法律语言特点和法律翻译

合集下载

法律翻译的语言特点与技术要求

法律翻译的语言特点与技术要求

文化意识和跨文化交际能力
了解文化差异
法律翻译涉及不同文化背景的法律体 系,译者需要了解源语言和目标语言 的文化差异,以便在翻译过程中进行 适当的文化转换。
具备跨文化交际能力
法律翻译不仅仅是语言转换,还涉及 文化交际。译者需要具备跨文化交际 能力,以便在翻译过程中与各方进行 有效沟通,确保译文的准确性和可接 受性。
确性。
文化差异和语境理解问题
文化差异
不同国家和地区的文化背景和 价值观差异,影响法律文本的
理解和翻译。
解决方案
深入了解目标文化和语境,遵 循目标语言表达习惯和规范, 确保译文地道、易懂。
语境理解
法律文本中常涉及特定背景和 情境,需要准确理解并传达相 关语境信息。
解决方案
充分了解源语言和目标语言的 法律体系和制度,确保译文在 目标语境中的准确性和适用性
THANKS
感谢观看
06 结论与展望
总结法律翻译的语言特点与技术要求
法律语言具有高度的精确性,要求翻译人员准确理解 原文含义,并在译文中精确表达,避免歧义和误解。
输入 专标业题性
法律翻译涉及大量专业术语和概念,要求翻译人员具 备深厚的法律背景和专业知识,能够准确理解和翻译 专业术语。
精确性
严谨性
法律翻译涉及不同国家和地区的法律体系和文化背景 ,要求翻译人员具备跨文化意识,能够妥善处理文化
理解原文意思和语境
01
02
03
精确理解法律术语
法律文本中大量使用专业 术语,翻译时需准确理解 其含义,避免歧义。
掌握法律语境
法律文本具有特定的语境 ,如法律体系、法律文化 等,翻译时需充分考虑这 些因素。
分析句子结构
法律文本句子结构复杂, 需仔细分析句子成分,确 保理解准确无误。

法律英语翻译概述、特点与原则

法律英语翻译概述、特点与原则
有的是旧瓶装新酒—通用词汇转为法律词汇。 示例20:He was accused of battery(殴打). 示例21:A suit (诉讼) was brought against the infringer. sentence vacation code exhibit 日常意义 句子 假期 密码、号码 展览 法律意义 刑事判决 休庭期 法 典 证 据
2、句式结构方面的特点



出现此等长句的原因在于: (1)、力求精确。 使用完整的长句,可以在一个闭合的结构中,准 确界定各种权利和义务关系,排除被曲解或误解 的可能性。 (2)、英语的“树状“结构。 英语句子的主干成分可以被大量的修饰成分修饰, 其中,定语用来对主语或宾语进行说明,状语用 来说明行为的条件、手段等。如果说主干成分是” 主树干“,那么修饰成分则是”树枝“,而且, 修饰成分中的主要成分还存在修饰成分,这就是” 枝杈‘。
1、用词方面的特点


(1)、板起面孔说话—用词正式庄重 日常词汇 法律词汇 prior to before interpret explain the deceased the dead commence begin
1、用词方面的特点


(2)、讲求法言法语—用词专业规范
一、法律英语翻译概述


2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?
(1)、合同(Contract) (2)、仲裁诉讼文书(Arbitral & Litigatory Instrument) 此类文书在各法域大体相同。如公诉书(Bill of Indictment)、传票(Summons)、答辩陈述(Statement of Defense)。

法律语言句法特征及其翻译策略

法律语言句法特征及其翻译策略

这 法 或者 其他权力 机构制定或 认可 的准则 、 规定 、 规则 , 由国 家强制 不 用疑 问句 和感 叹句 , 也是 由法 律语 言 的特 殊 性所 决定 的 。 是
陈述 案件 事实或确 认 法 力作 保障 的规范 。法律 语 言作 为法律 的 载体 是复 杂 的。对 我们 律 语言主 要 以规定权 利义务 和法律 后果 、 而言 , 律英语 和法 律汉语 是两 种很 重要 的法律 语 言, 法 是具 有法 律 关 系为主 , 因此 , 陈述 结构 为法 律英语 的基 本句 式 。 律职 业特征 的职 业语 言 。成 功 的法律 翻译 不 仅要求 译者 掌 握原 的法律 效果和 如何 才能在 目的语中取 得相 应 的效果 。 二、 法律英 语的 句法特 征 也形成 了自身的特 色 。下面 本文 对法 律英 语 中的句 法特 征来进 行分析 。 法 律语言 不仅 以陈述句 式为主 , 而且还 要求信 息陈述 的完整 生歧 义 , 因此 , 律语言 中的句子通 常 为完整 的句子 , 法 句中各 成分 详尽性 和 严密 性, 以防 止因 句子省 略或 缺省而 出现 漏洞 或产 文文本 的词句意 义, 还要求 译者 必须理解 原文 修辞语 和限 定语 , 以更为 缜密 地表述 完
法律 文 本 中对于 义务 及法律 后果 的规 定通 常 具有 强制性 和
法律 英语不 仅在词汇 上具有 明显 的特 点 , 且在句 法层 次上 整 的意思 。 而
拘 束力 , 以体 现法 律的严 肃性 , 因此法 律 语言 中的 sa 句式较 为 hl l 普遍 。S a 在 法律 文体 中实为一 个法 律词 汇 , 示法 律责任 或 hl l 表 法律 语言 主要 由规则 、 条文组 成 , 体规 定各项 权 利义 务及 具

