第十讲正反、反正表达法解析
第十讲 正反、反正表达法
“反译” 的分类
词语的反译 语言差异决定的反译
运用技巧的反译
1. 词语中的反译
a barren tract of land be at a loss be fatally ill safe and sound
不毛之地 不知所措 不可救药
安然无恙/万无一失
with dignity
不卑不亢
1. 词语中的反译
1.2英语原文使用了no, not等否定词
• The research group lost no time in carrying out their new plan. • 研究小组抓紧时间/争分夺秒执行了他们的 新计划。
2.1 英语原文带有显形否定词语、短语
• If you fail to prepare, • you prepare to fail. • 不认真准备,就准备不及格/失败吧。
2. 语言差异决定的反译
• 3)否定句译成肯定句 • I couldn’t feel better. • 我感觉好极了。
3.说 1.1 英语原文含有否定意义词缀的单词 1.2 英语原文使用了no, not等否定词 • 2、英语正说,反译成汉语反说 2.1 英语原文带有显形否定词语、短语 2.2 英语原文带有隐形否定词语、短语
• 点评:
• 英文句子中含有否定意义词缀的单词大多 数可以从正面着笔。如讲disorder不翻译 成“无序状态”,而翻译成“乱七八糟”, 两者意思一样,但从正面着笔更加顺畅。
1.1 英语原文含有否定意义词缀的单词
• Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with worldwide condemnation.
正反、反正译法
I’ll do it now before I forget it. 趁还未忘记,我现在来做这件事。 趁还未忘记,我现在来做这件事。 我要在忘记之前了来做这件事。) (我要在忘记之前了来做这件事。) I love you more than I could say. 我说不出多么爱你。(我爱你超过我能够说的。) 。(我爱你超过我能够说的 我说不出多么爱你。(我爱你超过我能够说的。) Be sure to lock the door when you leave. 忘记锁好门。(你离开时一定要锁好门。) 。(你离开时一定要锁好门 离开时不要忘记锁好门。(你离开时一定要锁好门。) His explanation is far from being satisfactory. 令人满意。( 。(他的解释距离令人满意的 他的解释根本不能令人满意。(他的解释距离令人满意的 程度很远。) 程度很远。)
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。 例如, 可译成“没有毛病” 例如 correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 可译成 不知道” 可译成“ “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anything 可译成 一点不错” but可译成“一点也不”等等。 可译成“ 可译成 一点也不”等等。
正反,反正表达法
正反,反正表达法
正反表达法和反正表达法是两种常用的表达方式,它们分别从不同的角度来表达同一件事情。
正反表达法是先给出肯定的结论,再逐步推导出其原因和依据,而反正表达法则是先列举出一系列事实和问题,然后再得出结论。
在实际应用中,正反表达法常用于论证和解释,而反正表达法则常用于提出问题和分析。
下面分别举例说明:
正反表达法:
人类活动对环境的影响是不可忽视的。
首先,我们的生产和消费行为导致了大量的能源消耗和废弃物排放,从而给自然环境造成了严重污染和破坏。
其次,人类的城市化和工业化进程也同样对生态环境造成了巨大的压力,导致了大量的生物灭绝和生态平衡失调。
因此,我们必须采取有效措施来减轻人类活动对环境的负面影响,保护生态环境的健康和稳定。
反正表达法:
如今,我们所面临的环境问题日益严重。
大气污染、水源污染、土地荒漠化等问题都在不断加剧,给人类的生存和发展带来了巨大的挑战。
同时,气候变化、海平面上升等全球性问题也越来越受到关注。
那么,我们该如何应对这些问题,保护我们的生态环境呢?我们可以从加强环保宣传和教育入手,推广低碳生活方式,发展可再生能源等多方面入手,共同努力保护我们的环境,为未来创造更美好的世界。
词义的引申,正反、反正表达法
引申是语言发展变化的一种重要 方式,有助于丰富语言的表达能
力和信息容量。
词义引申的原因
01
02
03
语言的经济原则
为了更简洁地表达复杂的 概念或事物,人们会倾向 于使用已经存在的词汇进 行引申。
语境的影响
在不同的语境下,同一个 词可能会产生不同的引申 意义。
社会和文化因素
社会和文化的发展变化也 会影响词义的引申,使得 一些词汇的意义发生改变。
词义引申的方式
比喻引申
通过比喻的方式将一个词 的意义引申到另一个事物 上,两者之间存在某种相 似性。
借代引申
用一个事物的特征或标记 来指代该事物,从而引申 出新的意义。
类比引申
通过类比的方式将一个词 的意义引申到与其有某种 相似关系的事物上。
02
正反表达法
什么是正反表达法
总结词
正反表达法是一种通过使用肯定和否定形式来表达同一概念或描述同一事物的 语言技巧。
在商业广告中,使用反正表达法可以突出产品的优势或特点,吸引消费者的注意力。
在写作中,使用反正表达法可以使文章更加生动、有趣,提高读者的阅读体验。
反正表达法的优缺点
优点
使用反正表达法可以使语言更加鲜明、生动,有助于加深听 众或读者的印象。同时,它可以突出某个概念或观点,使信 息更加清晰明了。
缺点
如果过度使用反正表达法,可能会导致语言过于夸张或过于 强调某个观点,使信息传达不够准确。此外,如果使用不当 ,还可能会引起误解或混淆。
文化认知的表达法。
感谢您的观看
THANKS
详细描述
正反表达法是一种常见的修辞手法,它通过使用正面和反面的表述方式来强调 或解释某一概念或事物。这种表达方式通常用于加强语气、丰富语言表现力或 避免绝对化。
