论商务英语翻译中的文化转向
最新-浅谈商务英语翻译中文化信息的转换 精品

浅谈商务英语翻译中文化信息的转换摘要经济全球化的不断发展,使得各国之间的经济贸易联系开始逐渐加强。
基于这种情况之下,商务英语翻译的地位便得到了有效提升。
在国际贸易过程中,商务英语翻译是贸易的重要组成部分,在贸易双方建立良好沟通关系中发挥着纽带作用。
但由于国与国之间在文化背景以及生活方式上的不同,所以在具体实施商务英语翻译的过程中,容易表现出一些文化差异。
商务英语翻译人员便需要对出现文化转换差异的原因进行探讨分析,能够采取有效措施来减少文化信息的转换差异,从而使商务贸易能够顺利进行。
关键词商务英语翻译;文化信息转换;形成原因;发展策略商务英语翻译在国际贸易行为之中起着重要的沟通桥梁作用,商务英语作为国际贸易的重要沟通语言,其翻译的准确性往往与贸易双方的文化因素具有重要联系。
如果商务英语翻译人员没有深入了解贸易双方的文化背景与生活方式的话,就会使双方的交流沟通出现一些困难,从而影响到贸易的顺利进行[1]。
因此,商务英语翻译人员需要重视对影响文化信息转换差异的因素进行研究,能够采取有效措施来减少这些因素对翻译准确性的影响,从而使商务贸易能够更好开展。
一、文化差异对商务英语翻译的影响一文化差异在商务英语翻译中的具体表现不管是哪个国家,它都会拥有属于自己的语言文化,国家价值体系、宗教信仰以及人民日常生活的综合反映,便是这些独具特色的语言文化。
各个国家之间语言文化的差异,使得它们在具体交往过程中,往往会彰显出各自的特点。
首先,在实施商务英语翻译的过程中,词语之间的翻译转换具有较大的差异,这主要是由于贸易双方之间在思维方式、文化背景以及生活方式上面,存在较大的差异,这便会影响到词语之间翻译转换的准确性[2]。
因此,如果翻译人员不注意的话,就很容易在商务英语翻译过程中出现翻译不全面甚至是翻译错误的现象。
其次,在翻译商务英语句子的过程中,由于国外语言更倾向于对客观事实的描述,因此在文本上会体现出简洁明了的特征,而且在句子中一般不会包含较多的感情色彩。
浅谈商务英语翻译中的文化因素

浅谈商务英语翻译中的文化因素对商务英语翻译中文化影响因素的深度研究,有助于促进商务英语在实际应用中对中西方语言进行翻译时的准确度的提升,以下是搜集整理的一篇探究商务英语翻译文化因素影响的,供大家阅读查看。
【摘要】世界经济全球化发展,促使中西方文化交流逐渐频繁,注重对商务英语翻译的差异性的分析,有助于促进中西方经济贸易往来逐步扩大,形成广阔的经济发展市场,同时也促进中西方文化的进一步交流,促进世界文化的交流与融合。
【关键词】商务英语英语翻译文化差异影响因素引言翻译不仅仅是两种语言之间的转换,同时还包含也语言交流中深厚的文化底蕴。
随着世界经济水平不断发展,世界各过之间的贸易往来和文化交流逐渐频繁起来,英语作为世界交流运用最管饭的语言形式之一,形成精湛的英语翻译是促进中西方文化交流的重要手段,对商务英语翻译的文化因素深入研究为商务英语翻译的准确度提供重要保障。
一、中西方物质生活条件造成商务英语翻译的文化差异中西方物质生活条件不同造成商务英语翻译的文化差异,中国社会发展模式以“男耕女织”的小农经济作为主要生产模式,农耕文明思想根深蒂固,因此中国文化对农耕中“牛”、“马”等动物拥有特殊的喜爱,语言使用中表现为“龙马精神”“马到成功”等成语的应用多有喜悦、喜爱之意的蕴含;西方的经济发展主要以工业发展为主,更加注重生产的方式和生产效率。
因此语言的使用中对于动物名称的使用则不会像中国人使用的那么频繁。
物质生活条件的不同形成商务英语翻译中文化翻译的侧重点不同,形成文化差异。
二、中西方自然生活环境不同造成商务英语翻译的文化差异中西方的自然生活环境不同也是造成商务英语中英文翻译中存在文化差异的重要原因所在。
例如:英国单词“zephyr(西风)”。
由于英国西邻大西洋,东面面对欧洲大陆,西风从大西洋吹来,形成英国和煦的气候条件,因此在英国人的语言使用中“zephyr”形成独特的文化含义,具有“和煦、温暖”的意思。
而中国地大物博,与英国的大西洋气候不同,中国大部分处于温带季风气候,汉语语言中“东风”表示“和煦、温暖”的意思。
浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异商务英语专家尼克?布雷格曾在他的“商务英语范畴”理论中提到:商务英语包含语言知识、专业知识、交际技能以及文化背景等核心内容,商务英语翻译除了涉及商务语言和商务知识外,还需要有跨文化的意识。
对于翻译本身来说,标准不应该苟求全方位的统一,而是要视具体的文化圈而定。
一、词语翻译中的文化差异汉语本身具有词义精确的特点,每一个词语都具体表达了某一种特定的含义,词义相对比较固定严谨,具有很强的独立性,不过使用的灵活度也相对较小。
而英语则不同,英语中的词汇含义表达非常丰富,一词多意,使用灵活度非常高,没有那么强的独立性,但是对于上下文的依赖性很大。
1.文化导致的思维方式不同中国人的思维由于受到中国传统文化影响,注重主体意识的思维以及悟性的启发,是一种具体的综合性思维。
而西方人的思维注重客体意识和理性思想,是抽象、个体、分析性的思维。
举2个例子说明,在中文里,汽车站只有这一个说法,找不到别的可以代替的词,但是英文里却有很多种,如“bus stop”、“bus shelter”、“bus station”等,这说明西方人比较注重不同车站的不同功能,在中国则没有那么多区别。
还有中国的茶叶,中文中所说的红茶和绿茶是源于茶叶泡过之后的颜色,而英文却把红茶翻译成“black tea”,原因就是英语直接以茶叶颜色本身直接翻译。
2.文化导致的联想方式不同由于东西方文化上的巨大差异,所以对于不同物体所产生的联想会出现完全不同的结果。
英汉词汇中都有很多文化属性意义的词,人们对于这些文化属性词汇的联想,就会因文化传统不同产生很大的分歧。
如中国的龙,龙在中国传统文化中是吉祥的象征,权力的代表,许多吉利的成语都与龙有关。
例如,“龙马精神”,西方把龙翻译成“dragon”。
在西方的神话里,龙是一种凶恶的怪物,代表着凶残,所以很多汉语里的龙,在英文中并没有直接被翻译成“dragon”;“亚洲四小龙”就被翻译成“the Four Asian Tigers”。
浅析商务英语翻译中的跨文化因素

