绝望主妇第六季英文剧本台词09

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


看Desperate Housewives学英语第六季09集:Would I Think of Suicide?



Previously on “Desperate Housewives”…
previously: 以前(预先)
《绝望主妇》前情提要…

-Aside: Gaby discovered a secret…
discover: 发现 secret: 秘密
Gaby发现了一个秘密…
-Gaby: Your stomach just kicked me.
stomach: 胃,肚子 kick: 踢
你的肚子踢了我一下。
-Carlos: I want you to run the Miami office.
office: 办公室,事物所,局
我派你去负责迈阿密的分公司。
-Aside: So, Carlos played hardball.
hardball: 强硬态度
而Carlos使出了强硬手段。
-Lynette: You can't fire me for being pregnant.
fire: (口语)解雇 pregnant: 怀孕
你不能因为我怀孕解雇我。
-Carlos: I'm offering a promotion. If you choose to turn it down and quit instead, I can't stop you.
promotion: 升职 choose: 选择 turn down: 拒绝 quit: 离开,辞去工作 instead: 代替
我明明是在提拔你。如果你要拒绝并辞职的话,我也不能阻止你。
-Aside: Katherine broke down.
break down: (人的精神力量或自控能力)垮掉
Katherine崩溃了。
-Katherine: The man I love chose you. It's over. Why it's been so hard on me?
over: 结束的,完了的 hard: 难以忍受的,艰辛的
我爱的男人选择了你。我完了。为什么我的命这么苦?
-Susan: You loved him.
你爱他。
-Karl: I found a way to spring you from this marriage.
spring from: 使分裂 marriage: 婚姻
我想到办法让你解脱婚姻了。
-Aside: Karl had a plan.
plan: 计划
Karl有个计划。
-Karl: If he violates the parole by associating with a known felon, they can revoke it.
violate: 违反 parole: 假释,释放宣言 associate with: 与…交往,联系 associate: (使)联合 known: 已知的 felon: 罪犯 revoke: 撤销
如果他违反了假释条例和一个重罪狱友联系,法院就会撤销他的假释。
All we need to do is get some ex-con in a room with Orson, take some pictures and it's bye bye, Orson.
ex-con: 前罪犯,前囚犯 take pictures: 照相
所以我们要做的就是弄两个Orson的狱友过来和他见面,我们拍几张照片就可以跟他说再见了。
-Bree: It's perfect! And he will have to let me go.
perfect: 完美的,极好的 let go: 放开,释放
这个计划太完美了!然后我就可以摆脱他了。
-Aside: Nick made a call.
make a call: 打电话
Nick打了通电话。
-Nick: Agent Padilla? I am thinking about coming in.
agent: 事务官,侦探 think about: 考虑,打算 come in: 加入,参加
Padilla探员?我在考虑听你的话。
-Aside: And evil…
evil: 罪恶
而罪恶…
-Emily: Did you forget something?
forget: 忘记
你忘了什么吗?
-Aside: Return to the neighborhood.
return: 回来,返回 neighborhood: 街区
又在我们周围上演。
-Emily: What are you doing?
你要干嘛?

-Aside: Her name Was Emily Portsmith. And t

he word of her death spread quickly.
word: 消息 death: 死亡 spread: 传播
她叫Emily Portsmith。而她惨死的消息也在瞬间传播开来。
You see, everyone in town knew Emily. Her family was well-known and respected.
family: 家庭 well-know: 众所周知的,熟悉的 respect: 尊敬
镇上的居民都认识她。她的家庭远近闻名,受到大家尊重。
She'd been popular in school... and her customers at the coffee shop adored her.
popular: 受欢迎的,喜爱的 customer: 顾客 coffee shop: 咖啡店 adore: 喜爱
在学校里也受大家欢迎…在她工作的咖啡店,人人都喜欢她。
People were shocked to hear she'd been murdered. Mostly because another young woman was attacked just a few weeks before.
shock: 震惊 murder: 谋杀 attack: 袭击
人们对她的死都深感震惊。这也是因为几个星期前同样的袭击事件也发生在了另一位女孩身上。
Yes, everyone in Fairview now knew a killer is walking among them. And they would soon learn... he wasn't finished.
killer: 凶手,杀人者 learn: 得知 finished: 完成的
是的,美景镇的居民现在都意识到恶魔披着人皮隐藏在他们身边。他们也会在不久的将来发现…对于恶魔来说这还只是开始。
The next day, the woman of Wisteria Lane got together for their weekly poker game.
wisteria: 紫藤 lane: 巷 get together: 聚集,聚会 weekly: 一周一次地,每周地 poker: 扑克,纸牌
第二天,紫藤巷的女人们又像往常一样聚在一起打扑克。
But as it turned out, no one is in the mood to gamble.
turn out: 结果是 mood: 情绪 gamble: 赌博
但结果是,大家都没有心情赌钱。
-Susan: The girl in the coffee shop was strangled and Julie was attacked in the same way.
coffee shop: 咖啡店 strangle: 勒死 attack: 袭击 in the same way: 同样地
咖啡店的那女孩是被勒死的,跟袭击朱莉的手法如出一辙。
There is obviously a mad man on the loose.
obviously: 显然地 mad: 疯了的,发疯的 on the loose: 逍遥法外
很明显这有一个在逃的疯子。
-Ms. Mccluskey: I am afraid to leave my house at night.
be afraid to: 害怕 at night: 在夜里
现在晚上我可不敢出门了。
-Angie: At least now you have a boyfriend to protect you.
at least: 至少 protect: 保护
至少你有个男朋友可以保护你。
-Ms. Mccluskey: Roy? The man threw out his back peeling an orange. I am on my own here.
peel: 剥落 on one’s own: 靠自己的力量
Roy?他剥个橘子都能闪到背。我还是靠自己吧。
-Gaby: So what we do to protect ourselves?
我们要怎么做来保护自己?
-Mona: Down at the hospital where I work, they offer a self-defense class. Maybe we should consider taking that.
hospital: 医院 defense: 防御 consider: 考虑
在我工作的医院,有提供自我防卫的课程。或许我们应该考虑去上上课。
-Ms. Mccluskey: That's a good idea.
那是

个好主意。
-Bree: I guess we could. But you know my motto. 38 special is a girl's best friend.
motto: 座右铭 special: 特殊的,专门的(事物)
我们可以试试。但你们知道我的座右铭。38枪才是女性的密友。
-Gaby: Ohh, I love the pearl handle. It would look so good with my white suit.
pearl: 珍珠 handle: 手柄 suit: 一套衣服
我喜欢这镶珍珠的枪柄。跟我的白色套装会很搭。
-Bree: Susan, you should feel it. It's so light.
light: 轻的,不重的
Susan,你应该试试手感。这把枪非常轻。
-Susan: I don't touch guns anymore. Not since I accidently grazed Katherine.
gun: 枪 anymore: (除某些方言用法外,一般只用于否定结构,用于表示否定意义的上下文中)再也(不),(不)再 accidently: 偶然地,意外地 graze: 擦伤
从我意外擦伤Katherine后,我就再也不碰枪了。
-Bree: Still go with "accidently", are we?
还是得强调“不小心”啊?
Oh, hey, honey, we are all gonna take a self-defense class. Are you coming with us?
honey: 亲爱的人(称呼语)宝贝儿,甜心 gonna: <美俚>=going to defense: 防御 come with: 和…一起
哦,亲爱的,我们要去加入自我防卫课。你要来参加吗?
-Susan: Yeah, it might make you feel safer.
safe: 安全的
对,让你有些安全感。
-Julie: Well, I was taking out the trash when I was attacked. He came out of nowhere.
take out: 把…带出去 trash: 垃圾 attack: 袭击
我是在去倒垃圾的时候被袭击的。那个凶手不知从哪里冒出来。
And I blacked out before I knew what was happening. If someone really wants to get you,
they can get you.
black out: 昏迷 happen: 发生
在我意识到发生了什么的时候,我已经晕了过去。如果有人真的想要你的命,你是逃不掉的。