四六级英汉互译中的正反反正表达法详解
在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词))He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语))He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词))He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词))I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
(介词))The lecture was interesting,but as far as I am concerned the speaker was speaking over my head.这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。
正反、反正表达法(一)
正反、反正表达法这里所谓正面和反面表达法主要是指在英语里是否用no not或带有de-, dis-, im-, in-, un-, -less等等词缀的词。
在汉语里是否用不非无没有未否等字。
至于英语中的give和take, refuse和accept,以及汉语里的给和受,拒绝和接受,则都应该算是正面字眼。
另外,有些英语词如dismiss 虽然也用了这类表达反面意思的词头,但因去掉词头的动词并没有与原词相反的意思,所以也不能算作是反面表达的词汇。
英语中还有不少词,翻译时,有时似乎是从正面和反面都行得通,如correct既可以解释为正确,又可以解释为没有毛病。
译者应该根据上下文选用一种更确切地表达原文意思和内容的说法。
一、英语从正面表达,译文从反面表达The first bombs missed the target 动词第一批炸弹没有击中目标Such a chance was denied me.我没有得到这样一个机会The subversion attempts proved predictably futile. 副词不出所料,颠覆活动证明毫无效果The explanation is pretty thin.形容词这个解释是相当不充分的It was beyond his power to sign such a contract. 前置词他无权签订这种合同The guerrillas would fight to death before they surrendered. 连接词游击队员宁可战斗到死也绝不投降Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.短语双方认为,那和平建议是一个他们可以接受而不失体面的建议If it worked once, it can work twice句子一次得手,再次不愁He was 75, but he carries his years lightly.他七十五岁了,可是并不显老二、英语从反面表达,译文从正面表达The doubt was still unsolved after his repeated explanations. 动词虽经他一再解释,疑团仍然存在。
正反、反正表达法(翻译技巧)
正反、反正表达法(翻译技巧)Negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。
Negation 作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
因此,翻译技巧中的Negation译成“正说反译、反说正译法”是比较合适的。
而语法中的Negation则译成“否定”,因为它是指下面四种语言现象:1.Full negative(完全否定);2. Absolute negative(绝对否定);3. Semi negative(部分否定) ;4. Words, or phrases, with negative implication(含否定意义的词或短语)。
前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两者否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要特别注意。
从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。
1.I don’t think Tom is correct.我认为汤姆不对。
(不译成:我不认为汤姆是不对的)2.我想小李明天不会来了。
I don’t think Xiao Li will come tomorrow.(不译成:I think Xiao Li won’t come tomorrow.)3. A: Are you not going tomorrow?B. No, I’m not going.甲:你明天不去吗?乙:是的,我不去。
4. ①Africa is not kicking out Western Imperialism ②in order to invite other new masters.①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的主子。
(假如不运用“正说反译,反说正译”这一技巧,译文就会成为:“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其它新的主子。
正反
英语从正面表达,译文从反面表达
(二)副词 1)we may safely say so. 我们这样说万无一失(或错不了) 2)They resumed their seats moodily. 他们又不愉快地坐下来了。 3)Subversion attempts proved predictably futile.