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译法律英语是指应用于法律领域的英语语言。

随着全球化的发展,法律领域的国际交流日益频繁,对法律英语的翻译需求也越来越大。

然而,由于法律英语具有其独特的语言特征,翻译法律英语需要专业知识以确保准确传递法律条文的含义和精确表达。

法律英语的语言特征如下:1. 正式与精确性:法律英语使用正式的措辞,要求表达精确明确,以确保法律条文的准确性和适用性。

这种严谨的用语包括特定的法律术语和固定短语。

2. 冗长和复杂:法律文件通常使用复杂的句法结构和冗长的表达方式,这是为了确保法律条文的详尽和细致。

这种特征使得法律英语在翻译时需要更多的准确性和专业知识。

3. 抽象和术语化:法律英语倾向于使用抽象和术语化的表达,以确保法律条文具有广泛和具体的适用性。

术语的准确理解和运用是法律英语翻译的关键。

4. 文化和历史影响:法律是一个与特定文化和历史相关的领域,因此法律英语中常常存在特定于某个国家或地区的语言习惯和文化隐喻。

翻译法律英语需要对相关文化和法律体系的了解,以避免翻译过程中的误解和错误。

在翻译法律英语时,需要注意以下几个方面:1. 精确性与准确性:法律翻译必须非常准确传达原文的含义和条款。

翻译人员需要对法律术语的确切定义和用法有深入的了解,并通过对比法律体系和相关案例来确保翻译的正确性。

2. 专业知识:翻译人员应具备扎实的法律背景知识和翻译技巧。

他们需要了解源语言和目标语言之间法律概念的差异,并能够适当地调整翻译策略和技巧以确保准确传达法律含义。

3. 文化适应性:由于法律与文化和历史紧密相关,国家和地区之间的法律体系和用语往往存在差异。

翻译人员应对相关国家和地区的法律文化有一定的了解,以便在翻译中考虑这些差异并做出适当的调整。

4. 文件格式与排版:法律文件通常具有特定的格式和排版要求,翻译人员需要在保持准确性的基础上进行格式和排版的调整,确保翻译文件符合原文的法律要求。

综上所述,法律英语的翻译需要专业知识和高度准确性,同时还需要对文化和历史背景的了解。

法律英语用词特点和法律条款英译

法律英语用词特点和法律条款英译

法律英语用词特点和法律条款英译摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。

文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。

关键词:法律术语,译入语,专业词汇合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。

无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。

汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。

本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。

一、使用恰当的法律术语不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。

合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。

为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。

一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-, where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词语,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第61条)。

翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为:If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the contract,因therein表示 in that; in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。