-Lynette: I am off. You're still sewing Penny's costume?
be off: 离开 sew: 缝 costume: 戏服
我要去上班了。你还在帮Penny做服装吗?
-Tom: Yeah, but I am reading the sports page while I am doing it. So they kinda cancel each other out.
sports page: 【运动栏目,(报纸)体育版】 kinda: <美俚>=kind of,有点 cancel out: 抵消 each other: 互相,彼此
但我边缝边在读体育版的消息。算是劳逸结合。
Oh... ahem, I got you this... a pricy Bourbon.
pricy: 昂贵的 Bourbon: (美国产)波旁威士忌酒(亦作bourbon whiskey)
哦…给你这个…昂贵的波旁威士忌。
-Lynette: It's 8:45 in the morning and I am pregnant. I think I will pass.
pregnant: 怀孕
现在是早上八点四十五而且我还怀有身孕。我想我还是不喝了。
-Tom: For Carlos. It's a sorry- I- lied- about- being- pregnant gift.
gift: 礼物
给Carlos。送他个礼物,表示“抱歉,怀孕了没对你明说”。
-Lynette: I don't need that. I know Carlos. He loses his temper. Then, he calms down and thinks rationally. Good-bye.
lose one

’s temper: 发脾气 temper: 脾气 calm down: 冷静 rationally: 理性地
没这个必要。我了解Carlos。他发完脾气会冷静下来的,然后又是一个讲道理的人了。再见。
-Tom: I'd still bring the booze.
booze: 酒
如果我是你,我还是会带着这瓶酒。
-Lynette: I am telling you. I am too valuable right where I am. There is no way he's gonna try to send me to Florida.
valuable: 有价值的 no way: 决不 gonna: <美俚>=going to try to: 试图
告诉你,现在公司缺了我不行。他不会把我送到佛罗里达去的。
-Colleagues: Bon voyage!
bon voyage: <法语>一路平安,再见 bon: <法语>好的 voyage: 旅行
一路顺风!
-Lynette: What's going on?
go on: 发生,进行
发生了什么事?
-Man: Carlos told us about the promotion in Florida. Congratulations!
promotion: 升职 congratulation: 恭喜
Carlos跟我们说了提升你去佛罗里达。祝贺你!
-Woman: You're gonna be so missed around here.
gonna: <美俚>=going to miss: 想念
我们大家都会想你的。
-Man: Lynette, where are you going? Rita wrote you a good-bye poem.
poem: 诗
Lynette,你去哪里?Rita还为你准备了送别诗。
-Lynette: Can I see you in my office please? What are you thinking you are doing? You know I am not moving to Florida.
我们能去办公室单独谈谈吗?你这是干什么?你知道我是不会去佛罗里达的。
-Carlos: Okay, so we just change the banner to read "Good luck and so long".
change: 改变 banner: 横幅 so long: 再见
那我们就把那条标语改成“祝你好运,再见”。
-Lynette: No, it needs to read “I told you I am not leaving. Someone get me a bagel."
leave: 离开 bagel: 百吉饼
不,应该读成“我告诉你我不会走的。给我拿个百吉饼。”
-Carlos: Lynette, what can I tell you? We have an opening for you in Florida branch.
opening: 空缺,缺口 branch: 分部
Lynette,我能跟你说什么?我们的佛罗里达分公司经理职位空缺。
But here you job is already been given to Tim.
already: 已经
但是你在总公司的职位已经给了Tim了。
-Lynette: Tell Tim you made a mistake.
make mistake: 犯错
告诉Tim你弄错了。
-Carlos: I can't do that. So I guess this leaves you no choice but to quit.
leave: 留下,剩下 choice: 选择 quit: 离开,辞掉工作
我不能这么做。所以我想你现在的唯一出路就是离职了。
-Lynette: Look, I know what you are doing. And I am not going for it. You wanna me gone, you are gonna have to fire me.
wanna: <美俚>=want to gonna: <美俚>=going to gone: 离开的,离去的 have to: 必须,不得不 fire: (口语)解雇
我知道你现在在做什么。而我也不会任由你摆布。如果你想我离开,你必须要亲自解雇我。
-Carlos: And open myself to a lawsuit by firing a pregnant woman? I don't think so.
lawsuit: 诉讼 pregnant: 怀孕
然后让我因为解雇一

个孕妇而陷进一场官司?我不这么认为。
-Lynette: Then if you don't mind, I have work to do. Hey, these aren't my kids.
mind: 介意
如果你不介意,我还有事情要做。嘿,这不是我孩子的照片。
-Carlos: No, those are Tim's kids. This is his office now.
office: 办公室
对,这是Tim孩子的照片。现在这是他的办公室了。
-Lynette: So... what office will I be using? Are you kidding me? These twins have a bigger office.
kidding: 开玩笑 twins: 双胞胎
那我的办公室呢?你在跟我开玩笑吗?这办公室比我肚子还小。
-Carlos: Enjoy.
好好享受。

-Susan: How you doing?
你还好吗?
-Julie: I am okay. Everybody seems to think whoever killed Emily was probably the same person who attacked me.
probably: 大概,或许,很可能的 person: 人 attack: 袭击
我很好。每个人都认为袭击我的和杀害Emily的是同一个人。
-Susan: Yeah, that's what police are saying. And I think we should do everything we can to help them.
police: 警察
对,警察是这么说的。我觉得我们应该竭尽所能帮助他们找到凶手。
-Julie: Meaning what?
你想说什么?
-Susan: Maybe now it's the time to tell them the married man you were seeing.
married: 已婚的 see: 与…约会
我的意思是是时候告诉他们那个有妇之夫是谁。
-Julie: He has nothing to do with it.
have nothing to do with: 与…没有关系
他跟这件事没有关系。
-Susan: You don't know that. Men who cheat sometimes have more than one girlfriend.
cheat: 不忠
你不能这么确定。有时候出轨的男人不止有一个情人。
-Julie: Mom, listen, there is no way he could ever hurt someone, much less kill them.
no way: 决不 much less: 更不用说
妈妈,听我说,他不会伤害别人,更不可能杀人。
-Susan: Okay, if you're sure.
好吧,如果你确定的话。
-Julie: I am. I mean... why would he attack me and then wanna get back together?
wanna: <美俚>=want to
我确信。我是说…为什么他要攻击我然后又想跟我重新开始呢?
-Susan: Wait. Have you started seeing him again?
start: 开始 again: 又,再
等等。你又开始跟他见面了?
-Julie: No.
没有。
-Susan: Julie.
Julie。
-Julie: Even if I did, it is my life, right?
even if: 即使,纵然
就算我有,这是我的生活,不是吗?
-Susan: That's right. It is your life. Is it just me or was life much less complicated when you were seven?
complicate: 复杂
是的。这是你自己的生活。到底是我的原因,还是你七岁的时候生活要简单得多呢?
-Julie: Sorry I grew up.
grow up: 长大
抱歉我长大了。
-Susan: Me too.
我也很抱歉。