浅析商务英语翻译中的跨文化因素摘要:文章从东西方文化差异的角度,分析了翻译出口商品的品名、商标和广告语时应注意的问题。
指出:由于东西方文化背景的不同,在翻译出口商品的品名时要注意东西方人们在给事物命名时思维切入与切分的不同;翻译商标时要做到动态对等,避免汉语商标的美好寓意和含义在英译过程中丢失,甚至转变;在广告宣传语的翻译中更应重视东西方人们在价值观、思维方式以及心理特点上的不同。
商品宣传是国际市场上推销商品和进行竞争的一种重要手段,也是商品能否在国际市场竞争中取胜的重要因素之一。
但是,东西方由于种族渊源、自然环境、宗教信仰、经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统、思维方式、价值取向以及语言表达等也大相径庭。
因此,在翻译出口商品的有关资料时,须慎之又慎,以免出现“文化冲突”(culture clash)。
本文拟从东西方文化差异的角度谈谈在翻译出口商品的品名、商标和广告语中应注意的问题。
一、品名的翻译在不同的文化体系中人们的思维方式存在着巨大的差异,这种差异不仅体现在人们对事物的认识上,也体现在人们对事物的命名上。
1.思维切入不同汉语中的“绿茶”翻译成英语是“green tea”,而“红茶”翻译成英语怎么就由红变黑,成了“black tea”呢?这是因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶叶就有了红绿、绿之分,而英语中是直接按茶叶本身的颜色来命名的,有了绿、黑之分便也不足为奇了。
“红糖”在英语中被称为“brown sugar”也是相同的原因。
我们把用来衡量跑步速度快慢的表叫成“秒表”,也可称其为“跑表”,因为在人们开始跑步的那一刻它就得开始工作了。
但在英语中,强调的是它的工作成果是在人们停止跑步的那一刻产生的,就顺理成章地称它为“stop watch”。
一个“跑”,一个“停”,两个截然相反的概念把东西方人们对同一事物不同的思维切入体现得淋漓尽致。
2.思维切分不同东西方人们对某些事物的切分存在粗细不同的现象,从而用于对这些事物进行描述的语言也有了多寡之别。
浅析商务英语翻译活动中的文化视角

浅析商务英语翻译活动中的文化视角作者:张慧来源:《校园英语·下旬》2015年第04期【摘要】随着商务英语成为热门,商务英语的翻译活动也越来越受社会各界人士的关注,本文主要从文化的视角,讨论因为文化差异而影响的商务英语的翻译活动,笔者认为,为保证商务活动顺利的开展,商务翻译人员需要有扎实的专业基础和商务技能,同时要有入乡随俗的能力,从而,排除文化差异而影响商务英语翻译活动。
【关键词】商务活动英语翻译文化差异随着经济全球化的不断深入,商务英语翻译活动不断增多,而且,越来越成为一种明显的跨文化领域的国际性语言交流活动,也正是因为语言的工具性,它对于翻译者的专业要求也是极高的,因此,想要成为一名成功的商务英语翻译,就必须具备熟练的语言知识以及贸易业务技能,最为重要的是,必须要了解文化差异,避免造成不必要的麻烦或者闹笑话。
事实上,笔者凭借多次在商务英语翻译的活动中的实践经验认为,熟练的语言技能和沟通技巧并不能完全把控整个商务活动,灵活的处理不同文化背景下的翻译实例才是保障商务英语翻译活动顺利进行的关键。
众所周知,我们翻译的是文字、语言,而文字和语言有事文明、文化传承的载体,它不仅反映了一个国家、地区的历史和文化背景,同时也蕴涵着民族的生活方式、传统习俗以及思维逻辑方式和方法,正是因为这种差异的存在,导致其语言、文字的表达方式也是有所不同的,而这些,在商务英语的翻译中,却往往成为关键点。
记得奈达博士曾经说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”正式基于以上原因,笔者认为,作为商务英语翻译的学习者和工作者,能够在文化差异之间做到游刃有余是十分必要的。
一、商务英语翻译中的文化差异的表现1.交往中的文化差异。
中西文化差异是比较明显的,最常见的就是对于数字以及颜色的理解和使用上,而这些日常生活中经常用到的,却有往往是人们经常谈论的话题,在商务活动中也是常见的。
商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语是在商务活动的背景下,所进行的跨语言、跨文 化的交际行为,属于专业用语范畴的翻译工作,在商务活动中 具有重要影响作用。商务英语翻译过程中不能够仅仅掌握语 言或符号的翻译,更涉及文化背景的转换,由此协调中西方语 言的文化背景差异,避免在商务活动中基于文化的不同所造成 的误解或理解障碍。文中对商务英语翻译的概念与特点进行 了阐述,并以此为核心分析商务英语翻译中的差异性表现,最 终提出面对这一文化差异的应对策略。
2 商务英语翻译中的文化差异表现
2.1 认知事物的角度差异
语言是基于文化背景所提取出的符号,用以表达人们对某 件事物的看法或形容,每一种语言的形包括人 们的生活习惯、情感表达习惯、思维方式等,而这些背景的差异 性导致两种语言的表达习惯存在一定的差异性,其主要表现为 对事物的认知方面。基于此,在商务英语翻译中仅凭借一方语 言的文化背景则会导致翻译语言与原文存在偏差,导致双方在 沟通中出现误解。
利用“We are pleased to receive your inquier about our”予以表达 向对方询盘的礼貌性表示;在结束时也常规用:“Thank you for your We look forward to receiving your order”来表达很高兴收到 询盘并希望收到对方的订单[2]。
1 跨文化翻译与商务英语的概念与特点
1.1 跨文化翻译概念与特点
跨文化翻译所指的是对两种文化背景下所形成的语言符 号进行协调,使双方能够借助于翻译行为达到相互沟通的目 的。每一种语言的形成都是从文化中所提取出生命,在不同文 化的影响下,形成了不同的语言结构安排、思维模式、情感表达 习惯等,而每一种语言习惯都是独有的,由此产生了两种文化 背景下的语言是不能够相互沟通的,需要借助于翻译行为实现 交际活动[1]。在跨文化翻译过程中不能够仅限于将某种语言翻 译成另一种语言,更应该表达出两种文化背景下的思维方式与 情感表达习惯。由此可以认为,跨文化翻译是通过反应行为协 调两种文化之间差异的活动。
