正反表达法
第六章 英汉转换译法 (英文)第一节 正面表达和反面表达的转换
第六章英汉转换译法第一节正面表达和反面表达的转换这里所谓的正面表达和反面表达是指在英语中是否用no, not或者带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等前、后缀的词,在汉语中是否用“无,非,不,没,未,否”等表示否定意义的字,如果有就是反面表达,反之就是正面表达。
如:两个人谈话,其中一个说:“I am not kidding.”这反面表达。
(我不是在开玩笑。
)译成汉语从正面表达:另一个说:“I meant it, too.”为正面表达。
(我也是认真的。
)译成汉语可以从反面表达:正面表达与反面表达只是表达方式的不同,它们所传达的意思是相同的。
因此,在通常情况下,正反表达法的互变只是一种权宜的变通手段。
例如:incompleteinfrequentilliterateuntouchableexactlyfailmissdumb-bell但在某些情况下,这种变通则是一种必需。
一、英语含蓄否定句汉译时从反面表达All music is alike to me.(一)动词或动词短语引起的含蓄否定句1. I hate to get personal, but you’re much older than Byron.2. I hate to say good-bye.3. Then, the source of energy will cease to be a reason for war.4. My father will kill me when he finds out.5. The specification lacks detail.6. We must keep the proletarian state from ever changing colors.(二)介词或连词引起的含蓄否定句1. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.2. Mr. Smith was above reproach.3. Her beauty is beyond compare.4. Instead of Mr. Black, Mr. White delivered a speech at the meeting.当but, except, except for, barring, besides等词义相当于leaving out时,均宜译成反说式,以免引起词义含混。
正反对比叙述法
正反对比叙述法是一种非常有效的叙事手法,它通过将两种相反的情况进行对比,突出其中一种的优势或特点,从而增强叙述的吸引力。
下面我将通过一个具体的例子来解释这种方法。
例如,如果我们想描述一个人在两种不同环境下的感受,可以这样叙述:
正面叙述:在阳光明媚的沙滩上,小明感到轻松愉悦,海风吹拂着他的脸庞,让他感到无比舒适。
反面叙述:在阴雨连绵的室内,小华感到压抑沉闷,空气中的湿气让他感到不适。
通过对比这两种环境,我们可以清楚地感受到阳光沙滩的优点,以及阴雨室内的不适感。
再比如,如果我们想描述一个人在不同情境下的表现,可以这样叙述:
正面叙述:在比赛中,小李发挥出色,他灵活地应对各种挑战,最终赢得了比赛。
反面叙述:在比赛中,小红表现不佳,她面对困难时犹豫不决,最终输掉了比赛。
通过对比小李和小红的表现,我们可以更加深入地了解小李的优势和小红的不足。
使用正反对比叙述法需要注意以下几点:
1. 对比对象要具有明显的差异,这样才能形成鲜明的对比效果。
2. 对比要适度,不要过度渲染其中一种情况而忽略另一种情况。
3. 对比要符合逻辑和现实,不能出现矛盾或不合理的情况。
通过正反对比叙述法,我们可以更好地突出事物的优点或特点,增强叙述的吸引力。
同时,这种方法也可以帮助我们更好地理解事物的本质和特点,加深对事物的认识和理解。
英语语句翻译方法
英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
P8正反表达
[1] 英汉两种语言习惯不同,有时英 语里正说的句子,译成汉语时不得 不处理成反说,反之亦然。所谓正 译,是指把句子按照与原语相同的 语序或表达方式译入目的语。所谓 反译则是指把句子按照与原语相反 的语序或表达方式译入目的语。正 说反译或反说正译的相互转换,其 目的主要有三个: 1. 明确语义。 2. 加强修辞。 3. 符合目的语习惯。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2) 你可以从因特网上获得这一 信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)
English-Chinese Translation 8 Negation 正反、反正表达法
“英语和汉语均有从正面或反面来表 达一种概念的现象。翻译时,英语 里有些从下面表达的词或句子,译 文中可从反面来表达;英语里有些 从反面表达的词或句子,译文中又 可从正面来表达。”
正反、反正表达法有许多别称,如 反译法、词义反译法、反面着笔法、 语意反述法、正说反译,反说正译 法、肯否翻译法、逆向翻译法等等。
10. The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt. 证据确凿,毋庸置疑。
11. Mr. White has refrained from making any official comment on the coup in that country.
正反反正表达法
p
e o
pl
e
e x
p
e e
t
o
f
我 们迭 王皇鱼祖 国和人民 对我们的期望
e ⑥ T五 rLeabharlann e五av e
a
l,
y
s
be e
.
n
二
o
r e
b o
o
k s」 互 些
a
n
yo
n e
e
o
u
ld
r e a
d
.