法律英语简介

法律英语简介

法律英语简介法律英语指的是在法律领域使用的英语语言。

随着国际交流的日益增加,法律英语在法律实践和国际法律事务中扮演着重要的角色。

本文将简要介绍法律英语的概念、特点以及其在法律界的应用。

一、概述法律英语是法学与语言学的交叉学科,其研究对象是法律领域中英语的使用。

它包括了法律英语的词汇、短语、文法、语法以及法律文件的撰写和翻译等。

由于法律本身就是一门专业术语复杂且严谨的学科,因此在使用英语进行法律交流时更需要准确性和精确性。

二、特点1. 专业术语:法律英语的特点之一是使用大量的专业术语。

法律术语往往具有特定的定义和用法,因此在法律文件中使用正确的术语至关重要。

举例而言,"tort"(侵权行为)在法律英语中具有特定的含义,与一般意义上的"wrong"(错误)并不相同。

因此,对于专业术语的正确理解和运用是使用法律英语的基本要求。

2. 正式性和严谨性:在法律文件中,严谨性和正式性是必不可少的。

法律文件的语言应当准确无误,并具有明确的表达意图。

任何模棱两可或有歧义的表达都可能导致法律争议。

3. 文体特点:法律文件通常使用正式的语言和句式。

长句子、被动语态、律师用语等都是法律英语的典型特点。

这些特点使得法律文件在表达意思时更具法律条文的严密性和准确性。

三、应用1. 法律文件的起草:法律英语在法律文书的起草中起着重要的作用。

律师需要使用准确的法律术语和严谨的语言来表达合同、协议、起诉状、诉讼材料等。

2. 法律翻译和口译:在国际交流和合作中,法律翻译和口译扮演着关键角色。

法律英语的翻译需要专业性和准确性,以保证法律文件的无误理解。

3. 法律研究和学术交流:法律研究中的文献、论文和学术交流都需要使用法律英语。

在国际法律界,英语是通用语言,因此对于从事法律研究和学术交流的人来说,掌握法律英语至关重要。

四、学习法律英语的重要性学习法律英语对于从事法律工作的人来说具有重要意义。

掌握法律英语可以更好地理解和运用法律术语,更加准确地表达法律意图,提高法律文书的质量。

概括性的法律语言及其翻译方法

概括性的法律语言及其翻译方法

概括性的法律语言及其翻译方法引言:法律语言是一种特殊的语言,在法律文书和合同中起着重要的作用。

它的特点是准确、简练和具有规范性。

然而,由于国际交流的增加,法律文件的翻译也变得越来越重要。

在翻译法律语言时,准确传递法律信息是至关重要的。

本文将讨论概括性的法律语言及其翻译方法,以帮助读者更好地理解和应用于法律翻译实践中。

一、什么是概括性的法律语言?概括性的法律语言是指在法律条文中使用的具有普遍适用性的语言表达方式。

与具体性的法律语言相对应,概括性的法律语言更加广泛地适用于各种情况,并且更容易产生共识。

概括性的法律语言通常用于规定一般性原则、权利和义务,以及法律的适用范围等。

二、概括性法律语言的翻译方法1. 保持准确性在翻译概括性的法律语言时,准确性是首要考虑因素。

翻译人员应确保准确传递法律条文的内涵和含义,避免出现歧义或误导。

为了做到这一点,翻译人员需要熟悉双语的法律术语,并对相关法律体系有一定的了解。

2. 理解上下文理解法律条文的上下文是进行翻译的关键。

因为有时仅凭一个词汇的翻译无法完全表达法律意图。

翻译人员需要仔细阅读整个文本,理解整体逻辑关系,以确保翻译结果与原文一致。

3. 保持统一性和一致性在翻译概括性法律语言时,保持统一性和一致性是非常重要的。

如果同一术语在不同的地方有不同的翻译,将会造成混淆和误解。

因此,翻译人员应保持统一的翻译原则,并使用一致的翻译术语。

4. 注意文化差异在进行法律语言的翻译时,翻译人员还需注意文化差异。

不同的国家和地区对于某些法律概念和制度的理解可能存在差异。

因此,在进行翻译时,翻译人员应根据目标读者的文化背景,选择适合的翻译方式和表达方式。

结论:概括性的法律语言在法律文书和合同中发挥着重要的作用,准确传达法律信息是翻译的核心目标。

为了做到这一点,翻译人员需要具备扎实的双语法律知识,并能够理解上下文和准确表达法律意图。

同时,还需保持统一性和一致性,并注意文化差异。

通过正确的翻译方法,我们能够更好地理解和应用概括性的法律语言,实现跨文化的法律交流。

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
法律英语是一门特殊的语言,具有其独特的词汇特征和表达方式。

了解这些特点对于进行法律翻译非常重要。

以下是法律英语的词汇特征和相应的翻译要求:
1. 术语化
法律英语的语言具有术语化的特点,即使用大量的专业词汇和专有名词。

这些术语具有明确的定义和特定的意义,需要在翻译时严格保持其原意。

译者需要熟练掌握法律英语术语的定义和用法,并在翻译过程中确保术语的准确性和一致性。

2. 严谨
法律英语的表达方式通常非常严谨,语言精确、简洁,不使用多余的修辞和华丽的词汇。

译者需要在翻译时保持原文的严谨性,并尽可能减少或避免使用过于生动或情感化的表达方式。

3. 逻辑性强
法律英语的表达方式通常非常逻辑严谨,使用明确的逻辑连接词和句子结构。

译者需要在翻译过程中保持逻辑上的连贯性和一致性,并尽可能准确地传达原文的逻辑结构和意义。

4. 多词义性
多词义性是法律英语的一个重要特点,即同一个词汇在不同的上下文中可能具有多种不同的意义。

译者需要仔细辨析原文中的具体含义,确保所翻译的词汇在上下文中的意义准确无误,并符合法律术语的使用规范。

5. 文化差异
法律英语的表达方式和词汇使用也受到文化差异的影响。

不同国家和地区的法律制度和司法实践可能存在差异,导致法律英语的词汇使用存在一定的差异。

译者需要对文化背景和法律制度有一定的了解和认识,并根据具体情况进行翻译。

总之,法律英语是一门高度专业化和严谨性极强的语言。

在进行法律翻译时,需要具备扎实的法律英语知识和技能,并注重表达的准确性和一致性,以确保翻译结果符合原文的意义和法律规范。

俄语法律条文的语体特点及翻译方法浅析

俄语法律条文的语体特点及翻译方法浅析

俄语法律条文的语体特点及翻译方法浅析摘要:随着中俄两国关系的不断发展,两国之间的贸易往来也日益频繁,而法律与人们生活各个方面都有着密切的关系,故研究俄语法律文本的翻译方法至关重要。

本文从实例出发结合俄语法律条文的语体特征及语言特点从具体翻译实例的词汇和句式角度针对翻译方法进行分析总结。

关键词:法律文本;翻译;语体;被动句式本文系《2016年度黑龙江省哲学社会科学规划项目“俄汉法学词语的文化溯源对比研究”》(项目编号:16YYD03)及山东省外事办“上合组织”区域国别研究智库项目《“一带一路”背景下俄高等教育国际化及对我国作用》阶段性研究成果。

我国的法制范围也在不断的扩大,与世界各国之间的交流也更加频繁,因此对相关法律文献等文本的翻译具有更重要的现实意义。

为了提高翻译的水平和质量,我们必须首先得了解法律文本的特点再对其进行翻译研究。

一、法律条文的语体特点法律条文隶属公文事务语体,具有公文事务语体的功能和特点。

1.法律条文包括法律词汇,它不同于其他日常语言,具有公正性、权威性并且意义是唯一的并确定的。

如:法人юридическое лицо,自然人физическое лицо,股东акционер,债权人займодавец,债务人, заёмщик,民事法гражданское?законодательство。

2.俄语法律条文在语言上具有程式化的特点。

公文事务语体中大量使用表示目的、原因、条件、时间等复合前置词作为状语,以此代替复合句。

如:(1)Федеральным законом?от 29 декабря 2015?г. N?407-ФЗ в статью 1настоящего Федерального закона внесены изменения, вступающие в силу?поистечении девяноста дней после дня?официального опубликования?названногоФедерального закона См. текст статьи в предыдущей редакции.本条由2015年12月29日第407号联邦法律修订,自上述联邦法律正式颁布之日起九十天后生效。