-News anchor: Police are concerned that the strangling of Portsmith
police: 警察 concerned: 担心的,忧虑的 strangle: 勒死
警方认为这起扼杀事件跟今年不久前
is connected to a similar attack on a Fairv

iew woman earlier this year. Anyone with information is been asked to call…
be connected to: 与…有联系 similar: 类似的,相似的 information: 信息
发生在另一个美景镇女孩身上的一起类似事件有联系。知情者请打电话协助…
-Angie: Just think... if the cops hadn't wasted so much time on Danny,
cop: 警察 waste: 浪费
想想吧…要不是那些警察在Danny身上浪费了那么多时间,
they might have got this guy before he did this again, right? What?
guy: (男)人,家伙
他们早该在这个人又犯案之前抓住他了,对吧?怎么了?
-Nick: I was there.
我当时在场。
-Angie: You were where?
在哪?
-Nick: The coffee shop. I got there right when the girl was closing up.
coffee shop: 咖啡店 close up: 结束营业,关店
咖啡店。我正是在那个女孩要关门的时候到的。
-Angie: Oh please be kidding.
kidding: 开玩笑
你开玩笑的吧。
-Nick: Nah, I wish I was. And I'm pretty sure I was the last customer.
nah: <美俚>=no pretty: 相当地 customer: 顾客
我希望我是。而且我很确信我是最后一个顾客。
-Angie: But did anybody see you?
else: 其他的,别的
有人看见你吗?
-Nick: No, I don't think so. But that doesn't mean the cops won't figure out that I was there. And if they do...
cop: 警察 figure out: 搞清楚
没有吧。但这不表示警察不会查出来我当时在场。如果他们查出来…
-Angie: Yeah they're gonna wanna come and talk to you again and... maybe run you prints.
gonna: <美俚>=going to wanna: <美俚>=want to print: 指纹
他们会再次来跟你谈话,然后…可能还会采集你的指纹。
-Nick: Yeah. That's what I was thinking. I was also thinking that maybe we shouldn't wait around for that to happen.
happen: 发生
是的。我就是这么想的。我还想到我们不应该就这么坐以待毙。
-Angie: No. I'm not moving again, not this time.
不。我不要再搬家了,这次不要。
-Nick: Look, Angie... Angie... Angie, will you just let me finish?
finish: 完成
听我说,Angie…Angie…Angie,你能让我说完吗?
-Angie: No, no, no, Nick, I like this place! I have friends, I have a job. I... I feel like a real person here again.
person: 人
别说了,Nick,我喜欢这里。这里我有朋友,有工作。我…我在这里像获得了重生。
After 18 years of being a ghost, I don't wanna give that up.
ghost: 鬼 wanna: <美俚>=want to give up: 放弃
我过了18年鬼一样的生活,我不想放弃现在。
-Nick: Fine. All right, maybe we'll get lucky and the cops just won't come. But honestly, I don't know how much more luck we got left.
all right: 好,行 lucky: 幸运的 cop: 警察 honestly: 诚实地,坦率地 luck: 运气,好运
好吧。大概我们会幸运到警察不会来。不过说实话,我不知道我们还剩下多少幸运。

-Bree: Hello, are you Lamar Benjamin?
你好,

你是Lamar Benjamin吗?
-Lamar: You got a warrant?
warrant: 授权令
你有搜查令么?
-Bree: Oh no, I'm not with the police. My name is Bree Hodge.
police: 警察,警方
我不是警察那伙的。我叫Bree Hodge。
You know my husband Orson from the state penitentiary. Do you have a moment?
state: (美国)州,邦 penitentiary: 监狱 moment: 片刻,一会
你在州监狱的时候认识我丈夫Orson。你有时间吗?
-Lamar: I got nothing but moment. So you are Mrs. Hodge. Damn, Flossy did okay for himself.
damn: 该死的 flossy: 花哨的,艳丽的 floss: 牙线
其他没有,时间大把。这么说来,你就是Hodge夫人。靠,牙线男混得不赖嘛。
-Bree: Flossy?
牙线男?
-Lamar: That's how we called Orson. Because he got us all dental floss. And then nagged us to use it every meal.
dental: 牙科的 nag: 唠叨 meal: 餐,饭
我们是那样叫Orson的。因为他给我们每个人都发了牙线。然后就唠叨我们每顿饭后使用。
-Bree: I see.
我明白了。
-Lamar: Pain in the ass. I was glad when someone used it to strangle a guy and then they took it all away.
pain in the ass: 眼中钉,肉中刺 pain: 痛苦 ass: 臀部 strangle: 勒死 take away: 拿走
讨厌的家伙。后来因为有人拿它勒死了一个人,就全被没收了。我倒是很开心。
So how's Orson doing?
Orson现在怎么样了?
-Bree: Well, to be honest, Lamar, life on the outside's been a little hard for him.
to be honest: (插入语)老实说,说实话 honest: 诚实的,直率的
说实话,Lamar,外面的生活对他来说有些艰难。
People can be so judgemental about men who have served time.
judgemental: 审判的,吹毛求疵的 serve: 服刑
人们对于服过刑的人非常歧视。
-Lamar: If you were repeat offender, you can forget it.
repeat: 重复 offender: 罪犯 forget it: 没关系
如果你是累犯,你就无所谓了。
-Bree: Yes. Well... I've heard Orson speak very fondly of his prison friends, especially you.
fondly: 喜爱地 speak of: 谈到,讲到 prison: 监狱 especially: 尤其
是啊。呃…我听过Orson非常高兴地谈起他的狱中朋友,尤其是你。
-Lamar: Really? Because he seemed kind of mad when I used him as a shield in the yard fight.
kind of: 有点,稍微 mad: 恼火的,发怒的 shield: 盾牌 yard: 院子 fight: 打架
真的吗?那次在操场大战中我拿他当盾牌,他貌似很生气啊。
-Bree: Lamar, he just tells that story now and laughs and laughs.
Lamar,他现在一遍遍讲那个故事,笑个不停。
Anyway, he's been feeling a little blue and I was hoping you would pay him a visit and cheer him up.
anyway: 不管怎么说 blue: 沮丧的,忧郁的 pay a visit to: 去拜访… cheer up: 使高兴起来
反正,他最近很低迷,我希望你能去看看他让他开心起来。
-Lamar: Sorry. I'll be breaking my parole. They catch me hanging out with

an ex-cons, they can send me back to jail.
parole: 假释,释放宣言 hang out: 出外玩,闲逛 ex-con: 前罪犯,前囚犯 jail: 监狱
对不起。那样我就坏了假释条例。如果被发现跟前狱友见面我会再被抓进监狱的。
-Bree: Really? That's a silly rule. Don't worry though. Our house is on the end of a very quiet cul-de-sac.
silly: 傻的,可笑的 rule: 规定,规章 worry: 担心 quiet: 安静的 cul-de-sac: 死巷
真的吗?这个规矩太傻了。别担心,我们家在一个很安静的死巷尽头。
No one would even know you stop by and of course I would compensate you for your time.
stop by: 顺便来访,串门 of course: 当然 compensate for: 赔偿,补偿…的损失compensate: 补偿
不会有人知道你来访的。当然,我会补偿你被占用的时间的。
And another three when you come.
你来的话还有三张等着你。
-Lamar: What the hell. No harm in a little social call. But you can't tell anybody I came.
hell: <美俚>见鬼,该死 harm: 危害 social: 社会的,交际的
管他呢。搞点社交又没害处。但你不能告诉任何人我来了。
-Bree: When you get to know me better, Lamar, you'll find I have no trouble keeping secrets.
get to: 开始 trouble: 麻烦,困难 keep secret: 保密 secret: 秘密
等你更了解我一些,Lamar,你会知道我是个口风紧的人。