任何人都王丝鱼昼 天下之 书
⑥
Tb o y
.
c o
u
ld
a
e
e
e
p t
t 五e
p
a z
n
, i t卜
di g o i ty
s
t
a
te
f
。。
i 。* y
。
t
d运 g u
t
a
n
la
r
m
.
扑朔迷 离的 政 局 一
。
、
定 要 引起人 们的 反感 和 惊慌 r r 一 托 o c c u o a 而 ⑦ 要 打退堂 鼓
~
二
些竺 些些 些
塑匹
一
竺兰些
我 从 来 没 有想 过
。
一
42
一
一
0
0
5
,
b ”t t h e y
t阮 m
.
~
竺些卫丝
.
t
e ir h
.
m
o
de
,
ty
五 比 h
n o o u
英汉翻译中的正反表达法
习惯用法
28) He is anything but a writer. 译文:他决不是一个作家。 29)The islanders found themselves far from ready to fight the war. 译文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。 30)The decision has to come. 译文:决定尚未作出。 31)It is a wise father that knows his own child. 译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩 子。
形容词
12)The light in the classroom is poor. 译文:教室里的光线不足。 13)The explanation is pretty thin. 译文:这个解释站不住脚。 14)He was absent from his own country last year. 译文:他去年不在自己的国家。 15)At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closelyreasoned scientific proof. 译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的, 并不是根据科学严密推理而证明的。
翻译课正反译法
2 按内涵意义译
( Translation Based on Essential Expressions)
2. 1肯定译否定,h altitude snow and ice remain all the year.
【译文】海拔高的地方,冰雪常年不化。 例2:The explanation is pretty thin. 【译文】这个解释很不详细。
【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老 是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭—— 一碗水,只胀大了肚皮。
例4:No man can have too much knowledge and practice.
【译文】知识和实践越多越好。 例5:That’s not a man that lives who does
例3:Keep off the grass. 【译文】请勿踏草坪。 例4: She refrained from laughing. 【译文】她忍住没有笑。 例5:The thick carpet killed the sound of my
footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声音也没有。
例如“Wet paint”译作“油漆未干”,不可能译 成“湿的油漆”;“Leave my papers alone.” 译作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独 放”;“For business only.”不是“只为工作” 而是“闲人免进”;“I hear everything.”若 译作“我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,而 地道的汉语应反译为“什么都瞒不过我”。
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
第6章 正反、反正表达法
“正反译法”、“反正、正反表达法”,
即以“正”译“反”或以“反”译“正”
来表达原语的内容。
返回章重点 退出
9
Excuse me. He is above himself.
他自命不凡。
We can’t wait to meet you.
我们要立刻见到你。
Keep off the grass.
返回章重点 退出
17
The doubt was still unsolved after his repeated explanations. 虽经他一再解释,疑团仍然存在。 The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 调查结果清楚的说明病人死于癌症。 3)I only wish he was here himself,as I don‘t doubt he will be here at sunset tomorrow. 我希望他也在这里,我有把握,明天太阳下山 的时候,他就要来了。
返回章重点 退出
18
The scientist must approach the familiar just as carefully and cautiously as he does the unfamiliar. 科学家在处理熟知的事物时,必须像处理 陌生的事物一样小心谨慎。 He was an indecisive sort of person and always capricious. 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
正反、反正表达法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
英汉翻译中的正反表达法
介词
13)The problem is not beyond our reach. 译文:这个问题我们能解决。 14)The whole gun was no longer than eight inches. 译文:整枝枪的长度只有8英寸。
习惯用法
15)Violent video games appeared no more likely to cause loss of temper than other forms of play. 译文:含有暴力内容的电子游戏和其他形式 的游戏一样,似乎都不大可能使人受挫发火。
副词
8)Everyone felt nervous that afternoon,and they all went about their work in an unusually careful manner. 译文:那天下午,大家都感到紧张,干活时特别小 心谨慎。 9)It is the only possession that I have not given up. 译文:这是我所保留的唯一财产。 10)The thought of returning to his native land never deserted him. 译文:归国的念头始终萦绕在他的心中。
习惯用法
28) He is anything but a writer. 译文:他决不是一个作家。 29)The islanders found themselves far from ready to fight the war. 译文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。 30)The decision has to come. 译文:决定尚未作出。 31)It is a wise father that knows his own child. 译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩 子。