后殖民主义视角下商务英语翻译的文化转向

商务活动是商业文化的交流, 也是不同民族之间的文化互动。两种不同的文化之间往往存在着一定的
碰撞甚至是矛盾 。在商务交际中这种矛盾点往往是商务活动的一个突破点 , 如果能够处理好这种矛盾 , 商务
活动则 能乘 破 冰之势 , 反之 则不 然 。
其实 , 在后殖 民主义语境下 , 国商务英语 翻译界长期存在的争论也 可以简单地归纳为“ 我 英语霸权主 义” 中国化” 与“ 之间的抗争 。在全球经济一体化的浪潮之下 , 中国需要世界 , 世界也需要中国, 中国加入 了
戴 宁
( 江高等专科 学校 外语 系, 镇 江苏 镇 江 2 20 ) 10 3
摘
要 : 殖民主义角度下我 国商务英语翻译存在 着弱势文化和 强势文化的 冲突。在不 同文化的 冲突下, 以运 后 可
用文化转向策略来处理商务英语翻译 实践过 程 中的文化霸权主 义等后 殖民主 义范畴 中的矛盾。
持 自己的文化特色和立场是一件好事 , 但是在翻译过程 中, 如何判断西方商务翻译理论中什么该“ , 取” 什么
该 “ 是我国当前商务英语翻译学者的考虑重点。有些人提出, 弃” 应该采用后殖 民主义理论作为反西方文化 霸权主义的一个理由, 应当进行文化的“ 宏观调控” 比如让中文成为这种翻译的标准和规则 , , 但是从全球化
到对外商务活动中去 , 让我泱泱 中华文化得到世界的尊重和体现 。 其实不然 , 这种“ 自我化” 的商务翻译标准所带来的影响却往往都是负面的:
收稿 日期 : 0 1 3— 8 2 1 —0 0
基金项 目: 中国高等职业 技术教育研究会 “ 十二五” 规划课题( Z G 2 106 ; G Y H 0 15 )江苏省高教学会“ 十二五 ” 规划课题( T0 17 ) K 2150 作者简介 : 戴 宁( 9 2 ) 男 , 18 一 , 江苏丹阳人 , , 助教 主要从事 翻译理论和跨文化交际研究。
后殖民主义视角下商务英语翻译的文化转向

后殖民主义视角下商务英语翻译的文化转向[摘要] 本文从后殖民主义的角度结合我国商务英语翻译的现状进行了一次浅显的探讨,对后殖民主义翻译理论进行了简单的介绍,并针对当前的商务英语翻译提出了一些浅显的见解。
例如如何对待弱势文化和强势文化的冲突问题,如何看待实践过程中的文化霸权主义等后殖民主义范畴中的矛盾,并提出了商务英语翻译实践过程中的一些文化转向策略。
[关键词] 后殖民主义;商务英语;文化转向;策略一、后殖民主义翻译理论王东风教授曾经指出(2003:4):“后殖民翻译理论所关注的问题是一本生成的外部制约条件以及译本生成后对目标文化的颠覆作用。
翻译为殖民文化的产物,是帝国主义强权政治及文化帝国主义的思想观念对外进行霸权夸张的工具,是强势文化和弱势文化在权利差异的语境中不平等对话的产物”1。
后殖民主义翻译理论是形成于20世纪90年代,它的主要讨论范畴是:政治、民族、种族、帝国主义等等具有强烈政治色彩的主题。
对于后殖民主义翻译的研究应该首先提到古罗马时代,在那个时代翻译是古罗马帝国进行帝国统治的一种政治工具。
罗马的统治者在与希腊的臣民进行交流的过程中发现翻译是一种非常行之有效的手段。
为了维护其自身的统治,罗马统治者站在一个胜利者的角度之上,对希腊原文采取了“断章取义”的原文分割的策略。
通过对现代翻译的后殖民主义研究,研究者发现翻译的后殖民作用有以下几种:1、殖民化的途径,2、文化不平等的避雷针,3、殖民化的工具。
2这一发现将翻译理论的研究和后殖民主义联系到了一起,探究了弱势文化相对应可以采取的翻译策略。
二、后殖民主义对我国商务英语翻译的影响后殖民理论在我国文艺理论界的发展有着深刻的影响,后殖民理论被以“失语症”为典型代表的一些学者所追捧,这时因为后殖民主义理论具有一种所谓的“排外性”,而这种性质正好符合“失语症”追捧者的观点。
他们认为这种“排外性”的批判功能与后殖民主义在某种意义上是不谋而合的,但是这种不谋而合却导致了翻译过程中对文化的一种清算,这种清算是一种偏激的文化复仇情绪3。
浅析商务英语翻译中的跨文化因素

浅析商务英语翻译中的跨文化因素摘要:商务英语的本质是翻译工具,会受到民族在文化、生活方式、宗教信仰等多方面因素的影响,在翻译过程中自然而然的会出现文化差异。
正是因为这些差异的存在,对商务英语的翻译工作提出了全新的挑战,跨过文化因素在商务英语翻译过程中的重要性逐渐得到凸显。
将两种或者两种以上的语言进行对等翻译,应事先对其存在的文化差异进行了解,再采取合适的方法对其中存在差异的信息进行调整,灵活运用其中的文化信息。
本文针对商务英语翻译过程中的表现进行分析,并提出相关解决措施,以促进国际商务活动的顺利开展。
关键词:商务英语跨文化因素应对措施一、商务英语翻译和跨文化的定义(一)商务英语翻译及其重要性将英语作为语言媒介,以商务知识作为核心就是所谓的商务英语,属于一种具有专门用途的英语模式,主要应用于国际间的各种商务活动,在国际贸易交流过程中,是一种不可或缺的语言能力。
站在商务英语翻译的角度思考问题,国际运输、国家金融、对外贸易等各项活动,翻译的存在十分有必要。
另外,商务英语是国际当中一种将经济作为主体的英语翻译系统,具有客观性、严谨性、客观性等特点。
在这样的标准下,所翻译出来的内容较为统一规范。
在对外贸易过程中进行专业翻译,商人们可以对彼此有一个深入了解,增强彼此的信任感,为今后的买卖交易奠定基础。
(二)跨文化因素及其重要性正是因为人们背景的不同,所进行的交际就是跨文化交际,来自不同国家的人,所接受的生活方式、宗教信仰、思维模式都不尽相同。
人们在不同文化背景下所进行的交际活动,正是我们常说的跨文化交际。
国际商务交流中,商务英语活动存在的作用,就是一种活动的表现方式,在跨文化交际活动中,双方为了获取各自利益而进行的一个活动。
但是在实际的交流过程中,不同的文化背景会对交接的结果产生一定影响,甚至决定贸易的成败。
但也因为文化背景的不同,商务英语翻译也经常出现错误。
假如在商务翻译过程中对文化产生误解,必定会影响到双方的谈判。
最新-浅谈商务英语翻译中文化信息的转换 精品

浅谈商务英语翻译中文化信息的转换摘要经济全球化的不断发展,使得各国之间的经济贸易联系开始逐渐加强。
基于这种情况之下,商务英语翻译的地位便得到了有效提升。