从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用

从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用

3、文化对等
文化对等强调译者在翻译过程中应文化差异,避免因文化误解导致翻译失误。 在法律英语翻译中,译者需了解源语言和目标语言的文化背景,以确保译文符合 目标语言的文化习惯。
三、法律英语翻译中的应用
在法律英语翻译中,译者应运用翻译功能对等理论准确传达法律概念、描述 法律行为,以提高翻译质量和可读性。以下是一些应用实例:
2、描述法律行为
法律英语中描述法律行为的词汇较为专业和精确,译者需确保准确传达原文 含义。例如,“arraign”一词在法律英语中表示“传讯”,而不是简单的“指 控”或“责备”。因此,译者在翻译过程中需准确理解并选择适当的词汇来描述 法律行为。
四、结论
本次演示从法律英语的语言特点出发,探讨了法律英语的翻译功能对等理论 在法律英语翻译中的应用。通过分析法律英语的语言特点和翻译功能对等理论, 以及在法律英语翻译中的应用实例,我们可以得出以下结论:翻译功能对等理论 在法律英语翻译中具有重要指导作用,译者在翻译过程中应意义、形式和文化等 方面的对等,以确保准确传达法律概念和描述法律行为。
在法律英语术语的跨文化翻译中,功能对等理论主要体现在以下几个方面:
1、语义对等:法律英语术语的翻译首先要追求语义的对等,即翻译后的术 语应该与源语言的术语在含义上保持一致。这需要翻译者对源语言和目标语言都 有深入的理解,以确保翻译的准确性。
2、文化对等:法律英语术语往往蕴含着特定的文化背景和含义,因此翻译 过程中需要考虑到文化的因素。在功能对等理论的指导下,翻译者应尽可能在目 标语言中找到与源语言文化内涵相对应的词汇,以避免因文化差异引起的误解。
从法律英语的语言特点看法律 英语的翻译功能对等理论在法
律英语翻译中的应用
目录
01 一、法律英语的语言 特点

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
一、法律英语的词汇特征
1. 术语严谨性
2. 大量拉丁法语词汇
法律英语中使用大量的拉丁法语词汇,这些词汇在法律文件和法律文书中频繁出现。

“pro bono”表示免费提供法律帮助,“in camera”表示不公开审理,“ex parte”表示单方面申请等等。

这些拉丁法语词汇在翻译过程中需要特别注意其准确性和专业性。

3. 正式、严肃的语言风格
法律英语的语言风格通常比较正式和严肃,使用较为复杂和严谨的句式结构和词汇表达方式。

“Hereinbefore”表示本协议之前,“pursuant to”表示根据,“herein”表示在本文中等等。

这些表达方式需要在翻译过程中保持其正式严肃的语言风格。

二、法律英语的翻译要求
在法律英语翻译中,术语的准确性是至关重要的。

翻译人员应当具备丰富的法律知识和专业背景,对于各种法律术语有着清晰的理解和把握。

在翻译过程中,应当遵循严格的专业术语翻译规范,保持原文术语的词义和用法,确保翻译的准确性和规范性。

法律英语的语言风格通常较为正式和严肃,翻译人员在进行翻译时应当注意保持其原文的语言风格。

避免使用口语化的表达方式,保持语言的正规和官方性,确保翻译文本的专业性和规范性。

法律英语的词汇特征和翻译要求对翻译工作提出了较高的要求。

翻译人员需要具备丰富的法律知识和专业背景,对法律英语的术语和拉丁法语词汇有着清晰的认识和理解,保持翻译文本的专业性和准确性。

相信在不断的学习和实践中,翻译人员能够更好地应对法律英语翻译工作,为法律交流和合作提供更加优质的翻译服务。

英语论文 法律英语的语言特点和翻译策略

英语论文 法律英语的语言特点和翻译策略

英语论文法律英语的语言特点和翻译策

1. 法律英语的语言特点
法律英语是一种特殊的英语语言形式,具有以下语言特点:
- 正式性:法律文件和法律英语使用正式的语言风格和术语。

这是为了确保准确和一致的理解,以及法律条文的确定性和权威性。

- 技术性:法律英语使用大量的专业术语和复杂的句子结构。

这些专业术语和句子结构的正确理解对法律文档的准确性至关重要。

- 精确性:法律英语要求准确表达法律概念和条款。

任何模糊
性或歧义都可能导致法律风险或误解。

- 一致性:法律英语使用一致的术语和表达方式,以确保法律
文件的统一性和可靠性。

2. 法律英语的翻译策略
在翻译法律英语时,以下策略可以帮助确保翻译的准确性和一致性:
- 精确翻译:法律英语的翻译必须准确传达原文的法律概念和条款,不能有误导或模糊之处。