定义:这里所谓正面和反面表达主要是指在英语里是否用no,not或者 带有de-,dis-,im-,in-,un-,less-等等词缀的词,在汉语里是否用“不”, “非”,“无”,“没(有)”,“未”,“否”等字。至于英语中 的give和take,refuse 和accept,以及汉语中的“给”和“受”,“拒 绝”和“接受”,则应都算是正面字眼。另外注意的是,有些英语词, 如dismiss(下课,令退),虽然也用了这些反面表达的词头,但因去
英语从反面表达,译文从正面表达
(二)名词 1)I wantched with disbelif as a number was put on my right forearm---82585. 当一个号码---82585被刺在我右前臂时,我怀疑地看着。 2)He manifested a strong dislike for his father's business.
英语从反面表达,译文从正面表达
(五)句子 1)The significance of these incidents wasn't lose on me. 这些事件引起了我们的重视。 2)Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉得。
掉词头的动词并没有与原词相反的意义,所以也不能算作反面表达的 词。
正反、反正翻译法 ppt课件
The thought of returning to his native land never
deserted him.
归国的念头始终萦绕在他ppt课的件 心中。
16
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always
would probably have been a success. • 如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。 • The mistake escaped me. • 我没注意到这个错误。
ppt课件
6
正反、反正表示法
• (二)副词
• We may safely say so. • 我们这样说错不了。
• 在中文中,正面和反面表达主要是指是否
用“非”,“无”,“没(有)”,
“未”,“否”等字。
ppt课件
5
正反、反正表示法
• 一、英语从正面表达,译文从反面表达 • (一)动词 • Such a chance was denied me. • 我没有得到这样一个机会。 • If he had kept his temper, the negotiation
carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生
的事物一样小心谨慎。ppt课件
17
(四)名词
1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。
样的话。
Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。
第十讲 正反、反正表达法
They were of course all intending to be surprised; but their astonishment was beyond their expectation…. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers.
由于不同民族思维方式及语言表达上的差异,一种语 言从反面表达的内容,另一种语言为求语用、修辞相 当,或出于语言习惯要以肯定的说法来翻译原文的否 定的形式,或反之。 He was 75, but he carried his years lightly. 他75岁了,可并不显老。(以反译正) The significance of these incidents wasn’t lost on us. 这些事件引起了我们的重视。(以正译反)
作业
Even so, I still insist that for the individual himself nothing is more important than this personal, interior sense of right and wrong and his determination to follow that rather than to be guided by what everybody does or merely the criterion of “social usefulness.”
By about six-thirty the sounds of aircraft, trucks and tanks had become quite familiar, but a series of small explosions nearby seemed cause for new anxiety. 大约到六点半,大家对飞机、卡车和坦克的声 音已经很习以为常了。但是附近一些轻微的爆 炸声似乎又造成了新的不安。 不安。 不安
翻译-正反、反正法.ppt
正说反译法 (Negation)
名词
副词 英语中有些否定概念是通过含有 动词或动词短语 否定意义或近似否定意义的词来表达 形容词或形容词短语 的。这类词从词形上看是肯定式 ,一 介词或介词词组 般被称之为“含蓄否定词”或“暗指 连接词及其短语 否定词”。英语中的含蓄否定词或含 蓄否定短语一般都要译成汉语的否定 某些固定短语
菲利普误了最后一班公共汽车,茫然不知该怎么办。
句子
His grandmother is already 80, but she carries her years lightly.