在国际贸易过程中,商务英语翻译是贸易的重要组成部分,在贸易双方建立良好沟通关系中发挥着纽带作用。
但由于国与国之间在文化背景以及生活方式上的不同,所以在具体实施商务英语翻译的过程中,容易表现出一些文化差异。
商务英语翻译人员便需要对出现文化转换差异的原因进行探讨分析,能够采取有效措施来减少文化信息的转换差异,从而使商务贸易能够顺利进行。
关键词商务英语翻译;文化信息转换;形成原因;发展策略商务英语翻译在国际贸易行为之中起着重要的沟通桥梁作用,商务英语作为国际贸易的重要沟通语言,其翻译的准确性往往与贸易双方的文化因素具有重要联系。
如果商务英语翻译人员没有深入了解贸易双方的文化背景与生活方式的话,就会使双方的交流沟通出现一些困难,从而影响到贸易的顺利进行[1]。
因此,商务英语翻译人员需要重视对影响文化信息转换差异的因素进行研究,能够采取有效措施来减少这些因素对翻译准确性的影响,从而使商务贸易能够更好开展。
一、文化差异对商务英语翻译的影响一文化差异在商务英语翻译中的具体表现不管是哪个国家,它都会拥有属于自己的语言文化,国家价值体系、宗教信仰以及人民日常生活的综合反映,便是这些独具特色的语言文化。
各个国家之间语言文化的差异,使得它们在具体交往过程中,往往会彰显出各自的特点。
首先,在实施商务英语翻译的过程中,词语之间的翻译转换具有较大的差异,这主要是由于贸易双方之间在思维方式、文化背景以及生活方式上面,存在较大的差异,这便会影响到词语之间翻译转换的准确性[2]。
因此,如果翻译人员不注意的话,就很容易在商务英语翻译过程中出现翻译不全面甚至是翻译错误的现象。
其次,在翻译商务英语句子的过程中,由于国外语言更倾向于对客观事实的描述,因此在文本上会体现出简洁明了的特征,而且在句子中一般不会包含较多的感情色彩。
简论商务英语翻译中的文化转向.doc

简论商务英语翻译中的文化转向简论商务英语翻译中的文化转向导读:商务英语翻译中的文化转向摘要:随着世界全球化进程的不断加快,各国之间的经济文化交流不断增加。
其中,商务英语作为经济文化交流中的重要媒介,在商务舞台上不断发挥着重要作用。
然而,由于中西方文化之间存在一定差异,故在商务英语翻译之中需要注意文化转向。
本文主要就商务英语翻译中文化转向的理由和相关策略进行分析探讨,从而推动商务英语的准确翻译。
关键词:商务英语翻译文化差异文化转向一、商务英语翻译与文化转向概述(一)商务英语翻译概述商务英语主要是指商务场合之中所使用的英语,具体有狭义和广义两种理解。
一般而言,狭义的商务英语就是指在国际交往之中所使用的,具有一定行业特征的英语,其相对较为庄重。
而广义的商务英语即为与经济学和管理学等相关联的英语。
在商务英语翻译之中,由于其涉及大量专业词汇,故对翻译的准确性要求极高。
同时,在商务信函和商务合同等的翻译之中,其还要考虑不同文化之间的差异,故相对难度较大。
(二)文化转向概述文化转向起源于解构主义兴起时期,其主要以解释哲学为其哲学基础,是文化批评的重要组成部分。
随着对翻译的重视程度不断加深,其文化对翻译的制约作用和翻译对文化的转换现象不断凸显,故众人开始从文化的角度审视翻译研究,进而推动“文化转向”这一方向的产生。
具体而言,文化转向主要是指在翻译过程之中注重文化这一大背景,根据不同文化的交流与传播的特点对原文和目标进行等值转换,从而体现翻译的最终目的。
二、商务英语翻译中出现文化转向的理由就商务英语翻译之中出现文化转向的主要理由,大多可以归为中英文化之中的文化差异。
其中,具体可以从以下几个角度进行探讨。
(一)对事物的认识差异根据中西方文化的不同,其中对事物的认识方面的差异即为明显。
就dragon(龙)一词而言,其在西方神话之中一向代表邪恶怪物,而在中国人理解中则为吉祥象征。
因此,在翻译“亚洲四小龙”(指东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡等四个经济较为发达的国家与地区)一词之中,若直接翻译为Four Asian Dragons则相对不合适,而最终翻译为Four Asian Tigers则对于西方而言相对恰当。
关于注重文化信息在商务英语翻译中的传递

关于注重文化信息在商务英语翻译中的传递论文关键词:文化传递;翻译;直译;意译;释义;加注论文摘要:由于不同语言是不同文化的栽体,所以在商务英语的翻译中,必须尽可能做到文化信息的对等,注重文化信息在商务英语翻译中的传递。
本文认为要真正实现这一点,翻译中必须做到直译意译和释义加注相结合。
世界上的每种语言都是各自文化的一部分,是文化的载体,而英语和汉语作为两种不同的语言(前者注重结构形式,往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点,用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性),他们之间的翻译不仅是英汉语言的互相交换,也是英国文化和中国文化的传递。
由此可见,文化在翻译中是不可忽视的。
众所周知,翻译的目的是为了传达信息而不是追求形式的对应。
美国著名翻译家尤金?奈达曾经说过:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”所以,当我们进行商务英语翻译时,除了按照国际商务英语翻译的4Es标准,还必须特别注意文化差异,兼顾东西方不同的哲学、文化传统,注重文化信息的传递,在英国文化和中国文化之间找到一个切合点,尽量弥补由于文化差异所引起的原语信息的丢失。
那么,如何才能做到这一点呢?笔者以为:翻译界通用的直译和意译相结合,同时加注释义。
一、直译是商务英语翻译甚至是任何翻译必要的首选的方法直译有助于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化。
所以该直译的要直译,这样才能忠实传达原语的思想,反映原语的表达方式甚至作品的风格,传递原语言的文化信息。
当然,直译必须具有可读性,也就是说,译品不会引起读者的误解,并且也不违反表达方式。
事实上,许多英语词汇经过直译已经被广泛地应用于汉语中了,例如:so,wrae“软件”,sofa“沙发”,darkhorse“黑马”,等等。
同样,许多汉语词汇也被直译成英语,例如:丢脸“toloseone’sface”o中国人有句常用的问候语“吃了吗?”,在女作家韩素音的作品中就直译成“Haveyoueaten?”。