- 专业翻译:由于法律英语具有技术性和特定性,最好由熟悉法律领域的专业翻译人员负责翻译,以确保专业术语和句子结构的正确使用。

- 一致翻译:法律文件的翻译应保持一致性,使用相同的术语和表达方式,以维护法律文件的统一性和可靠性。

- 查证翻译:翻译人员应该查证任何不确定的术语或句子,以确保准确传达原文的意思。

- 校对翻译:翻译的法律文件应该经过校对,以确保完整性、准确性和一致性。

以上是法律英语的语言特点和翻译策略的简要概述。

在实际翻译过程中,根据具体情况和要求,还可以结合其他策略和方法,以确保法律文件的准确翻译和传达。

法律文本的语言特点及其英汉翻译

法律文本的语言特点及其英汉翻译

种动态 关系 ; 即译 语接 受者 和译 语 信息 之 间的关 系应 该与
d t o s , d m g o i j r ” “ h c s o y c a g o i in ” “ a a e r n u y , te u t d , h r e r
car e ” 。
源 语接 受者 和 原文信 息之 间 的关 系基 本相 同 ” 16 ) (94 。法律
l 法律文 本 的语 言特 点
1 1使 用 正 式 的 词 语 ’ .
无 论是 中文法律 文书还 是英文 法律 文书 都会给读者 很正 式 很庄严 的感 觉 , 法律 文书 的 正式 性和 庄严 性 首先是 靠词 而 语 的 正式 性和庄严 性体现 出来 的。例如 : t r i a in 而 用“ em n t o ”
律文 书更 加精确 。 1 4重 复 结 构 的 使 用 .
尤 金 ・ 达 (u e e A N d ) 公认 的现 代翻 译 理论奠 奈 E g n . i a 是 基人 之一 。他认 为翻 译 中一个 非 常突 出的特 点就是“ 读者 反 应论 ” 。翻译 正确与 否必须 以译文 的服 务对象 为衡量标 准 , 并 取 决于一 般读者 能在 何种 程度 上 正确 地理 解译 文 。 由此 , 他 提 出 了他 的动 态对等 理论 。奈 达指 出, 在 动 态对等 翻译 中 , “ 译 者所关 注 的并不 是源语 信 息和 译语 信 息 的对应 关系 , 是 而
中文 的例子如 : 明知校舍或 者教育 教学设 施有危 险 , “
语 言 是一 种 特殊 的工 具性 语 言 ,承 载 着法 律 文 本独 特 的风
格 。法律文本 的语 言特 点是法律翻 译 工作者 必须 了解 的一个 内容, 是进 行法 律 翻译 的基 础 ; 律 翻 译 工作 必 须要 从 语言 法 本 身入手 。下面 以英语和汉 语法 律文本 为素 材谈谈法 律文本

法律语言的特点与法律翻译

法律语言的特点与法律翻译

法律语言的特点与法律翻译2007 年第3 期牡丹江教育学院学报No1 3 , 2007( 总第1 0 3期) JOURNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCATION Serial No1103[收稿日期]2007 - 02 - 10[作者简介]刘晓丹(1981 - ) ,女,黑龙江牡丹江人,黑龙江大学外语教研部助教,硕士,研究方向:法律英语翻译与法律英语教学。

法律语言的特点与法律翻译刘晓丹(黑龙江大学, 黑龙江哈尔滨150080)[摘要] 伴随着全球化的进程,作为跨文化法律交际桥梁的法律翻译在法律活动中的重要作用越来越突出。

本文首先阐述了法律语言在语篇、语句和词汇方面的特点及法律翻译的基本原则,进而论述了法律语言的特点对英汉和汉英法律笔译的影响及问题的解决。

[关键词] 法律语言;法律翻译;翻译原则[中图分类号]D920. 4 [文献标识码]A [文章编号]1009 - 2323 (2007) 03 - 0040 - 02法律语言学是在语言学和法学的交叉点上产生的新学科,旨在根据语言的一般规律研究法律语言的一般规律和特殊性。

[1 ] 法律翻译作为法律语言学研究的主要内容之一, 包括口译和笔译。

伴随着全球化的进程,作为跨文化法律交际桥梁的法律翻译,在法律活动中的重要作用越来越突出。

法律翻译由于其自身的特性,必然受制于法律语言本身的特点。

因此,法律翻译中与法律语言相关问题的研究和解决必将有利于提高翻译的质量。

一、法律语言的特点法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些自身的语体特点。

法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。

1. 语篇结构特点从语篇结构层面上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。

语篇指超过一句话或超过一个句子的口语或书面语言的连续体,是话段或句子构成的语言整体。

论法律英语翻译的技巧与方法

论法律英语翻译的技巧与方法

论法律英语翻译的技巧与方法法律英语翻译是一种技巧性相当高的工作,需要熟练的语言运用和深刻的法律认知。

如何做好法律英语翻译,成为每一位翻译人员必须认真思考的问题。

本文从法律英语的特点、法律英语翻译的需求和具体方法三个方面进行了讨论,旨在探寻一种全面有效的法律英语翻译方法。

一、法律英语的特点作为一种专门用于法律领域的语言,法律英语有其独特的特点,其中主要包括以下几点:1.语言严谨:法律文件必须语言准确、明确,使用的词汇和结构必须非常清晰。

2.法律术语多样:法律文件中有大量的专业术语,这些术语的用法和含义必须了解清楚。

3.用语正式:法律文件使用的语言非常正式,要求遵循一定的格式和风格。

4.纷繁复杂:法律文件中的内容涉及到的领域非常广泛,往往需要对各种法律制度和规则进行深入了解。

以上几点是法律英语翻译必须考虑的内容,只有在理解了这些特点的基础上,才能更好地为客户做出准确的翻译。

二、法律英语翻译的需求法律英语翻译是一项非常重要的工作,尤其是在国际法律领域。

以下是一些可能需要进行法律英语翻译的场合:1. 企业合同和法律文件2. 国际诉讼3. 政府文书和成文法律制度4. 法律依据的文本翻译5. 法律研究和学术论文需要进行法律英语翻译的文本在内容和形式上都非常严格,因此,翻译人员必须掌握一些专门的技巧,以确保翻译的准确性和流利性。