-Julie: Hey. What are you doing here?
嗨,你怎么来了?
-Karl: Your mom told me you were upset. I told her I know how to make you feel better.
upset: 沮丧,心烦的
你妈妈跟我说你不太开心。我告诉她我知道怎么逗你开心。
-Julie: Mint chocolate chip? Thanks Daddy.
mint: 薄荷 chocolate: 巧克力 chip: 片,片屑
薄荷巧克力片?谢谢老爸。
-Karl: I know this one's gonna take a lot more than ice cream.
gonna: <美俚>=going to ice cream: 冰淇淋
我知道这事不是冰淇淋就可以解决的。
-Julie: I keep thinking about him. He's out there and… maybe he's thinking about me.
think about: 考虑,回想起
我一直想到他。他还逍遥法外而且…可能他也在想着我。
-Karl: Honey, honey, he's not.
honey: 亲爱的人(称呼语)宝贝儿,甜心
孩子,不会的。
-Julie: He knows where I live. He knows what kind of car I drive.
他知道我住的地方。他知道我开什么样的车。
I've been wanting to go to the library, but I'm afraid he's gonna follow me.
library: 图书馆 afraid: 害怕的,恐惧的
我一直想去图书馆,但又怕他会跟踪我。
-Karl: Look, if you're worried about your car, why don't we switch for a while?
worry about: 担心 switch: 转换 for a while: 暂时
如果你担心车的事情,不如我们换着开一阵吧?
-Julie: Seriously? I drive your fancy car and you'd drive my tiny little compact?
seriously: 认真地,说真的 fancy: 高档的 compact: 小型的,小巧的
真的吗?我开你的豪华车

你开我的小型车?
-Karl: Hey there's nothing I would not do for my little... you have air conditioner, right?
air-conditioner: 空调
这世界上没什么事是我不能为…你车上有空调吧?
Yeah. There's nothing I would not do for my little girl.
这世界上没什么事是我不能为我的小公主做的。
-Benjamine: Are you ok?
你还好吗?

-Katherine: I'm just having a bad day. My life's gotten sort of... complicated.
sort of: 有点 complicate: 复杂
我只是过了很糟糕的一天。我的生活变得很…复杂。
-MJ: Why?
为什么呢?
-Katherine: Oh it's... grown-up relationship stuff, you wouldn't understand.
grown-up: 成年人,成年人的 relationship: 关系 stuff: 东西 understand: 明白,理解
是大人们的感情纠葛,你不会懂的。
-MJ: Okay.
好吧。
-Katherine: But… since you asked.
since: 既然
不过…既然你问了。
-Mike: So I think you're gonna have fun at Brandon's party. I heard there's gonna be a pony. Hey, you ok?
gonna: <美俚>=going to pony: 小马
我觉得你会在Brandon的生日派对上玩得很开心的。听说他们弄了只小马。嘿,你还好吗?
-MJ: I'm worried about Mrs. Mayfair.
worry about: 担心
我在为Mayfair夫人担心。
-Mike: Why?
为什么?
-MJ: She's not getting any younger and it's really hard to meet guys in this town.
guy: (男)人,家伙
她不再年轻了,而且要在小镇上再认识男人真的很难。
-Mike: Where did you hear that?
你从哪儿听来的?
-MJ: She told me. She also said mommy stole you from her and that makes mommy a bad person.
steal: 偷 person: 人
她跟我说的。她还说妈妈把你偷走了,妈妈是坏人。
-Mike: Buddy, your mommy is a great person. Now why you, sign Brandon's card, okay?
And I'll be right back.
buddy: 伙计 sign: 签名
宝贝,你妈妈是个大好人。现在你来给布兰登的卡片签名,好吗?我马上回来。
-Katherine: Mike, watch it.
Mike,看着点。
-Mike: Did you actually tell my six-year-old son that his mother's a bad person?
actually: 竟然,居然
你竟然跟我六岁的儿子说他妈妈是个坏人?
-Katherine: Well, I would have used more colorful language, but like you said, he is only six.
colorful: 富有色彩的,鲜艳的 language: 语言,表达方式
我可以用婉转点的话说的,但就像你说的,他才6岁。
-Mike: You've never seen me get angry. But if you want to, just talk to my son one more time,
angry: 生气的,愤怒的
你从没见过我发火。但如果你想试试,只要再跟我儿子说一次,
then you'll know what I am capable of.
be capable of: 能够(做某事),能…的
那你就会见识到了。
-Katherine: Mike, I love MJ... I-I... would never do anything to hurt him.
Mike,我爱MJ…我…我…决不会做任何伤害他的事。
-Mike: One more time.
下不为例。

-Susan: Oh... Julie... no.

哦…Julie…不是吧。
-Julie: Hello.
喂?
-Susan: Hi, it's your mother. Am I interrupting anything?
interrupt: 打扰
嗨,我是你妈妈。我打扰你了吗?
-Julie: No, I am just at the library.
library: 图书馆
不,我在图书馆呢。
-Susan: Oh, really? The library.
哦,真的吗?图书馆。
-Julie: Yeah. I thought I dive into an old favorite.
dive into: 投入 favorite: 特别喜欢的事物
是啊。我想我重拾了往日的嗜好。
-Susan: Any vice versa, I am sure.
vice versa: 反之亦然 vice: 缺点,恶习,代替 verse: 诗,歌曲的一段
我肯定,反之亦然。
-Julie: Hum?
啊?
-Susan: Honey, I don't blame you. You got back to that place, because it seems safe and comforting. Am I right?
honey: 亲爱的人(称呼语)宝贝儿,甜心 blame: 责怪 get back: 回来,回到… safe: 安全的 comforting: 令人安慰的,令人欣慰的
宝贝,我不怪你。你回到那个地方,因为它看上去又安全又舒服。对吗?
-Julie: I guess.
我想是吧。
-Susan: But trust me, it's a bad idea.
trust: 相信 idea: 主意,想法
但相信我,这是个坏主意。
-Julie: Can we talk about this later, I only have one hour, I really want to finish.
talk about: 讨论,谈论 finish: 结束,完成
我们能等会再说吗,我只有一小时的时间了,我真的很想弄完。
-Susan: Ok, I want you to out of there right now.
out of: 从…离开,出来
我要你立刻从那里出来。
-Julie: Mom, I'll see you soon.
妈妈,我们回头见。
-Susan: You bet you will.
bet: 打赌,确信
那就走着瞧。
-Karl: You've been a busy girl. You got the ex-con booked, hidden cameras all set up.
busy: 繁忙的 ex-con: 前罪犯,前囚犯 book: 预定 hide: 隐藏 camera: 摄影机,照相机 set up: 安排,准备
你一直是个忙碌的女孩。找好了狱友,摄像头也全部就绪。
Come Friday night, show time. So what's the matter? We should be celebrating.
show: 表演,演出 matter: 问题 celebrate: 庆祝
周五的晚上一到,表演开始。怎么了?
-Bree: I just hope we both clear that these photos are strictly for blackmail.
clear: 清楚的,明白的 strictly: 严格地,完全地 blackmail: 要挟
我只希望我们都清楚这些照片只能用于勒索。
-Karl: Of course, we are not actually gonna send him to prison. Unless, I mean, we have to.
of course: 当然 actually: 实际上,确实 gonna: <美俚>=going to prison: 监狱 unless: 除非 have to: 必须,不得不
当然,我们并不打算真的把他送进监狱。除非,我是说,我们不得已。
-Bree: No, Karl, even if he calls our bluff, we are not gonna turn him in.
even if: 即使,纵然 call one’s bluff: 诱使某人交底 bluff: 吓唬 turn in: 告发
不,Karl,即使他揭了我们的老底,我们也不能送他进监狱。
-Susan: Excuse me, I am looking for the person that belongs