他祖母已80岁了,可是并不显老。
I am wiser than to believe such stories
我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
他走进那所危楼。
Examples
A radar screen is not unlike a television.
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
Don’t stop working,” he said
他说:”继续干活吧。”
He knew he was mortally ill.
他知道他得的是不治之症。
从以上例子中,我们可以看到, 有些句子从正面译不顺,不妨从反面 译;反面译不顺,则不妨从正面译, 因为同一个概念,一个民族正着说, 以为是合乎表达习惯的,而另一个民 族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰 当的场合灵活运用正反译法不失为确 保译文语义明晰、文从字顺的有效手 段。
Definition
英语里有些从正面表达的词语或句子,汉 译时可以从反面来表达,即正说反译法 (negation); 英语里有些从反面表达的词语或句子,汉 译时可从正面来表达,即反说正译法 (affirmation)。
正反
7)译文:就在她打开包的时候,她有一个 念头:万一它们不灵验呢?(反-正) 8)译文:我没有得到这个机会。(正-反)
9)The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 10)I only wish he was here himself, as I don't doubt he will be here at sunset tomorrow.
4. Noun 名词
20)He was extremely sorry for the shortness of time. 译文:他对时间不足感到十分抱歉。(正反) 21)Behave yourself during my absence译文:我不在时要规矩点。(正反)
22) This failure was the making of him. 译文:这次不成功是他成功的基础。(正反) 23)He showed a strong dislike for father’s business. 译文:他对他父亲的生意表现出强烈的厌 恶。(反-正)
49)You couldn’t turn on the television without seeing a woman demonstrating a lipstick.
译文: 你一打开电视机,准会看到一个女人在 演示涂唇膏。(反-正)
c. Partly negation
50)Not all minerals come from mines . 译文:并非所有矿物都来自矿山。(反-正) 51)Both of the substances do not dissolve in water. 译文:不是两种物质都溶于水。(反-正) 52)All that glitters is not gold. 译文:闪光的不一定都是金子。(反-正)
第6章 正反、反正表达法
“正反译法”、“反正、正反表达法”,
即以“正”译“反”或以“反”译“正”
来表达原语的内容。
返回章重点 退出
9
Excuse me. He is above himself.
他自命不凡。
We can’t wait to meet you.
我们要立刻见到你。
Keep off the grass.
返回章重点 退出
17
The doubt was still unsolved after his repeated explanations. 虽经他一再解释,疑团仍然存在。 The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 调查结果清楚的说明病人死于癌症。 3)I only wish he was here himself,as I don‘t doubt he will be here at sunset tomorrow. 我希望他也在这里,我有把握,明天太阳下山 的时候,他就要来了。
返回章重点 退出
18
The scientist must approach the familiar just as carefully and cautiously as he does the unfamiliar. 科学家在处理熟知的事物时,必须像处理 陌生的事物一样小心谨慎。 He was an indecisive sort of person and always capricious. 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
正反、反正表达法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
10翻译技巧 正反译法
3)His refusal is not final.
他的拒绝不是不可改变的 不可改变的。 不可改变的
4.前置词 1)This problem is above me.
这问题我不懂 我不懂。(或:我解决不了)。 我不懂
2)It was beyond his power to sign such a contract.
• IV. Double Negative for Emphasis • 1. There is no rule that has no exception.
任何规则都有例外。
• 2. It never rains but it pours. • 。 不雨则已,雨必倾盆 • 3. It is impossible but that a man will make some mistakes. • 4. I am not reluctant to accept your proposal.