三、法律英语翻译的具体方法以下是一些法律英语翻译的具体方法,供翻译人员参考:1. 了解术语与用语对于任何一个领域的翻译人员来说,了解该领域的术语与用语是非常重要的。

在法律翻译中则尤为突出,因为法律文件种类繁多,内容广泛,术语和用语也非常多。

翻译人员必须掌握这些词汇的含义和用法,同时要能够在不同的文本中灵活运用。

2. 捕捉文化差异在进行法律英语翻译时,需要注意文化的差异。

法律、规章和制度在不同的国家和地区可能存在差异,翻译人员需要对不同文化间的差异有所了解,以确保翻译的准确性和语言流利度。

法律语言学探讨法律语言的特点和解释方法

法律语言学探讨法律语言的特点和解释方法

法律语言学探讨法律语言的特点和解释方法法律语言是一种具有特殊性质和功能的语言形式,它在法律领域中担当着重要的角色。

本文将探讨法律语言的特点以及解释方法。

一、法律语言的特点1. 精确性法律语言要求精确性,即法律的表述不能模棱两可、含糊不清。

为了实现精确性,法律语言经常采用明确定义的术语,通过精确的措辞来确保法律条款的准确传达和适用。

2. 抽象性法律语言具有一定的抽象性,即它往往运用抽象的概念来描述法律关系、权利义务等。

这种抽象性使得法律语言可以用于适应各种具体情况,不受特定情境的限制。

3. 正式性法律语言具有正式性,即在法律文本中采用一定的词汇、语法和用法,以使其具备法律效力。

正式性能够增加法律条文的权威性,并使得法律规则达到一定的稳定性和可预测性。

4. 约束力法律语言必须具备一定的约束力,它能够直接约束公民的行为或产生特定的法律效果。

法律语言的约束力不仅来源于其明确定义的条文,还来源于法律体系的权威性和公众的认可。

二、解释法律语言的方法1. 文本解释法文本解释法是最常见的法律条文解释方法,它强调依据法律文本的字面意义进行解释。

这种方法尊重条文的表述,避免对法律文本的主观解读,并确保法律的稳定性和可预测性。

文本解释法适用于法律语言表达明确、法律关系清晰的情况。

2. 法理解释法法理解释法强调对法律条文的理性解释,在解释法律规定时,依据法律的原则和理念来判断和推理。

这种方法强调法律规定的目的和立法者的意图,以实现法律原则的贯彻和实践。

法理解释法适用于法律规定模糊、需要灵活解释的情况。

3. 时空解释法时空解释法认为法律规定的解释应该考虑时代背景和社会环境对法律规定理解的影响。

随着时代的变迁和社会价值观的改变,法律规定的解释也需要适应不同的时空背景。

时空解释法将法律规定的解释与社会演进相结合,以保持法律的活力和适应性。

4. 历史解释法历史解释法通过研究法律规定的历史变迁和演变过程,来理解规定的产生背景和发展脉络。

法律语言特点和法律翻译

法律语言特点和法律翻译

法律语言特点和法律翻译广东外语外贸大学国际商务英语学院法律语言学研究所杜金榜我国的法律语言学研究已经开始。

作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。

法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

因此,根据法律翻译的基本要求分析法律语言特点对法律翻译的影响就成了一个重要的研究课题。

法律翻译中与法律语言相关的问题的解决无疑会提高翻译的质量。

本文以法律语言学的研究为基础,论述法律语言特点和法律翻译的关系。

1 法律翻译的基本要求1.1 法律翻译的本质由于普通翻译的作用和对社会生活的影响,由于法律对人们社会生活的影响,人们对法律翻译的重要性似乎不难形成一致的看法,但如果人们从法律翻译的本质进一步探究,就会意识到法律翻译是一种由译员为主的各种因素交互作用的交际过程,是译员进行主动决策的过程,是译员在既定的框架内创新的主动思维过程;就会意识到法律翻译的重要性不仅在于译员将法律文本(或话语)转换成不同的语言,译员也不是被动的中介人。

法律翻译这一涉及到作者(或讲话人)、读者(或听话人)、译员本人以及其他一系列因素,译员是其中最主动、最活跃的因素,是调节者。

法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。

在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。

译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是决策过程。

法律翻译涉及到两种语言,也有可能涉及到两种法律体系、多种文化、不同的法律观念。

在这些复杂的条件下,很难寻求完全的统一或对应,需要译员发挥创新能力,在允许的范围内能动地解决问题,因此法律翻译是译员创新的主动思维过程。

在确定法律翻译本质的情况下去考察法律语言特点与法律翻译的关系,就会有一个明确的方向。

法律英语的特点及翻译

法律英语的特点及翻译

法律英语的特点及翻译发布时间:2006-12-27 02:07 浏览次数:2326樊爱茹(包钢(集团) 公司办公厅,内蒙古包头014010)摘要:文章概括介绍了法律英语的主要特点,探讨了如何正确理解和翻译法律英语的方法。

关键词:法律英语;特点;翻译Characteristics and translation of legal EnglishFAN Ai - ru( General Office of Baotou Steel ( Group) Corporation, Baotou 014010, China)Abstract: The characteristics of legal English are briefly introduced and the methods of how to understand and translate it are discussed.Key words: legal English; characteristics; translation法律英语(Legal English) ,在英语国家中被称为Legal Language 或Language of the Law ,即法律语言,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。