to the blue car. She is red head.
excuse: 原谅 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话) look for: 寻找 belong to: 属于
打扰了,我在找那辆蓝色轿车的主人。她是红发。
-Cleaner: With a man?
跟个男人在一块儿?
-Susan: Yeah, she is with a man. The redhead is my daughter.
readhead: 红头发的人
是的,她跟个男人在一起。红发的是我女儿。
-Cleaner: Your daughter? Damn, you look good.
damn: 见鬼
你女儿?天啊,你保养得真好。
-Susan: Thank you. So, can you tell me what room they are in?
谢谢。你能告诉我他们在哪间房吗?
-Bree: I may not love him anymore, but I am not gonna win my freedom by taking away his. Now you are angry.
anymore: (除某些方言用法外,一般只用于否定结构,用于表示否定意义的上下文中)再也(不),(不)再 gonna: <美俚>=going to freedom: 自由 take away: 夺走,抢夺 angry: 生气的,愤怒的
我也许不再爱他了,但我不能为了争取我的自由去牺牲他的。你生气了。
-Karl: Bree, when you tell me you could never hurt the man you used to love, It doesn't make me angry.
used to: 过去,以前
Bree,当你告诉我你不会伤害自己爱过的人,这不会令我生气。
It just reminds me why I love you so much. Don't you worry, no one is gonna get hurt.
remind: 提醒,使想起 worry: 担心 hurt: 使受伤,伤害
它只会提醒我如此爱你的原因。别担心,没人会受伤的。
-Susan: Oh, oh, my God, oh, my God.
哦,哦,我的天啊,哦,我的天啊。

-Gaby: Hey, Eric, can you tell Carlos I'm here for lunch, I'm gonna run to the ladies' room.
lunch: 午餐 ladies' room: 女盥洗室,女洗手间
嘿,Eric,你能告诉Carlos我来找他吃午餐吗,我现在要去下洗手间。
-Eric: I'll tell him.
我会告诉他的。
-Gaby: Hi, Lynette.
嗨,Lynette。
-Lynette: Hey, Gaby. I'd ask you in, but I don't think there is enough oxygen here for the both of us.
ask in: 请某人进来 enough: 足够的,充足的 oxygen: 氧气
嘿,Gaby。我很想请你进来,但我不认为这里的氧气够我们俩呼吸。
-Gaby: No. It's... comfy.
comfy: <美口>舒服
不。这儿…挺舒服的。
-Lynette: Hey, I get that Carlos is trying to punish me, but enough is enough, you gotta talk to him.
try to: 试图,尽力 punish: 处罚,惩罚 gotta: <美俚>=got to, have to talk to: 同某人谈话
嘿,我知道Carlos在惩罚我,但这已经够了,你得跟他谈谈。
-Gaby: Lynette, you never even came to talk to me that you are pregnant. I think this is between you and Carlos.
pregnant: 怀孕
Lynette,你从没告诉过我你怀孕了。我想这是你和Carlos之间的事。
-Lynette: Ok, I know you are upset, but me keeping my pregnancy a secret

wasn't personal.
upset: 心烦的,不舒服的 pregnancy: 怀孕 secret: 秘密 personal: 针对个人的
我知道你生气,但我保密怀孕的事不是针对你。
-Gaby: Wasn't it?
不是吗?
-Lynette: No, listen to me, Tom and I are still in debt. I need this promotion,
in debt: 欠债 debt: 债务 promotion: 升职
不是,听我说,Tom和我还负债。我需要这次升职机会,
and Carlos had already passed over a coworker because she was pregnant. I couldn't risk you telling him.
already: 已经 pass over: 对…不加考虑,忽视 coworker: 同事 risk: 冒险,冒…险
就因为一个同事怀孕了Carlos就排除了她的机会。我不能冒着你会告诉他的险。
-Gaby: Oh, because you thought I'll talk to Carlos, he'd to fire you?
fire: (口语)解雇
哦,因为你以为我告诉他,他就会解雇你吗?
-Lynette: Yes.
是的。
-Gaby: So, clearly I wasn't enough a friend for you to trust me.
clearly: 显然地,显而易见地 trust: 相信
那么,很明显我当初不是你能信任的朋友。
-Lynette: No.
不是这样的。
-Gaby: But now, I am such a good friend, I am the only one who can fix it for you?
fix it: 【(口语)处理,解决】
但现在我又是如此好的一个朋友,因为我是唯一可以帮你的人?
-Lynette: I guess you are not going to talk to Carlos.
guess: 猜测,推测
我猜你是不会跟Carlos说的了。
-Gaby: Good guess.
猜对了。

-Boy A: Can't believe she is dead.
真不敢相信她死了。
-Girl: I know, I just saw her a few days ago, talked about going to the mall.
talk about: 谈论,讨论 mall: 购物中心
就是说啊,我几天前还见到她,讨论一起去购物。
-Danny: Who found her?
谁发现她的?
-Boy B: The assistant manager. I was late yesterday, I mean, thank God, It would've freaked me out.
assistant: 助理 manager: 经理 freak out: 吓坏,震惊,畏惧
助理经理。我昨天迟到了,谢天谢地,不然会吓死我的。
-Danny: Hey.
嗨。
-Julie: Hi.
嗨。
-Boy A: We are just talking about Emily.
我们正在谈论Emily。
-Julie: Yeah, I didn't really know her, but I guess we are sort of connected now.
sort of: 有点 connected: 有关系的,有联系的
是啊,我不了解她,但我猜现在我们有点联系了。
-Girl: You would like her, she's super nice.
super: 极好的,超级的 nice: 友好的,好心的
你肯定会喜欢她的,她人很好。
-Boy B: I gotta go home. My mom was so freaked out that this could’ve been me, she wants me around.
gotta: <美俚>=got to, have to freak out: 吓坏,震惊,畏惧
我要回家了。我妈妈一想到死的可能会是我就吓坏了,我在她身边会好一些。
-Boy A: I'll give you a ride.
ride: 搭乘
我载你一程。
-Girl: We should go too, Danny.
我们也该走了,Danny。
-Danny: Hum... you go ahead.
ahead: 在…前面
嗯…你先走吧


-Girl: But, don't you need a ride?
但是你不用我载你吗?
-Danny: No, I'll walk. I just want to talk to Julie. So do you want to get something to eat?
不了,我走回去。我想和Julie谈谈。你想去吃点东西吗?
-Julie: Thanks, but I'm not hungry.
hungry: 饥饿的
谢了,不过我不饿。
-Danny: Well, maybe you want to go to Emily's funeral together? Everybody is going.
funeral: 葬礼
那么,我们一起去Emily的葬礼好吗?每个人都会去。
-Julie: Danny, I know you like me. But I can't hang out with you.
hang out: 休闲【在一起,约会】
Danny,我知道你喜欢我。但我不能和你一起。
-Danny: Why not?
为什么不能?
-Julie: I just can't, it's complicated.
complicated: 复杂的
就是不行,这很复杂。
-Danny: It’s because you slept with my dad, isn't it?
sleep with: (委婉语)发生性关系,通奸
因为你和我父亲睡过,是吗?
-Julie: Who told you that?
谁告诉你的?
-Danny: I figured it out a while ago.
figure out: 弄明白 while: 一段时间
我早就知道了。
-Julie: If you know that, why in the world...
in the world: 究竟
既然你知道,那你为什么还要…
-Danny: Because I like you... a lot.
因为我喜欢你…很喜欢。
-Julie: Do you not see how weird that is?
weird: 怪异
你不觉得那样很奇怪吗?
-Danny: No, it's ok. Because I've foggiven you.
forgive: 原谅
没事。我已经原谅你了。
-Julie: That's nice, but it's still weird.
我很感谢,但还是很怪异。
-Danny: Julie, please, I wanna be with you.
wanna: <美俚>=want to
Julie,拜托了,我想和你在一起。
-Julie: Danny, I am so sorry, but that is never going to happen.
happen: 发生
Danny,抱歉,但这绝不会有结果。
-Nick: Come on, they are gonna come, they gonna come.
come on: (口语)别这样 gonna: <美俚>=going to
别这样,是福不是祸,是祸躲不过。
-Angie: I feel like I've been spending my entire life looking out of window.
feel like: 有…的感觉 entire: 全部的
我觉得我一生都在向着窗外看。
-Nick: Yeah. Maybe, it's time we stop.
是啊。也许是时候停止了。
-Angie: What are you saying?
什么意思?
-Nick: I am saying it's time we thought about coming in.
think about: 考虑,打算 come in: 加入,参加
我想也许是时候自首了。
-Angie: Please tell me you didn't talk to them. Oh, my god.
talk to: 与…谈话
拜托告诉我你没跟他们联系。哦,天哪。
-Nick: Calm down, all right? I was not an idiot. I used the prepay and the call lasted less than a minute.
calm down: 冷静 all right: (用以询问听话者)行不行,好不好,听懂了么? idiot: 白痴 prepay: 预付
冷静点,行不?我不是傻子。我用预付费的卡打的电话,而且通话不到一分钟。
There is no way they are ever going to find us.
no way: 决不
他们绝不会找到我