正反反正表达法
2.Many agreed that the Prime Minister had in effect resigned dishonorably.许多人认为首相辞职实际上是很丢面子的。
(三)形容词 1.He was an indecisive sort of person and always capricious.他这 个人优柔寡断,而且总是反复无常。 2.All the articles are untouchable in the museum.博物馆内一 切展品禁止触摸。 (四)名词 1.It was said that someone had sown discord among them.据说有 人在他们中间挑拨离间。 2.He manifested a strong dislike for his father’s business.他对他父 亲的行业表示出强烈的厌恶情绪。
2.Such flights couldn't long escape notice.这类飞行 迟早会被人发觉的。
2. Such a chance was denied me. 我没有得到这样一个机会
(二)副词
Eg: 1.We may safely say so. 我们这样说万无一失。
2.A:The boy is quite clever. 甲:这孩子很聪明。
B:Exactly. B:一点儿不错
(三)形容词 1.He’s not stupid, merely ignorant. 他并不愚笨,仅仅是无知而已。 2.The explanation is pretty thin. 这个解释是相当ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ充分的。
2.The doubt was still unsolved after his repeated explanations.虽然他一再解释, 但疑团仍然存在。 (二)副词
英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
正反,反正表达法
正反,反正表达法
正反表达法和反正表达法是两种常用的表达方式,它们分别从不同的角度来表达同一件事情。
正反表达法是先给出肯定的结论,再逐步推导出其原因和依据,而反正表达法则是先列举出一系列事实和问题,然后再得出结论。
在实际应用中,正反表达法常用于论证和解释,而反正表达法则常用于提出问题和分析。
下面分别举例说明:
正反表达法:
人类活动对环境的影响是不可忽视的。
首先,我们的生产和消费行为导致了大量的能源消耗和废弃物排放,从而给自然环境造成了严重污染和破坏。
其次,人类的城市化和工业化进程也同样对生态环境造成了巨大的压力,导致了大量的生物灭绝和生态平衡失调。
因此,我们必须采取有效措施来减轻人类活动对环境的负面影响,保护生态环境的健康和稳定。
反正表达法:
如今,我们所面临的环境问题日益严重。
大气污染、水源污染、土地荒漠化等问题都在不断加剧,给人类的生存和发展带来了巨大的挑战。
同时,气候变化、海平面上升等全球性问题也越来越受到关注。
那么,我们该如何应对这些问题,保护我们的生态环境呢?我们可以从加强环保宣传和教育入手,推广低碳生活方式,发展可再生能源等多方面入手,共同努力保护我们的环境,为未来创造更美好的世界。
词义的引申,正反、反正表达法
引申是语言发展变化的一种重要 方式,有助于丰富语言的表达能
力和信息容量。
词义引申的原因
01
02
03
语言的经济原则
为了更简洁地表达复杂的 概念或事物,人们会倾向 于使用已经存在的词汇进 行引申。
语境的影响
在不同的语境下,同一个 词可能会产生不同的引申 意义。
社会和文化因素
社会和文化的发展变化也 会影响词义的引申,使得 一些词汇的意义发生改变。
词义引申的方式
比喻引申
通过比喻的方式将一个词 的意义引申到另一个事物 上,两者之间存在某种相 似性。
借代引申
用一个事物的特征或标记 来指代该事物,从而引申 出新的意义。
类比引申
通过类比的方式将一个词 的意义引申到与其有某种 相似关系的事物上。
02
正反表达法
什么是正反表达法
总结词
正反表达法是一种通过使用肯定和否定形式来表达同一概念或描述同一事物的 语言技巧。
在商业广告中,使用反正表达法可以突出产品的优势或特点,吸引消费者的注意力。
在写作中,使用反正表达法可以使文章更加生动、有趣,提高读者的阅读体验。
反正表达法的优缺点
优点
使用反正表达法可以使语言更加鲜明、生动,有助于加深听 众或读者的印象。同时,它可以突出某个概念或观点,使信 息更加清晰明了。
缺点
如果过度使用反正表达法,可能会导致语言过于夸张或过于 强调某个观点,使信息传达不够准确。此外,如果使用不当 ,还可能会引起误解或混淆。
文化认知的表达法。
感谢您的观看
THANKS
详细描述
正反表达法是一种常见的修辞手法,它通过使用正面和反面的表述方式来强调 或解释某一概念或事物。这种表达方式通常用于加强语气、丰富语言表现力或 避免绝对化。
正反反正表达法.doc
正反反正表达法.doc正反、反正表达法(Affirmative to negative & vice versa)1.Full negativesnothing, nobody, nowhere, no, not, none, never, neither, nor, etc.2.Absolute negativesnot at all, by no means, in no way, nothing short of, etc.3.Words with negative affixesde- dis- im- in- un- -less ir- il- etc.4.Semi-negativesHardly, scarcely, seldom, barely, few, little, etc.5.Words with negative implicationfail, without, beyond, unless, lest, ignorant of, refrain, refuse, neglect, rather than, except, etc.6.It is a long lane that has no turning.7.As for the time of the attack, Hitler told his reluctant generals, “The start cannottake place too early. It is to take place in all circumstances (if at all possible) this autumn.8.It is an ill wind that blows nobody good.9.It is a wise man that makes no mistakes.10.You can’t be too careful in crossing the road.11.You can’t attach too much importance to the matter.12.We can’t be too faithful to our duty.13.