因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。

1、法律英语的特点法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,包括:用词准确、句子结构复杂、具有特别的格式等,而其中最重要、最本质的特点就是用词准确。

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。

法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。

一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。

首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。

例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。

其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。

此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。

二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。

在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。

例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。

2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。

因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。

比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。

三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。

对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。

对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。

例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。

法律英语的特点与翻译

法律英语的特点与翻译

法律英语的特点与翻译摘要随着社会经济的快速发展,各种涉外项目也较往常活跃。

由此产生的法律问题及合同条款等,作为一名法律英语翻译人员,必须以法律英语特点的透彻理解为前提进行翻译,从而达到准确清晰地表达目的。

根据多年的翻译工作经验,对法律英语的特点及翻译进行探讨。

关键词法律英语;翻译一、法律英语特点1.语相特点(Language -phase characteristics)从语相上看法律文本的主要特点有字体、字号的设置具有层次性,段落一般使用顶格式的排列,以及尽量避免使用过多标点符号等。

法律英语一般都采用顶格式的排列。

这实际上是法律文本的一个传统,因为这样做可以节省纸张,又可以防止一些人做手机,再段、行空白处增加文字。

传统的法律文本中句子中间是不允许使用标点的。

词汇、语义特点(V ocabulary,semantics characteristics)。

法律英语中的词汇一般都是比较正式的书面语,中间甚至杂有很多古体词,而且为使表达准确,常常使用专业的法律用语,并且大量并列使用同义词或近义词以消除歧义。

2.古体词的使用(old English)法律语言表述需要特别确切,所以一般都尊重以前的权威,在用词上具有一定的保守性和惰性,因为一旦有些变化就有可能会出现多种误读,这就导致法律英语中保留了许多古英语和中古英语的痕迹:witness(证人),moot court(模拟法庭),bequeath(遗赠动产),deed(契据),deem(认定),doom(判决、定罪),oath(誓约,宣誓)。

(1)语言的正式性(Language Formality)。

法律语言一般使用的场合比较严肃,所以用词也一般比较正式,往往使用来源于古法语或古拉丁语的词,如contain,repugnant,peril,discharge,depart,purchase,deliver,completed,request 等都是法语或拉丁语源的词,给人以正式、庄重之感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律语言特点和法律翻译我国的法律语言学研究已经开始。

作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。

法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

因此,根据法律翻译的基本要求分析法律语言特点对法律翻译的影响就成了一个重要的研究课题。

法律翻译中与法律语言相关的问题的解决无疑会提高翻译的质量。

本文以法律语言学的研究为基础,论述法律语言特点和法律翻译的关系。

1 法律翻译的基本要求1.1 法律翻译的本质由于普通翻译的作用和对社会生活的影响,由于法律对人们社会生活的影响,人们对法律翻译的重要性似乎不难形成一致的看法,但如果人们从法律翻译的本质进一步探究,就会意识到法律翻译是一种由译员为主的各种因素交互作用的交际过程,是译员进行主动决策的过程,是译员在既定的框架内创新的主动思维过程;就会意识到法律翻译的重要性不仅在于译员将法律文本(或话语)转换成不同的语言,译员也不是被动的中介人。

法律翻译这一涉及到作者(或讲话人)、读者(或听话人)、译员本人以及其他一系列因素,译员是其中最主动、最活跃的因素,是调节者。

法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。

在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。

译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是决策过程。

法律翻译涉及到两种语言,也有可能涉及到两种法律体系、多种文化、不同的法律观念。

在这些复杂的条件下,很难寻求完全的统一或对应,需要译员发挥创新能力,在允许的范围内能动地解决问题,因此法律翻译是译员创新的主动思维过程。

在确定法律翻译本质的情况下去考察法律语言特点与法律翻译的关系,就会有一个明确的方向。

1.2 基本原则法律翻译除了遵守普通翻译的一些原则以外也应该遵守特定的原则,这是由于法律翻译的法律框架所决定的。

法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。

法律翻译涉及到诸多因素,译员被赋予一定的决定权,因此法律翻译又要靠合适性原则制约。

准确性是法律语言的生命,准确性也应是法律翻译的重要原则之一,因此,考虑法律翻译的基本原则时,至少应该考虑公正性、准确性和合适性三项原则。

公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。

法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。

就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。

表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。

另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。

这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。

不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。

法庭口译如此,书面翻译亦如此。

准确性常被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。

法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。

仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。

由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。

在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。

更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。

合适性反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。

以法庭口译为例,译员究竟在什么程度上代表双方讲话人的立场,译员是否应该加入自己对案件的理解?这在讲话者双方对法律的了解水平相当的情况下似乎不会有太大问题,但如果双方(如法律专业人员和非专业人员)对法律的理解悬殊,情况又将如何?显然,假设一方对法律一无所知,译员会认为自己有责任将讲话人的发言内容再现为接近受话人的水平。

不同法律文化水平的人对法律的理解相去甚远,讲话人双方语体的转换也会使译员翻译的灵活性加强。

合适性是译员应主动控制使用的权力,同时又是法律翻译质量评定的标准之一。

1.3 法律翻译的要求法律翻译可分为书面翻译和口译,这两类翻译又可细分为很多子类。

如按照文本在法律活动中的地位,书面翻译可分为权威性翻译和非权威性翻译(参看Sarcevic 1997:19)。

权威性翻译的译文具有法律约束力,非权威性翻译的译文则无此约束力。

非权威性翻译又包括描述性翻译(用于提供信息)、解释性翻译(用于阐释法律问题、原则、案例等)。

口译也可分为权威性翻译(如判决书的翻译等)和非权威性翻译。

非权威性翻译包括效用性翻译(如证言的翻译)和参考性翻译(如法庭论辩的翻译等)。

对法律翻译基本原则的遵守要依靠对法律翻译类别的了解,只有对翻译类别有清楚的了解,才能正确处理翻译过程中各种因素之间的相互关系,才能选用合适的语符成分、语体及法律概念。