们。
-Angie: But still they know we are alive.
still: 尽管如此,然而 alive: 活着的
但他们却知道我们还活着。
-Nick: Don't you want to know if they are ready to make a deal?
be ready to: 准备好,即将 make a deal: 达成交易
你难道不想知道他们是否愿意达成协议吗?
-Angie: I killed a man, they'll be ready to make a deal when I got a needle in my arm and my eyes are rolled back in my head.
needle: 针 roll back: 滚回
我杀人了,除非在我被注射死刑翻白眼的时候,他们才会愿意达成协议。
-Nick: Come on, you don't know that.
come on: (口语)别这样
得了,你又不知道。
-Angie: You are never going to talk that again. Do you hear me?
我们再不谈此事了。听见了吗?

-Gaby: I still can't get that image of Lynette out of my head.
image: 印象,形象 get out of: 摆脱,停止
Lynette的那副惨样仍在我脑海。
The only thing missing in that cramped little office was a hamster wheel and wood chips.
missing: 缺少的 cramp: 狭窄的 hamster: 仓鼠 wheel: 轮子,轮状物 wood chips: 木片,木屑,刨花
她那巴掌大的办公室里只缺仓鼠轮和木屑了。
-Carlos: Yeah, I figure a couple more days of this, she would be ready to pack her things.
figure: 估计,认为 couple: 几个,一些 be ready to: 准备好,即将 pack: 把…打包,收拾行李
是啊,我觉得再过个几天,她就会准备收拾东西走人了。
-Gaby: She does deserve this, right?
deserve: 应受
是她活该的,对吧?
-Carlos: She lied when she took the promotion. What if her doctor had put her on bed rest,
lie: 说谎 promotion: 升职 what if: 如果…又怎样
她接受升职时撒谎了。如果医生让她卧床休息呢,
or what if I needed her to fly somewhere. That would put the whole company in jeopardy.
company: 公司 jeopardy: 危险
或者我要她怀着孕坐飞机出差呢。这种事会使整个公司置于危险地步。
-Gaby: Yeah, but that never happened, you were saying she was doing a good job,
happen: 发生 do a good job: 干得好
话是这么说,可不都没发生嘛,你之前一直说她工作做得好,
and now you are just doing all these mean things to her?
mean: 卑鄙的
现在你又变着法的折磨她?
-Carlos: Me? This was your idea, you wanted to put some snake in her office.
snake: 蛇
我?这明明是你的主意,你还想把蛇放到她办公室。
-Gaby: Rubber snakes.
rubber: 橡胶
橡胶蛇。
-Carlos: We're completely justified here.
completely: 完全地 justify: 有理
我们这么做完全有理。
-Gaby: Oh, you're right. Which is why we have the opportunity to do something we never do, Carlos. Forgive.
opportunity: 机会 forgive: 原谅
哦,你是对的。也给了个机会让我们做从没做过的事,Carlos。原谅。
-Carlos: Seriously?
seriously: 认真的,真的(表示吃惊)
不是吧?
-Gab

y: Tom and Lynette have been our friends for 15 years. They gave us sausages of the month last Christmas.
sausage: 香肠 Christmas: 圣诞节
Tom和Lynette跟我们做了15年的朋友了。去年圣诞他们还送给我们一个月量的香肠呢。
-Carlos: Those were good sausages.
那些香肠很好吃。
-Gaby: I know Lynette, she would never set out to intentionally hurt us.
set out: 设计 intentionally: 故意地
我了解Lynette,她绝对不会故意设计来伤害我们。
-Carlos: I gotta admit, that I started to miss those guys.
gotta: <美俚>=got to, have to admit: 承认 miss: 想念 guy: (男)人,家伙
我承认,有点想念他们了。
-Gaby: You should've seen her when I was leaving her office. She had this look in her eyes, she was so defeated.
defeat: 击败
你该看我离开时她的眼神。都是失败者的悔意。
-Lynette: You should've seen the look in her eyes, it was like “screw you Lynette, I win.”
screw: 搞砸
你应该看她的眼神,就像“去你的Lynette,我赢了。”
-Tom: So that's when you call the lawyer?
lawyer: 律师
所以你就给律师打电话了?
-Lynette: Oh, yes. They are not getting away with this. They are not gonna harass me,
get away with: 侥幸逃脱 gonna: <美俚>=going to harass: 使烦恼
哦,是的。他们跑不掉的。他们再也不会烦我了,
I'm going to sue their ass and Carlos is being served papers tomorrow.
sue: 诉讼,提起诉讼 ass: 傻瓜,笨蛋 serve: (法律)送达(传票) paper: 文件
我要告得他们满地找牙,Carlos明天就会收到起诉书。
-Tom: Wow, you really got work up here.
work up: 激起
哇哦,你真的让我兴奋了。
-Lynette: We are not having angry sex.
have sex: <美俚>发生性行为 angry: 生气的
我们生气时不做爱。
-Tom: Just that I asked.
只是问问。

-Angie: What did I tell you about putting away those clothes? I'm serious. Nap time is over.
put away: 收起来,放好 serious: 认真的,严肃的 nap: 打盹
不是说了要你把衣服收好吗?说真的。不许睡了。
Danny? Danny! No, no, no, no, no, no. Nick!
Danny?Danny!不,不,不,不,不。Nick!
-Teacher: Any woman can be the victim of a violent crime. That is why it is necessary to learn how to defend yourself.
victim: 受害人 violent: 暴力 crime: 犯罪 necessary: 必要的,必须的 defend: 防御,保护
每个女性都可能受到暴力侵犯。这就是为何有必要学防身术。
In parking lot, in a park, on your own driveway, an attack can happen anywhere, it only takes several seconds.
parking lot: 停车场 driveway: 车道 attack: 攻击 happen: 发生
在停车场,公园,自家车道上,袭击可以在任何地方发生,只需要几秒钟。
-Bree: Sorry I'm late, I had three parties to prepare for.
prepare for: 为…做准备
抱歉晚了,我有三个宴会要准备。
-Susan: How tired that must