他非常喜欢那姑娘。
• 2. I couldn’t feel better.
我觉得身体好极了。
• 3. I couldn’t agree with you more.
一天我和他乘车转了一转,看看船如何卸货 卸货。 卸货
2)The doubt was still unsolved after his repeated explanations.
• 虽经他一再解释,疑团仍然存在 存在。 存在 • 2.副词 . • 1)He carelessly glanced through the note and got away. 他马马虎虎 马马虎虎地看了看那张便条就走了。 马马虎虎 • • 2)Many agreed that the Prime Minister had in effect resigned dishonorably.
正反、反正表达法
21 返回章重点 退出
正反译法是一个很有用的翻译技巧, 虽然说法变了,意思还是原来的。之所以要 改变,主要是由于词语之间的关系、句式的 变化、习惯表达等方面的因素。“正话反说, 反话正说〞是提高译文水平的有效方法之一。
【译文】他无权签订这个合同。 例6:Yet the process of achieving
gender equality is still an ongoing one. 【译文】然而争取男女平等的过程仍然是一项 未尽之业。
24 返回章重点 退出
2 否定译肯定,更能表达原文涵义
例1:Don’t lose time in posting the letter. 【译文】赶快把信发出去。 例2:There is nothing unexpected about it. 【译文】一切在意料之中。 例3:I could not feel better. 【译文】我感觉很好。 例4:Nothing can live without water. 【译文】万物皆靠水生存。 例5:It leaves nothing to be desired. 【译文】这已完美无缺。
It is good workman that never blunders. 智者千虑,必有一失。
17 返回章重点 退出
例4: She refrained from laughing. 【译文】她忍住没有笑。 例5:The thick carpet killed the
sound of my footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声
3.No one has nothing to offer to society.
Unit_8_正反、反正表达法
Practice
1、肯定译否定,更能传神达意
例1:In the high altitude snow and ice remain all
the year. 【译文】海拔高的地方,冰雪常年不化。 例2:The explanation is pretty thin. 【译文】这个解释很不详细。 例3:Slips are scarcely avoidable when you’re
返回章重点 退出
正话反说,肯定译否定 英语中有一些句子,句式是肯定
句,意义却是否定的。可根据词句的 涵义,按汉语表达习惯,肯定译否定, 通顺自然,语言地道。
17 返回章重点 退出
例1:The window refuses to open. 【译文】窗户打不开。 例2:It is a wise father that knows his own child. 【译文】聪明的父亲也未必了解自己的儿子。
“it be +adj. +n.+ that” It is good workman that never blunders. 智者千虑,必有一失。 It is a long lane that has no turning. 路必有弯,事必有变。
18 返回章重点 退出
例4: She refrained from laughing. 【译文】她忍住没有笑。 例5:The thick carpet killed the
他决不会说这样的话。 6. Haste makes waste.
欲速则不达
4
返回章重点 退出
5 返回章重点 退出
如何翻译????
▪ 我们做鸡是对的? 我们做鸡正点耶~~ 我们就是做鸡的。 我们有做鸡的权利。 我们只做鸡的右半边 我们可以做鸡,对吧!! 我们行使了鸡的权利 我们只做右边的鸡...... 我们让鸡向右看齐 我们只做正确(正版)的鸡! 我们只做正确的 我们一定要把鸡打成右派!!!