权威性的翻译(如同一法律的双语或多语文本)具有法律约束力,因此对翻译的质量提出最高的要求,译本必须和原本保持一致。

除了语言成分的选用,译员还需要深入了解原本的意图。

以规范性文本的翻译为例,经过语符的转换,译本应能保持法律规范的目的、和效用不变。

译员需要对原文本的整体和局部格式进行详细的研究,以便准确地再现原文本的意图,使译本达到同样的法律效力。

非权威性翻译往往有相对明确的读者对象(或听话人),对读者对象的详尽了解是翻译质量的保证条件之一,诸如法律文化水平、接受能力水平、语言水平、身份、所属阶层等。

与权威性翻译相比,非权威性翻译要求更为丰富的语体变化,要求较为灵活的描述和解释。

书面翻译,总体看来,一般允许译员较自由地安排时间,译员有充分的考虑余地,但在语体及其他语言特点的表现上,比口译有更高的要求。

译员需要首先确定读者对象,根据预定的对象情况选用合适的语言材料,确定两种语言间的水平及表现手法的差异。

法庭口译常被看作法律口译的核心部分,这说明法庭口译有较高的难度。

法庭口译的难度表现在几个方面:第一,发言人的讲话需要得到立即翻译,译员一般没有准备的时间,需要即刻作出反应,要求理解、组织语言、传达内容等步骤一次完成,要求译员较高的基于法律的分析综合能力。

第二,发言人的身份一般比较明朗,语体的选择、语符成分的选用、译员态度的控制等需要根据具体的情景进行及时的调整。

第三,法庭口译的现实直接性使译员有较多的辅助信息处理语言材料,另一方面也容易受到多种因素的影响,如愤怒、委屈情绪的感染等,这对翻译的公正性造成影响,因此译员需要具有较强的自控能力,避免受到干扰。

2 法律语言的显著特点2.1 语篇结构及功能法律翻译将译员的工作限于法律语篇的范围内,法律语篇的一系列特点就成了译员必须注意的内容。

各种体裁的法律语篇的存在,表面看来是人们主观意志的产物,实质上有很大的客观性,如果译员忽略所翻译的内容的语篇特征,就不仅背离了法律翻译的原则,也背离了一般翻译的原则。

法律翻译过程中,语篇特征的分析、再现、传达,是翻译过程中给译文定向、定位的重要步骤。

语类理论对于专业文体的理解有重要的作用,最大的贡献在于它能使人“了解专业作者如何一方面能够保持语类的整体性,另一方面利用语类规约在社会认可的交际目的的制约下达到个人的目的。

”Bhatia(1997:205)Bhatia所说的专业文体当然也包括法律文体。

译员对法律文体语类整体性及作者意图的认识是翻译成功的基础之一。

Coode(见Bhatia 1993)将立法条文分析为四个构成成分:案情、条件、主题、行为。

Code 的分类方法曾引起较多的讨论(如C 1997)。

Bhatia(1993)将语类分析方法用于立法条文的结构分析,认为用分为条款主体和限定语两个部分的互动认知结构(cognitive structure)考虑立法条文要比用线性的结构考虑更为合适。

Bhatia认为西方国家人们改革法律写作的尝试归于失败就是因为立法条文有其内在的规律。

Bhatia(1993)还强调了法律条文的交际功能和主要特点,认为立法文本不是特指某一人的,是无情景的。

法律条文的语用功能与制订者和阅读者相独立(总体功能是指示、规定义务、赋予权力),应付的是无尽的人类行为,既具有确定性、准确性,又有包容一切的概括性。

不难想象各种法律语篇均有其独特的结构和功能,语篇结构和功能的研究应是译员翻译技能训练的重要科目。

2.2 语句功能类型法律语言的语句必须实现一定的功能。

Gunnarsson(1984:84)(见Bhatia 1993:104)区分了三种立法条文类型:行为条文、规定条文和定义条文。

行为条文包括案情的具体描述,主要规定责任、义务、授予权力、禁止某一(些)行为,赋予某人或团体权力等,如下例:When any person in the presence of a police officer commits or is accused of committing a non-seizable offence and refuses on the demand of a police officer to give his name or residence or gives a name or residence which the officer has reason to believe to be false, he may be arrested by that police officer in order that his name or residence may be ascertained. (Section 32(1) of Criminal Procedure Code. Republic of Singapore, 1980) (Bhatia 原例)(警察在场时,如果任何人犯了或被指控犯了非逮捕罪,拒绝应警察的要求提供姓名或住所或者提供警察有理由认为是虚假的姓名和住所,警察可予以拒捕以便查明他的姓名和住所。

条文中赋予警察拒捕权,同时也规定犯有非逮捕罪的人提供姓名和住所的义务。

规定性条文规定法律规范适用的范围,如某规范适用于何种条件或范围。

定义性规范则用于对词语作出解释和定义。

中国学者一般将法律规范按行为模式性质分为三种:义务性、禁止性、授权性,并认为可以包容所有权利与义务关系(见孙懿华和周广然1997)。

相关文档
最新文档