商务英语翻译中的文化移植现象及其翻译策略4100字

商务英语翻译中的文化移植现象及其翻译策略4100字摘要:翻译是一种跨文化交际活动,是不同语言之间沟通的桥梁。
由于两种语言之间存在着文化背景差异,译者在翻译过程中不可避免地采用文化移植手段来解决翻译难题,这也是一种行之有效的翻译策略。
关键词:英汉翻译;文化移植;文化现象;翻译策略一、引言文化因素是影响翻译正确性的一个重要组成因素。
译者在翻译过程中不是翻译语言,而是翻译文化。
翻译时需要有意识地关注文化差异所带来的影响。
纽马克认为,翻译是把一个文本的意义按照译者意想的方式译成另一种文字。
翻译是两种语言文化之间的相互转换,是一种交际行为,也是一种特殊的文化移植手段。
这是因为语言是文化信息的载体,是人与人之间交际的重要工具。
语言是文化的一部分,人类文化要通过语言才能传播。
不用语言文化之间的交际过程(翻译过程)中会出现语义空缺现象,文化移植是有效弥补这些语义空缺重要手段。
二、文化移植翻译理论研究概述传统翻译观认为译作必须绝对忠实于原作,忠实成为检验翻译效果的唯一标准。
这种以忠实为原则的翻译思想忽略了译者的主观能动性、抹杀了译者的创造性劳动成果,也低估了译作应有的文化价值。
当代翻译家对此提出了各自的翻译理念和思想,下面从国内外主要翻译思想窥见翻译中的文化移植思想。
1.国外研究奈达的“功能对等”从新的视角阐发了翻译理论与实践,“功能对等”强调译者的主观创造性,可以根据自己的理解改变信息,这种改变可能会掩盖不同语言的文化差异。
但是文化负载词的概念空缺是无法弥补的,有时文化负载词所表达的概念在译语中并不存在对应词语,或者在一种文化中很通俗的词语却不能被另一种文化所理解。
如果一定要在不同文化之间找到对等表达,这就可能会造成文化意象间的曲解。
例如,文学语言表达的意义往往蕴含于字里行间,译者很难在译文中传达出中的艺术意境,所以文学作品翻译尤其难以实现功能的对等。
功能对等的翻译理论以近代语言学理论研究成果为基础,综合运用了传统交际功能理论以及转换生成语言学理论,把语言按照词、词组、句、超句体、篇章和表层、修辞层、深层的语言平面,立体地研究原作与译作的等值关系。
商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.国际贸易中一、商务英语翻译概述商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。
商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。
在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。
商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。
商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。
商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。
例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"asprovided herein"。
商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。
如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"We are pleased to receive your inquiry about our……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thank you for your interest. We look forward toreceiving your order."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Cultural TurnInTranslation of Business EnglishCao TingShanghai Maritime UniversityJune, 2005摘要随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁。
翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用。
本文拟以翻译中的文化转向为基础,选取商务英语翻译为视角,试图分析国际商务英语翻译中的文化转向。
本论文结合翻译学的研究成果和商务文化的实例进行对比研究,来探索一条商务活动中成功实现文化转向的途径。
本论文共分三部分。
第一部分由三章组成:第一章简要介绍了翻译这一综合学科的发展历史及在全球化背景下所赋予的新的内涵。
第二章围绕文化这一主题,分析了其内涵、特点、作用等,并引入了文化转向这一新颖的概念,包括它的由来及在翻译界的深入发展。
第三章辩证地分析了翻译与文化的关系;其中涉及到翻译、文化与语言三者之间的相互关系。
整个第一部分为本论文做了坚实的理论铺垫,使研究在这个基础上顺利进入到商务英语翻译中文化转向的探讨。
第二部分是论文的核心部分,由三章组成。
第一章对国际商务英语做了简要介绍,包括商务英语的定义、特点等。
第二章则深入到国际商务英语的翻译这一话题中,主要分析了国际商务英语翻译的重要性、实用性及其适用标准。
第三章具体探讨了国际商务英语翻译中的文化转向问题,即在跨文化交际的背景下,商务英语翻译必须适应不同的文化背景,从而实现从源语到译语的顺利转换过程。
论文的第三部分是结论。
