错的30句英语1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The followingprogramme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s yourjob这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you workingat the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?Whatline of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do youspell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something todo来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

中国人易犯的英汉翻译错误

中国人易犯的英汉翻译错误

《中国人易犯的英汉翻译错误》时间和潮流不等人记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man.我们当时都译成“时间和潮流不等人”。

现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and—词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。

这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。

我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。

这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。

”这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Ki ngs band bears ofte n worry their keepers.这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。

下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。

所付中文译文仅供参考)。

1. Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。

2. Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。

3. Truth and oil are ever above.真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。

4. A strong man and a waterfall cut their own path.一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。

5. A false friend and a shadow atte nd only whe n the sun shi nes.假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。

备考口译:英语翻译中12个典型的中国式错误

备考口译:英语翻译中12个典型的中国式错误

2012口译考试备考辅导:中国式翻译错误由于中西方文化以及表达方式的不同,在进行翻译时,我们总会出现一些典型的“中国式翻译错误”,小编为大家总结了以下常见错误,给大家参考。

1. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:Are you working at the moment?(目前您是在上班吗?)接下来才问:Where are you working these days?(目前您在哪儿工作呢?)或者W hat line of work are you in?(您从事哪个行业呢?)2. 这个价格对我挺合适的。

误:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children.3. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。

同样的句子有:How do you spell that please?(请问这个词如何拼写?)How do you pro nounce this word?(请问这个单词怎么读?)4. 明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.提示:用I have something to do来表示很忙,这也完全是中国式的说法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(三)
Live and Learn
这个标题怎么翻译呢?有人会不假思索的说:“活到老,学到老。

”全新版的《英汉大词典》(商务印书馆国际有限公司,2004年)就是这样译的,难道这还有错吗?可确实是错了。

我们先来看新版的Longman Dictionary of Contemporary English(Longman 出版公司,第四版)是怎么说的。

该词典live条下的第20条即是:you live and learn,其解释为:used to say that you have just learned something that you did not know before, 还注明是spoken(口语)。

这是在学会或得知某个新东西或知识后的一句感叹。

分析一下其结构,等于As long as one lives one can always learn new things. (只要活着,不管年龄多大,总能学到新东西。

)这多是上岁数的人,尤其是在自己本以为对某个方面的知识知道得很多,却意外的学到新东西时说的。

《英汉大词典》(上海译文出版社,2007年,第二版)提供了三种译文:“真是活一天学一天”,“真是活到老学不了”,“真想不到”,都是比较确切的。

原标题不妨译为:“真没想到我又学到了一点新东西”,“这可是长了见识了”或“没想到这里还有名堂呢”。

汉语中的“活到老,学到老”是劝勉人们要坚持终生学习,不要自满的一句谚语,重在“学”的动作或过程,译成英语因该是Keep studying as long as you live / all your life. 英语中的learn是一个“结果动词”,强调的是“学会”、“学到”。

其实,英语中的连词and有很多意思,远不是一个“和”能概括的,比如把live and learn倒过来,learn and live就隐含了不同的结构,相当于Only after you
have learned how to live can you live a good life.意思是:“只有学会了如何生活才能活得有意义。

”而Live and let live这句英语谚语的意思确实劝人们要互相容忍,尤其是要宽容别人:“自己好好活,也要让别人好好活”。

And可以链接两个词、短语(词组)、从句,乃至两段,从语法结构分析,两者是并列的,但从意思上看,and可以引导出转折、结果、原因、让步等。

此外,英语列举超过三项事务时,在最后一项之前要加上一个and,如:A, B, and C(注意:and之前要有个逗号),许多人都翻译成“甲、乙和丙”。

这个“和”弄不好会引起误导,人们会以为“甲”是一方,“乙和丙”是另一方,三项变成了两项,因此建议译为“甲、乙、丙三者”。

学英语最难的地方不是背语法条条,也不是要记许多单词,而是对看似简单的词语有正确的理解,特别要注意英语和汉语不同的习惯用法所表达的意思。

一个and就可以有好多意思,你是不是想要感叹Live and learn呢?。

相关文档
最新文档