“Hush!” said the gentleman who had spoken first.14.This was too much for Ruth.15.It’s a great pity that we ever had the things at all,” he said peevishly.16.There is a notice on the power line port, “Danger! Keepout!”17.Wet Paint! No smoking! Don’t disturb! Commit no nuisance! Quiet, please!18.Your letter of April 18 has come to hand but the enclosure is wanting.19.For months she had been existing without sufficient food.20.Miss Ingram was a mark beneath jealousy; she was too inferior to excite thefeeling.21.Not that it can be disputed the light toil r equisite to cultivate a moderately-sizedgarden imparts such zest to kitchen vegetables as is never found in those of the market gardener.22.This reproach of my dependence had become a vague sing-song in my ear, verypainful and crushing, but only half-intelligible.23.They have lost their fear and anger.24.His papers would be disarranged on the desk and his pipe s would be lyingaround.25.She stood still, trying vainly to answer the battery of questions the teacher raised.26.She always wore neutral expression when she was alone.27.I’d choose sherry before wine.28.In marrying this girl he married a bit more than he could chew.29.Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure thepleasure by the catch.30.The youth moved a pace or two nearer, and the scent ofhis honest heat afflictedAshurst’s nostrils.31.Working tirelessly on that isolated farm, my grandfather taught me that we shouldaccept and be grateful for what we have—whether it be much or little.32.High in the mountain, I hesitated to speak lest I disturb our tranquility.33.The mildness of its climate with slight temperature variations and infrequentrainfall, combined with a high average level of sunshine and brilliant skies, all make it ideal for tourism whether by winter or by summer.34.To big Tim that day Roosevelt looked like a cocky college kid, still wet behindthe ears.35.“Good-night, Megan!”“Good-night girl!”She was gone! With a sigh he dropped back to earth, and sitting on that chair, took off his boots. Nothing for it but to creep in and go to bed; yet for a long while he sat unmoving, his feet chilly in the dew, drunk on the memory of her lost, half-smiling face, and the clinging grip of her burning fingers, pressing the cold hey into his hand.36.Was she mocking him, in that voice of hers, which still kept some Welshcrispness against the invading burr of the West Country? If she knew! And at that moment he thought. “No, no; I’ll clear out. I won’t put myself in such a beastly false position.Exercises:1.Death before dishonor.2.He will starve to death before he will rob.3.I am damned if it is not so.4.I eat my head if he is not a bad one.5.If I haven’t lost my watch!6.Well, if thi s isn’t disgraceful!7.It is a good machine that never goes out of order.8.No sooner said than done.9.There were no less than 30 killed and wounded.10.No less a person than the Queen herself will perform the opening ceremony.11.“Have another drink?”“Well, I wouldn’t say no.”12.I think no end of you for coming,” he said, squeezing her hand hard.13.It is just 2 months since he learned French.14.It is almost 500 years since Christopher Columbus discovered the continent ofAmerica.。
第十讲 正反、反正表达法
“反译” 的分类
词语的反译 语言差异决定的反译
运用技巧的反译
1. 词语中的反译
a barren tract of land be at a loss be fatally ill safe and sound
不毛之地 不知所措 不可救药
安然无恙/万无一失
with dignity
不卑不亢
1. 词语中的反译
1.2英语原文使用了no, not等否定词
• The research group lost no time in carrying out their new plan. • 研究小组抓紧时间/争分夺秒执行了他们的 新计划。
2.1 英语原文带有显形否定词语、短语
• If you fail to prepare, • you prepare to fail. • 不认真准备,就准备不及格/失败吧。
2. 语言差异决定的反译
• 3)否定句译成肯定句 • I couldn’t feel better. • 我感觉好极了。
3.说 1.1 英语原文含有否定意义词缀的单词 1.2 英语原文使用了no, not等否定词 • 2、英语正说,反译成汉语反说 2.1 英语原文带有显形否定词语、短语 2.2 英语原文带有隐形否定词语、短语
• 点评:
• 英文句子中含有否定意义词缀的单词大多 数可以从正面着笔。如讲disorder不翻译 成“无序状态”,而翻译成“乱七八糟”, 两者意思一样,但从正面着笔更加顺畅。
1.1 英语原文含有否定意义词缀的单词
• Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with worldwide condemnation.