作者重申了翻译和文化的关系,再次点明主题一商务英语翻译中的文化转向.硕士研究生:曹婷指导教师:范苗福副教授关键词:翻译,文化转向,国际商务英语AbstractWith the development of globalization, exchanges of economy andculture among different countries are becoming more and more frequent.Translation, as a tool and bridge of communication, plays a significantrole in this course. Based on cultural turn in translation, this thesischooses business English translation as the angel of view, making atentative exploration of cultural turn in translating business English. Theaim is to find an access to smooth communication in different culturalbackgrounds.The thesis is composed of three parts. In Part One, there are threechapters. To clear up the ground, the first chapter gives a generalintroduction to this comprehensive subject一translation as well as its newconnotation in the bac比round of globalization. Focusing on topic ofculture, the second chapter analyzes connotations, characteristics andfunctions of culture and introduces a novel concept一cultural turn into theresearch. The third chapter carries out the exploration of the dialecticrelationship between translation and culture, including their relationshipwith language.Based on the firm theories of Part One, the second part一the core ofthis paper goes to the research of business English translation naturallyand smoothly. It consists of three chapters. In Chapter One, a briefintroduction to international business English is given, such as definition, features and so on. The second chapter discusses deeply the translation ofbusiness English, mainly analyzing the inevitability and significance ofbusiness English translation as well as its criteria of translation. ChapterThree focuses on the key topic of the paper一cultural turn in translationof business English, aiming at exploring how business Englishtranslation is adapted to different cultural backgrounds, thus successfullyaccomplishing the transfer from source language to target language.As the conclusion of the paper, Part Three reiterates the relationshipbetween translation and culture, again pointing out that translation ofbusiness English is taking a cultural turn.Key Words: translation, cultural turn, international business EnglishCultural Turnin Translation of International Business English Cultural Turn.............................................,.......,....,.,.. (1)Introduction.................,.....................................................,............................,. (3)PART 1 Translation and Culture..........,.....,.............................,..........S Chapter I Introduction to Translation of English.,............., (5)1 .1 .1 Development of Translation study....................,...,. (5)1 .1.2 Concepts of Translation....,................................................., (7)Chapter II Culture and Cultural Turn....................,.. (10)1.2.1 Introduction to