be for you, juggling all those affairs.
tired: 疲倦的 juggle: 同时做 affair: 事务,事情
你一定很累,搞那么多事。
-Teacher: Ok, everyone, team up. I want you to do attacker or victim.
team up: (使)结成一队,协作 attacker: 攻击者 victim: 受害人
好了,各位,自由组合。我要你们做袭击者和受害者。
-Ms. Mccluskey: Hi, Gaby, you wanna attack me?
wanna: <美俚>=want to attack: 攻击
嗨,Gaby,想攻击我吗?
-Gaby: Oh, Ms. Mccluskey, I don't want to hurt you.
哦,Mccluskey太太,我不想伤了你。
-Ms. Mccluskey: Oh, please I've eaten burgers bigger than you are. Bring it on.
burger: 汉堡包 bring on: 使出现,使发作
哦,拜托,我吃的汉堡都比你大。放马过来。
-Gaby: All right, granny, prepared to break a hip.
all right: 好,行,没问题 granny: 老奶奶 prepared: 事先准备好的 break: 打破,骨折 hip: 臀部
好的,老太太,小心你的屁股。
-Bree: So, we are supposed to be partners, do you want to attack me?
be supposed to: 应该,被要求
我们应该是搭档,你想袭击我吗?
-Susan: I could be persuaded.
persuade: 说服
你可说服我了。
-Teacher: Now, attackers, I want you to approach your victim.
attacker: 攻击者 approach: 接近 victim: 受害人
好,袭击者靠近受害者。
-Gaby: Hey! Freakishly strong old lady, here.
freakishly: 反常的 strong: 强壮的 lady: 女士
嘿!这有个异常强壮的老太太。
-Ms. Mccluskey: I credited the bran.
credit: 归功于 bran: 糠
吃糠吃的。
-Teacher: Oh, that's very impressive. But the rest of you, approach your victim from behind, place her in a chokehold.
impressive: 使人印象深刻的 place in: 使处于 chokehold: 【擒抱,勒住脖子】
哦,相当厉害。其余的人,从后面接近受害者,给她来个锁喉。
Now victims, your impulse will be to pull away, wrong. You’ll just choke harder.
impulse: 推动,冲动地 pull away: (从危险中)脱身,离开 choke: 窒息
受害者会下意识地推开,那就错了。那样你们会窒息更厉害。
Instead, I want you to push back on your attacker, using your weight to push him off balance.
push back: 推回 weight: 重量 balance: 平衡
相反你们该向后利用身体重量推开袭击者,令他们失去平衡。
-Bree: Susan, a little tight.
tight: 紧的
Susan,有点紧。
-Susan: Oh, I'm sorry.
哦,不好意思。
-Bree: Ouch!
哎哟!
-Susan: This feel bad, huh? Being betrayed by someone you trusted that hurt you?
betray: 背叛 trust: 相信
这感觉不好对吧?被信任的人背叛令你伤心吧?
-Bree: What are you talking about?
talk about: 谈论
你说什么呢?
-Susan: I know about you and Karl.
know about: 知道,了解
我知道你跟Karl的事了。
-Bree: Oh, no.
哦,不。
-Susan: Oh, yeah, traitor.
traitor: 叛徒
哦,是的,叛徒。
-Bree:

Stop it.
住手。
-Teacher: You can't talk your way out of an attack. Jab with your elbows.
jab: 猛击 talk out of: 劝服(某人)不做(某事) jab: 戳,捅 elbow: 肘
跟袭击者讲道理是没有用的。要用肘部攻击。
-Bree: I'm trying to.
try to: 尽力,试图
我在使劲。
-Susan: How could you, you know, how Karl treated me.
treat: 对待
你怎么能这样,你知道Karl以前怎么对我的。
-Bree: Susan, I'm sorry, but if you will... let me explain.
explain: 解释
Susan,对不起,但如果你能…让我解释。
-Teacher: Ok, now, attackers and victims switch.
attacker: 攻击者 victim: 受害人
好的,现在交换角色。
-Bree: You heard him, switch!
switch: 转换
你听到他说了吧,交换!
-Susan: Not now, I'm not letting you get behind me, you've already stabbed me in the back.
already: 已经 stab: 戳
现在不行,不能让你在我背后,你已经在背后捅了我一刀。
-Teacher: Ms. Delfino, release your victim, please.
release: 释放
Delfino夫人,请放开受害者。
-Susan: She is not the victim here. What about Orson? How could you do this to him?
她才不是受害者。Orson怎么办?你怎能这样对他?
-Bree: You don't know about my marriage. Orson, Orson is putting me through hell this year.
know about: 知道,了解 marriage: 婚姻 put through: 使经历 hell: 地狱
你不了解我的婚姻。Orson,Orson这些年让我吃尽了苦头。
-Susan: Bree, too tight.
tight: 紧的
Bree,太紧了。
-Bree: Susan, I know you are angry. But Karl means more to me than just a fling and
I'm not giving him up.
fling: 一时行乐 give up: 放弃
Susan,我知道你生气。但Karl对我来说不是一时行乐而且我不会放弃他的。
So if that means our friendship is over, then that's your decision, not mine.
friendship: 友情,友谊 decision: 决定
如果这意味着我们的友谊结束,那么是你决定的,不是我。
-Teacher: You're going? We are just getting started.
你要走了吗?我们才刚刚开始。
-Bree: I know, but I think I've defended myself enough for one day.
defend: 防御,保护,辩解
知道,但今天我做的防卫足够了。

-Lynette: Hey.
嗨。
-Tom: Hey.
嗨。
-Lynette: I just got a call from the lawyer, they're gonna be serving Carlos any minute.
lawyer: 律师 gonna: <美俚>=going to serve: (法律)送达(传票)
刚才律师打电话来了,他们随时会起诉Carlos。
-Tom: Wow, you're really going through this, huh?
go through: 完成,做完
哇哦,你真的要这么做了?
-Lynette: Yeah. We are not bad people, are we, Tom?
是啊。我们不是坏人吧,Tom?
-Tom: What Carlos is doing to you is totally unfair and illegal. No, we are good people.
totally: 完全 unfair: 不公平 illegal: 不合法
Carlos的所作所为完全不公平而且不合法。不,我们是好人。
-Lynette: Right, he starte

d it. Screw him.
screw: (让某人)见鬼去吧
他开的头。管他的。
-Gaby: Yoo- hoo!
哟呵!
-Lynette: Hey! What's all this?
嘿!这都是什么?
-Gaby: Candy, flowers, baby gifts. Sort of my way of saying "I'm sorry, here are some crap to prove it.”
candy: 糖果 sort of: 有点,某种程度上 crap: 蹩脚货 prove: 证明
糖果,花,宝宝的礼物。这是我表示“对不起,这是一点小礼物聊表心意”的方法。
-Lynette: Really?
真的吗?
-Gaby: Yeah, I don't want to fight anymore. And neither does Carlos. So we are hoping we can talk.
fight: 吵架,斗争 anymore: (除某些方言用法外,一般只用于否定结构,用于表示否定意义的上下文中)再也(不),(不)再
是啊,我不想斗了。Carlos也是。我们希望能谈谈。
-Lynette: Oh, Gaby, I'm so happy.
哦,Gaby,我太高兴了。
-Gaby: Here, take it, it's getting heavy.
heavy: 重的
拿着,有点重了。
-Lynette: I missed you.
miss: 想念
我想你了。
-Tom: Uh, Lynette?
呃,Lynette?
-Lynette: Honey, we are having a moment here, please don't spoil it.
honey: 亲爱的人(称呼语)宝贝儿,甜心 moment: 片刻 spoil: 破坏
宝贝,我们在享受这一刻,别毁了。
-Tom: I'm not what's gonna spoil it.
gonna: <美俚>=going to
我可不是会毁了这些的人。
-Lynette: Uh, could you hold on a second? I'm just… I'm gonna make a quick phone call.
hold on: 等一等,停一下
呃,等一下好吗?我得赶快打个电话。
-Gaby: You know guys, I don't care what happens, let's not let anything interfere our friendship ever again.
guy: (男)人,家伙 care: 在乎,介意 interfere: 干扰 friendship: 友情,友谊
你们知道吗,我不在乎发生什么,没什么可以再影响我们的友谊。
-Tom: Remember you said that.
remember: 记住
记住你说的话。
-Lynette: Answer the phone, answer the phone.
接电话啊。
-Carlos: What?
什么?
-Gaby: Oh, it's Carlos. Wondering what he wants.
wonder: 想知道
哦,是Carlos。谁知道他想干嘛。
-Lynette: Gaby, you know, what you said about our friendship before. No, no, no. Let's just make a pact. We should...
pact: 契约
Gaby,你刚才说了友谊地久天长。不不不。我们签个协议。我们应该…
-Gaby: Hi, baby, what's up? I would never forgive you for this.
what’s up: 怎么了,发生什么了 forgive: 原谅,饶恕
嗨,宝贝,什么事?我绝不会原谅你。
-Lynette: Gaby, please, what about our pact?
Gaby,拜托了,我们不是有协议的嘛?
-Gaby: We'd never make a pact. Here, MJ, catch.
才没有。这儿,MJ,接住。
-Lynette: You have to understand I was just pretending to protect myself.
have to: 必须,不得不 understand: 明白,理解 pretend to: 自称,自命 protect: 保护
你得理解我只是在自我保护。
-Mailman: Oh, ladies, what's new?
lady:

女士
哦,女士们,有什么新闻吗?
-Gaby: Lynette is suing Carlos, here.
sue: 起诉
Lynette正起诉Carlos呢,给你。
-Lynette: Once you apologied, I tried to call the guy off.
apology: 道歉 guy: (男)人,家伙 call off: 取消
你道歉时,我就想撤诉了。
-Gaby: Lynette, you wanted to sue us that proved you are not my friend. Hi, Karen, here's some candy.
prove: 证明 candy: 糖果
Lynette,你想告我们,这说明你不是我的朋友。嗨,Karen,这儿有些糖果。
-Ms. Mccluskey: I'd rather cut down.
would rather: 宁愿,宁可 cut down: 减少,降低
我要控制吃糖。
-Gaby: Really? At your age, why bother?
bother: 担心
真的吗?这么大年纪了,何必呢?
-Lynette: Please, I need to talk to you.
拜托了,我得和你谈谈。
-Gaby: No, you need to talk to my lawyer.
lawyer: 律师
不,跟我的律师谈吧。

-Carlos: Hey, Lynette. Got a project for you.
project: 项目,课题
嘿,Lynette。有个任务要交给你。
-Lynette: Okay... who's this?
好的…这是谁?
-Carlos: Steve Matthews from legal. You know, since we all seem to be lawyer up around here.
legal: 法律的,与法律有关的
法务部门的Steve Matthews。你知道,看来我们需要个律师参与一下。
-Lynette: Look, I was just trying to protect myself.
try to: 尽力,试图 protect: 保护
可是我只是想保护自己而已。
-Carlos: No, it's just business. This is the apartment purchases expenses from the last fiscal years.
business: 交易,生意 apartment: 部门 purchase: 购买 expanse: 开支 fiscal: 财政的
不,这只是公事。这是上个财政年度部门的购货和开销账。
I'm gonna need all that itemized.
gonna: <美俚>=going to itemize: 详细说明
把这些整理好详细说明。
-Lynette: Done.
没问题。
-Carlos: By tomorrow morning, 9:00 a.m.
明早九点就交。
-Lynette: I… hate it when I’m the only one laughing. This, uh, this is at least two-days work.
hate: 憎恨,厌恶 at least: 至少
我…我不喜欢只有我一个人在笑。这个,呃,这个是起码两天的活。
-Carlos: Not if you work tonight.
tonight: 今晚
如果你晚上工作就不是。
-Lynette: Penny's Christmas pageant is tonight. You know that, you go every year.
pageant: 庆典
今天晚上是Penny的圣诞庆典。你知道的,你每年都去的。
-Carlos: Lynette, are you telling me that you are unable to… what was it again?
unable: 不能的
Lynette,你是在告诉我你无法…怎么说来着?
-Steve: Unable to perform the assigned task in a timely manner…
perform: 完成,履行 assign: 指派 task: 工作,任务 timely: 适时的,及时的 manner: 方式,方法
无法按时完成交代的任务…
-Carlos: Yeah, that's it.
对,就是这个。
-Lynette: No, tell your undertaker friend I would get this assignment done… in a timely manner.
undertaker:

送葬人 assignment: 工作,任务
不,告诉你这位长得像送葬人的朋友我会搞定这些东西的…及时地。
-Carlos: Great! And will you tell Penny, Gaby and I are gonna have to miss he pageant this year? And we are so sorry.
gonna: <美俚>=going to have to: 必须,不得不 miss: 缺席,不出席 pageant: 庆典
好极了!麻烦你告诉Penny,今年我和Gaby不能去庆典了,我们很遗憾。

-Susan: Thank you both for coming. Before we have started, can I get you anything?
感谢你们今天能来。在我们开始之前,你们要点什么吗?
-Karl: Given what you’re about to do to us, I'll take a cigarette a blindfold.
cigarette: 香烟 blindfold: 眼罩
鉴于你接下来要对我们做的事儿,我想要支烟和一个眼罩。
-Susan: No, no, no, I have to decided to put aside my rage and sense of betrayal, I'm here to help you.
decide: 决定 put aside: 撇开 rage: 愤怒 sense: 感觉 betrayal: 背叛,出卖
不,不,不,我已经决定了把我自己愤怒感和被背叛感放到一边,我是要帮助你的。
-Karl: Really?
真的吗?
-Susan: Not you. If you are actually considering having a serious relationship with this man,
actually: 实在地,确实 consider: 考虑 serious: 严肃的,认真的 relationship: 关系
不是说你。如果你真在考虑认真地和这个男人建立关系,
then I will make sure you have all the facts.
make sure: 【确保,务必】
那我必须确定你知道所有的事实。
-Bree: What kind of facts?
什么事实?
-Susan: Karl facts. Karl, tell Bree, what you got me for my thirty's birthday.
birthday: 生日
关于Karl的事实。Karl,告诉Bree,我三十岁生日时你送我什么礼物。
-Karl: How could I remember, it's so long ago.
remember: 记得
那么久以前的事,我哪儿记得啊。
-Susan: Nothing. He got me nothing because he forgot my birthday. And wasn't that long ago.
forget: 忘记
什么都没送。什么没送给我因为他忘记了我的生日。而且这也没多久。
-Karl: I don’t see the point of…
point: 要点
我不觉得这有什么意义…
-Susan: Now tell her where you spent our tenth anniversary. I'm sorry, what was that?
anniversary: 周年纪念
再告诉她我们结婚十周年纪念日你在哪。我没听清,是哪?
-Karl: Strip club.
strip: 脱衣,脱衣舞表演 club: 夜总会,俱乐部
脱衣舞夜总会。
-Bree: Oh, Karl!
哦,Karl!
-Susan: That's nothing. Now tell her what you wanted for your 35th's birthday.
这还不算什么。再告诉她你35岁生日时想干什么来着。
-Karl: Ah, come on.
come on: 别这样
啊,好了吧。
-Susan: He wanted me to ask a friend to join us in the bedroom.
join: 参加,加入 bedroom: 卧室,寝室
他要我请一个朋友加入我们的床事。
-Karl: You kept saying I was hard to shop for.
shop: 买东西,购物
是你自己说很难给我买

相关文档
最新文档