四六级英汉互译中的正反反正表达法详解
在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词))He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语))He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词))He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词))I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
(介词))The lecture was interesting,but as far as I am concerned the speaker was speaking over my head.这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。
第十讲 正反、反正表达法
They were of course all intending to be surprised; but their astonishment was beyond their expectation…. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers.
由于不同民族思维方式及语言表达上的差异,一种语 言从反面表达的内容,另一种语言为求语用、修辞相 当,或出于语言习惯要以肯定的说法来翻译原文的否 定的形式,或反之。 He was 75, but he carried his years lightly. 他75岁了,可并不显老。(以反译正) The significance of these incidents wasn’t lost on us. 这些事件引起了我们的重视。(以正译反)
作业
Even so, I still insist that for the individual himself nothing is more important than this personal, interior sense of right and wrong and his determination to follow that rather than to be guided by what everybody does or merely the criterion of “social usefulness.”
By about six-thirty the sounds of aircraft, trucks and tanks had become quite familiar, but a series of small explosions nearby seemed cause for new anxiety. 大约到六点半,大家对飞机、卡车和坦克的声 音已经很习以为常了。但是附近一些轻微的爆 炸声似乎又造成了新的不安。 不安。 不安
9正反表达法
9正反表达法每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言反映的民族文化和思维方式不同,表达同一概念时采用的方式就各不相同。
由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。
其目的主要有三个:1.明确语义。
2.加强修辞。
3.符合汉语习惯。
1.否定的翻译1)全部否定否定词:no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither…nor…A.Nowadays it is not difficult to go abroad.现在出国不难。
B.The boy was nowhere to be found.到处都找不到那个男孩。
2)部分否定不定代词All, both, every, each, 副词often, always 和否定词连用时,表示部分否定。
译为:“不都是”,“并非都”,“不全是”等。
A.All the novelist’s detective cases, however, were not successful.但是,那位小说家的侦探案例并非都那么成功。
B.Both the instruments are not precision ones.这两台仪器并非都是精密的。
All that glisters is not gold.3) 双重否定两个否定词并用,否定同一个单词,汉译时可译成肯定句。
There is not any advantage without disadvantage.有一利必有一弊。
This is no other than zinc.这就是锌。
有时形式否定的句子也可以译成汉语的双重否定来强调其肯定的意义。
He cannot but agree.他不得不同意。
There is no story without coincidence.无巧不成书。
2. 反话正说1)英语句子形式上是否定的,意义上却是肯定的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章,第六节正反,反正表达法英汉中都有从正面或反面来表达一种概念的现象。
英语中有些从正面表达的词,译文中可从反面来表达,、。
反面表达的句子词等又可以在译文中用正面来表达。
1)Excuse me2)“Don’t stop working.” He said.3) He knew he was mortally ill. 他知道他得了不治之症。
4)Without reasoning one is apt to be beyond control. 没有理智容易变成不受约束。
5) 他是外乡人。
He is a stranger here. He is not a native.6) 黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。
The weasel goes to pay respects to the hen not with the best of intentions. The weaselpays a courtesy visit to the hen with evil intent.7) 他的解释不能让人满意。
His explanation is far from satisfactory.8) 到目前为止,联合国辜负了世界人民所寄予的希望。
The United Nations has not,so far,justified the hopes which the people of the world place in it。
一.原文从正面表达,译文从反面表达。
动词:1)When can we take off?If the weather holds a couple of days。
什么时候起飞?要是天气三两天内保持不变,就可以。