Culture....,..............,...................,. (10)1.2.1.1 Definitions and Connotations..................,.. (10)1.2.1.2 Foundations of Culture......................,.. (13)1.2.1.3 Characteristics of Culture.............,二,. (16)1.2.1.4 Three Levels of Culture (18)1.2.1.5 Basic Functions of Culture.,.......,..............,. (20)1.2.2 Chinese and Western Cultures ........,.,.......,.......,.. (21)1.2.2.1 Chinese Culture.................,....................,......, (21)1.2.2.2 Western Culture .........................,..................................,.. (24)1.2.3 Cultural Turn..................................................,. (27)1.2.3.1 Introduction to Cultural Turn..............,......................,., (27)1.2.3.1.1 The Origin and Implication of the Cultural Turn (27)1.2.3.1.2 Cultural Turn and Linguistic Turn........, (30)1.2.3.2 Cultural Turn in Translation (31)1.2.3.2.1 Inevitability of Culture Study in Translation....., (31)1.2.3.2.2.Impo rtance of Cultural Sensitivity (33)1.2.3.2.3Third Culture ...……,.,..................................…‘.…,二34Chapter III Translation and Culture..................................................., (35)1.3.1 Relationship between Translation and Culture...........,.. (35)1.3.1.1 Translation and Culture.,........................................……,.,351.3.1.2 Culture and Language二,....,.....................,................., (36)1.3.1.3 Translation, Culture and Language................................…,391.3 .2 Two Angles of View.................................,., (41)1.3.3 Two Steps一Translation in Terms of Culture (42)1.3.3.1 Understanding............., (42)1.3.3.2 Expressing .........,.....,.............,二,. (44)PART II Cultural Turn in Translating Business English (46)Chapter I A General Introduction to International Business English (46)2.1 .1 Definition of International Business English.....,,......................,. (46)2.1.2 Features of International Business English.................................,.. (46)Chapter II Translation of International Business English (47)2.2.1 Importance of Translation of International Business English (47)2.2.2 Present Situation of Translation of International Business English (48)2.2.3 International Business is a Course of Translation (49)2.2.4 Criteria of International Business English Translation...., (50)2.2.4.1 "4E's" Criteria...................................……,..…,二502.2.4.2 Related Translation Criteria......,............................., (53)2,2.4.2.1 Functional Equivalence (53)2.2.4.2.2 "Semantic Translation" and "Communicative Translation"...,二54Chapter III Cultural Turn in Translation of International Business English (54)2.3.1 Business and Cross-cultural Communication.,.............,......,.. (55)2.3.1.1 Cross-Cultural Differences in Communication........................, (57)2.3.1.1.1 Verbal Communication.......,........, (57)2.3.1,1.2 Nonverbal Communication..............................,…,……,582.3.1.1.3 Time............................................