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
什么是“正说”,什么是“反说”
• 具体说来,正说和反说就是指在英语句子中是否 使用了no, not或者带有de-, dis-, im-, in-, un-, less等含有否定意义的前后缀的词语; • 在汉语译文中是否使用了诸如“无、非、不、没、 未、否、被、休、莫、勿、毋”等表示否定意义 的标记(赵桂华,2002:121-122)以及是否使用 了由这些字组成的词语,如“决不、毫无、否则、 并非、没有、未尝”等等。
• 冬天是研究树木生长的最好的季节, 虽则树叶落了,树枝光了,但树木本 身是美丽的。
第十讲 正反、反正表达法
翻译技巧——正反、反正表达法
技巧探讨 巩固练习 翻译赏析
技巧探讨
• 正说反译,反说正译 • Negation/Antonymic Translation • 在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语 言习惯地传达原文的意思,有时必须把原 文中的否定说法变成译文的肯定说法,或 把原文中的肯定说法变成译文中的否定说 法。 • 总之, “反译”是指译文以与原文相反的表 达方式传递原文的意思。
例子
• 原文: We are quite ignorant of what he has in mind. • 译文:我们一点不知道他心里在想什么。
• 点评:原文为正说,译文为反说。因此, 本例使用了反译法。
例子
• 原文: I don’t think Xiao Li will come tomorrow. • 译文:我想小李明天不会来了。 • 原文:-- Are you not going tomorrow? • -- No, I’m not going. • 译文:—— 你明天不去吗? • —— 是的,我不去。
1.1 英语原文含有否定意义词缀的单词
• All the employees strongly disapprove of the company’s new policy. • 译文一:所有雇员都强烈地不认同公司的 新政策。 • 译文二:所有雇员都强烈地反对公司的新 政策。
1.1 英语原文含有否定意义词缀的单词
重要通知
《汉英翻译基础》 陈宏薇 主编
上海外语教育出版社
地道英语口语
• • • • • • • • I hate his guts. 我对他恨之入骨。 He is nuts. 他有神经病。 Yukky! 难吃死了! Yummy! 好吃极了!
地道英语口语
• • • • • • • • You’re really getting on my nerves. 你真的把我惹火了。 You made your point. 我明白你的观点。 Stay cool, man. 老兄,多多保重! That is a wishful thinking! 想得美!
2. 语言差异决定的反译
在回答反义疑问句时,英语国家的人考虑 的是自己的答复是肯定还是否定的,肯定用 Yes,否定用no,跟一般疑问句的回答一样。
中国人考虑的是问句的命题是否正确, 命题正确用“是”,不正确用“不是”。
2. 语言差异决定的反译
• 2)英语非人称结构的影响
• His name slipped from my memory. • 我一时想不起他的名字。
2. 语言差异决定的反译
• 3)否定句译成肯定句 • I couldn’t feel better. • 我感觉好极了。
3. 运用技巧的反译
• 1、英语反说,反译成汉语正说 1.1 英语原文含有否定意义词缀的单词 1.2 英语原文使用了no, not等否定词 • 2、英语正说,反译成汉语反说 2.1 英语原文带有显形否定词语、短语 2.2 英语原文带有隐形否定词语、短语
复
习
• If you write to him, the response would be absolute silent and void. • 你写信给他,总是石沉大海。 • Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.
地道英语口语
• • • • • • • • That is my girl, that is my cookie. 她就是我的,正是合我口味的姑娘。 Lighten up! 别紧张! You are so jumpy! 你真是有点神经质! Gotcha! 明白!
复
习
• Mr. Bingley was good-looking and gentleman-like. • 宾利先生风度翩翩,彬彬有礼。 • These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. • 这些发展中国家,土地辽阔,人口众 多,资源丰富。 • 这些发展中国家地大物博,人口众多
“反译” 的分类
词语的反译 语言差异决定的反译
运用技巧的反译
1. 词语中的反译
a barren tract of land be at a loss be fatally ill safe and sound
不毛之地 不知所措 不可救药
安然无恙/万无一失
with dignity
不卑不亢
1. 词语中的反译
unsolved dislike disbelief unfasten
存在 厌恶 怀疑
解开displease Nhomakorabea使人生气
2. 语言差异决定的反译
• • • • • • • • • 1) 回答反义疑问句的译法 原文: A: You are not going to marry her, are you? B1: No, I’m not. B2: Yes, I am. 译文: A:你不会娶她的,是吧? B1:是的,不会。 B2:不,我会娶她。