Such a chance was denied me。
我没有得到这样一个机会。
副词:We may safely say so。
我们这样说万无一失。
The subversion attempts proved predictably futile。
不出所料,颠覆活动证明毫无结果。
形容词:It would be most disastrous if even a rumor of it were given out。
甚至有一点风声泄漏出去,结果就不堪设想。
The explanation is pretty thin。
这个解释相当的不充实。
His refusal is not final。
他的拒绝不是不可改变的。
Her husband hates to see her stony face.她丈夫不愿意见到她那张毫无表情的脸。
介词:This problem is above me。
这问题我不懂。
或这问题我解决不了。
It was beyond his power to sign such a contract。
他无权签订这种合同。
I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
短语:Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity。
双方认为,那和平建议是一个他们可以接受而不失体面的建议。
We believe that the younger generation will prove worthy of our trust。
我们相信,年青一代将不会辜负我们的信任。
You should seize the opportune moment to put in a good word for me。
他应不失时机的为我说说情。
句子:He was 75,but he carried his years lightly。
他75岁了,可是并不显老。
The decision has to come.决定还没有做出。
As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.作为居住的地方, 这里有许多不足之处。
但作为完全新型飞机秘密训练基地却是非常理想的. 它地处边陲,,人们不易了解其中的活动。
二.原文从反面表达,译文从正面表达。
英语中带有IM,UN,LESS 的词就是从反面表达的词。
Many agreed that the Prime Minister had in effect resigned dishonorably。
许多人认为首相辞职实际上是很丢面子的。
He is an indecisive sort of person and always capricious。
他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
It was side that someone had sown discord among them。
据说有人有他们中间挑拨离间。
The significance of these incidents wasn‘t lost on me。
这些事件引起了我们的注意。
Such fights couldn‘t long escape notice。
这类飞行迟早会被人发觉。
汉译英中正说与反说。
一.汉英两种语言的习惯用法不同。
如果没有他的帮助,我早就失败了。
But for his help,I should have failed。
在收据尚未签字以前不得付款。
Before the receipt has been signed,the money must not be paid。
他虽然很穷,但无论如何也不会说谎。
Poor as he was , her was above telling a lie in any case.是重力使我们不致于从地球上抛出去。
It is gravity that keeps us from falling off the earth.二,为了加强语气以便获得较好的修辞效果。
解放区的巩固工作仍应注意。
The consolidation of the Liberated Areas must not be neglected。
党的十五大充分表明我们党兴旺发达,后继有人。
The 15th Party Congress fully demonstrates that our Party is flourishing and has no lack of successors。
这个惨痛的教训我们一定要永远记住。
None of us must ever forget this bitter lesson。
三,为了更加确切的表达原文的含义。
正如没经历过大事的人一样,他是经不起成功也经不起失败的。
Like those of little experience,he was easily elated by success and deflated by failure。
在此句中,“经不起”一语转换成正说而且具体化了。
王同志这几年一直全勤。
Comrade Wang has never missed a day‘s work for years。
他只顾自己不顾别人使得大家都很生气。
His lack of considerations for the feelings of others angered everyone present。
她没有同伴,只一个人坐在车厢角落动也不动。
Traveling alone,she was sitting still in the corner of the carriage。
他的暗示没有引起我的注意。
His hint escaped me。
法律面前,人人平等。
Law is no respecter of persons.工作没有经验,出点差错,几乎是不可避免的。
Slips are scarcely avoidable when you are new to your work.Herby may be dying somewhere, calling out for his mom and dad, and with only strangersround him.赫伯这会儿也许在什么地方快要死了,嘴里正喊着爹呀娘呀的,身边也没个亲人。
We must never stop taking an optimistic view of life.我们对生活要永远抱乐观态度。
但是要注意下面的句子:Tom was not displeased with her honesty...it took a certain amount of experience in life, andcourage, to want to do it quite that way.汤姆对于她的直率没有感到不快,有点生活经验,有点胆量的人才敢那么做。
(这不宜翻译成汤姆喜欢她的直来直往,因为没有感到不快不一定就等于喜欢。
)。