……,.....……,.592.3.1.1.4 Space二,..........................................、.、,.602.3.1.1.5 Colour二,............,.........,....................,. (61)2.3.1.1.6 Number..............……,..........……,…,.622.3.1.1.7 Animal..................,. (64)2.3.1.1.8 Religion.....……,.....................................................……,…甲二682.3.1.2 Causes of Cross-Cultural Difference (68)2.3.2 Impact of Culture upon Cross-cultural Business............,...................., (69)2.3.2.1 Culture Influences Decision-making in Advertisement......……,.,二,692.3.2.2 Impacts of Cultural Differences on International Business Negotiation (72)2.3.2.2,1 Introduction of Business Negotiation (72)2.3.2.2.2 Cultural impacts Business Negotiation (73)2.3.2 Cultural Adaptation....,.. (75)Part III Conclusion (79)Bibliography (80)IntroductionTranslation, as a bridge of communication, plays a significant role incross-cultural communication of today's globalization process. With overtwo thousand years' development, it has become a comprehensive subjectrelated to many other subjects such as linguistics, culturology, psychology,aesthetics and so on. The previous two-decades have witnessed a worldwide boom in translation study and research. Today comes mufti-theoretical period, when translationis no longer restrained by several standards but is making its way to wide prospects .Changes in translation study in short, reflect larger cultural andpolitical changes. It is in this process that cultural turn comes into beingin translation field. In the book Primitive Culture, English AnthropologistEdward B.升for defines culture as "that complex whole which includesknowledge, beliefs, art, law, morals, customs, and any other capabilitiesand habits acquired by man as a member of society".In 1990, SusanBassnett and Andre Lefevere, two towering translation study scholars,famously announced what had been under way for some time: the"cultural turn" in translation study. The two envisaged that "neither theword, nor the text, but the culture becomes the operational `unit' oftranslation (Lefevere an d Bassnett 1990:8). Since then,“cultural turn" hasoften appeared in international translation study, which indicates a turn of translations study towards culture ,a shock towards “linguistic turn ”.Culture and cultural equivalence have become key words in translation.、view translation from the view of culture、。